Quantcast
Channel: 沪江德语:德语学习门户
Viewing all 2458 articles
Browse latest View live

学德语千万不要犯这十个错,看看你中招了没?

$
0
0

导语:学德语有什么好的窍门吗?有什么相见恨晚的德语学习方法呢?德语母语者Marija Dobro总结了德语学习者常见的十个学习方法误区,你中招了没?当然了,这十条同样适合于学习其他语言?

 

常见错误1: 从不提问 (Keine Fragen stellen)

这听上去很老套,但是对于学语言来说真的很重要!每一次提问,都会有所收获。与其同一个错误犯100次,气到撞墙,还不如问100次问题。试想一下,你既不是第一个也不是最后一个学这门语言的人,有什么好怕的呢?能帮助你的,不仅仅有你的老师,现在的网络这么发达,可以找母语者求助。平常有问题,也可以和身边一起学德语的小伙伴互帮互助。可别到了考试的前一天再想到给我发邮件:“亲爱的Marija,我明天早上要考试,我现在有873个问题,能否尽快帮我解答?”不能,我哪能那么快啊…… (小编碎碎:作者好调皮)
 
 
常见错误2: 不清楚自己属于哪种学习类型(Nicht wissen, welcher Lerntyp man ist)
 
感兴趣的同学可以测一下:Welcher Lerntyp bin ich?看看你究竟是属于哪种学习类型。假如你属于视觉型,与其每天拼命通过练听力的方式学习,不如利用卡片这样的小道具,把单词写下来记得快。倘若你觉得自己学习效率很低,很可能是采用的学习方式不适合自己。
 
a. 听觉型 Der auditive Lerntyp
如果你听觉比较灵敏,适合你学习的方式有:听德语音乐、与人交谈、作报告等等。(此种类型的人在学习时一定要选择安静的环境,因为他们容易受到噪音的干扰)
 
b. 视觉型 Der visuelle Lerntyp
听觉型学习者适合磨耳,视觉型学习者则更适合用眼睛来学习。推荐的学习方式:看德语书、德语图表、借助卡片记单词等等。
 
c. 交际型 Der kommunikative Lerntyp
有些人适合独自学习,但也有人适合和小伙伴一起学习。交际型学习者就属于后者,适合他们的学习方式有:德语对话练习、加入德语学习小组、进行问答游戏等。
 
d. 活动型 Der motorische Lerntyp
如果你天生喜动,不拘泥于一动不动地坐着学习,那么适合你的学习方式有:通过模仿学习、参与小组活动、分角色扮演等。
 
 
常见错误3:学单词不结合例子/不结合上下文(Vokabeln ohne Beispiele/ Kontext lernen)
 
单词的学习,对于掌握一门外语来说至关重要。学单词没有例子怎么行呢?以德语单词“freuen”为例,已知:
1) 它是反身动词,即 „sich freuen“
2) 这是一个接四格(Akk)的反身动词,即 „ich freue mich“ 不能说成 „ich freue mir“
3) 可搭配的介词有 auf, über 以及 für。
 
接下来我们可以试着造三个句子:
1)Ich freue mich auf Weihnachten. 我很期待圣诞节。 (出现介词auf 表将来发生)
2)Ich freue mich über die schönen Blumen. 收到这些漂亮的花,我很高兴。(出现介词über,说明是已经收到。)
3)Ich freue mich für Elke: Sie hat den Nobelpreis für Literatur bekommen. 我为Elke感到高兴,她拿到了诺贝尔文学奖。 (介词 für表示“为”)
 
结合例句,是不是就对这个动词的用法清晰很多了呢?
 
另外想强调的是,假设你接触到一些某个专业领域(例如:经济、法律、政治等)的单词,更应该结合上下文。毕竟口语和书面用语用法是有出入的,对于考试来说尤为重要。
 
 
错误4:过分注重语法 (Zu viel Grammatik!)
 
什么?注重语法也是坏事?要把德语说好,难道不应该掌握足够的德语语法? 笔者想说的是 Jein (既对,也不对),语法很重要,但是我们如何判断自己是否已经掌握了足够的语法知识呢?假如你在说德语的时候,已经可以不思考动词变位、是否需要阳性名词弱变化等等就脱口而出了,此时你的语法已经学了挺多了。设想一下,你去买面包的时候,得花超过5秒用来想:哎呀,我究竟得说 „Ich hätte gerne ein Brot“ 还是 „Ich hätte ein Brot“ ,又或者是 „Ich möchte gerne ein Brot“…… 是否说明,此时,你学的语法并没有对你的日常交流起到什么帮助呢?这里要不要用第二虚拟式,这里用情态动词是不是更好……此时你可能需要先把语法书抛在一边,多多实践常用句型。其实母语者了解的德语语法还不到你们学的10%呢,但是母语者德语说得很流畅啊,对吧。
 
 
错误5:太在意自己所处的语言级别<A2, B1, B2...>(Sich zu sehr auf das Sprachniveau <A2, B1, B2...>fixieren)
 
语言培训机构总是在强调一个概念,这个课程是A2.1, 这个是A2.2…… 然而这个语言级别究竟如何来判定呢?假如你在学B1的课程内容,学到动词和介词的搭配,有人跟你说,这些都是必须要学的,你会去背吗?其实德语这门语言,它本身在你的脑子里是没有级别的划分的。或许在你达到所谓的A1水平的时候,你可以用德语蹦几个句子,理解一些简单句;当你达到A2水平,你可以用德语简单地跟人交流。到了B1水平的时候,你能说的更多,B2的时候比B1词汇量有所增加…… 当你在为C1考试准备的时候,也许你还是会在冠词上犯错,然后你还是需要去复习A1和A2的内容。此时你虽然是有C1的能力了,能够看懂很难的德语文章,A1和A2的课本里学的内容对于此时的你已经很简单,但是你还是需要去巩固那些知识。给你这个举动打call!A1要掌握哪些知识点,A2,B1, B2要掌握哪些?这些都是很虚的概念,其实语言等级划分的并不是知识点,而是从整体上给你的综合能力打个分罢了。
 
错误6:常常把德语与母语作比较 (Ständiger Vergleich zur Muttersprache)
 
来自不同国家的德语学习者都爱问这样的问题:“这个词在俄语/英语/阿拉伯语/汉语里究竟是什么意思?”然而德语里有很多词,是没有办法用其他语言解释的。与其去寻求一个准确的翻译,还不如根据上下文记住这个词可以在什么场景里用到。结合上下文理解,结合例句理解,都是非常重要的。德语学到一定程度的时候,与其去寻求一个从德语到母语的准确翻译,还不如多看看德德字典(杜登或者朗式)。
 
错误7:学习资源太单一 (Eintöniger Mediengebrauch)
 
很多人在学德语的时候不喜欢借助一些媒介工具,笔者曾问自己的一个学生“目前在使用什么德语学习工具”,他正在准备C1考试,答道:“我在看C1的备考书籍。”这让笔者感到不可思议,仅仅用书,不用其他工具了?我们可是在21世纪呀!我们可以看电影,看新闻,听歌,在油管上看母语者录的搞笑视频,我们有纸媒,也可以用App或者一些其他学习软件…… (小编碎碎:诶,沪江德语君不就经常给大家分享资源么?)
 
 
 
 
错误8:不懂得边玩边学 (Keine Abwechslung beim Lernen)
 
接上一条。学习和娱乐结合,可以擦出不一样的火花。与其每天花四个小时看语法书,还不如每天看个几页,然后再自己写写句子,或者用APP、纸质卡片什么的来记一下单词。追几集德剧,听听德语歌,德语电影台词和歌词也可以学到东西的哟! 学习并不应该是那么枯燥的事。
 
错误9:从不实践 ( Keine Praxis!)
 
 我收到过很多类似于 "亲爱的Marija,请帮帮我,我身边没有德语母语者,但是我想练德语。”这样的邮件,然后我回复:“你住在哪里呢?" 对方通常答“在汉堡待了6年“或者是“在汉堡待了两年”,这让我非常震惊,在德国生活居然接触不到母语者? 他们告诉我:“这真是个悲伤的故事,所有的母语者都不好接近,他们害怕外国人。” 诚然,有些德语母语者比较被动,需要大家主动跟他们交流。Marija的建议是,已经在德语国家生活的小伙伴们可以找一些志愿者类型的工作,可能一周需要免费工作几个小时,但是在做志愿者工作的时候是有很多机会练德语的。在德国、瑞士、奥地利有很多机构都是需要很多志愿者的,譬如红十字会。在做志愿者工作的时候,你不仅能练自己的德语,还能收获除此之外的,他人对你的尊重。假设你身处非德语母语国家,那你也可以试着去找找语伴,或者是语言学习小组,网上肯定能找到资源的。
 
错误10:不懂从学习中找乐趣 (Kein Spaß beim Lernen!)
 
大多数的德语学习者,都很难做到这一点。大家都说,从A2课程开始就已经丧失了学习的乐趣,语法变得越来越难,单词越来越复杂,还有发音…… 事实上,带着动力学的时候,效率会更高。大家可以多多发掘自己的兴趣呗,喜欢做饭?可以看看德语菜谱。喜欢追剧?多看看德剧呗。喜欢听歌?来研究一下德语歌词吧!喜欢画画?可以做好看的德语笔记嘛!兴趣是最好的老师。
 
 
 
【今日话题】
 
你有什么相见恨晚的德语学习方法?
 
 
本文编译:@艾琳
 
素材来源:
https://deutsch-mit-marija.de
https://www.philognosie.net/denken-lernen/vier-lerntypen-und-wie-sie-am-effektivsten-lernen
 
本文章系沪江德语原创编译,转载请注明沪江德语!如有不妥之处,欢迎指正!
 

本周最热文章



德语口语必备词汇:“出生于”怎么表达?

$
0
0

《德语口语必备词汇》

想要练好德语口语,高频实用词汇不可少!本专栏中每个单词会配上实用例句,还有朗读音频,是德语初中级学习者不可错过的好资源。难度等级:A2-B1。

 

 

【本期词汇】

gebürtig

adj. 出生的,原籍的

 

德语释义:

geboren

出生

 

【实用口语】

Ellen lebt in Köln, aber sie ist eine gebürtige Hamburgerin. 艾伦住在科隆,但是他是出生在汉堡的汉堡人。

查看更多“德语口语必备词汇”>>>>>>

 

声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


德国大选将至,被德国网友玩坏的竞选海报

$
0
0

导语:德国大选将在9月24号进行,为了拉票各党花尽心思,设计了各式各样的竞选海报张贴在德国的大街小巷,在众多海报中下面二十张被网友评为最“佳”海报,一起看看它们的特别之处。

 

FOTO:TWITTER/@DERMESTERMANN

1. 海报语:WISSEN, WAS DRIN IST. 您想知道里面是什么吗。

网友调侃:In diesem Fall will man nicht wissen, was drin ist. 在这,没人想知道“里面”有什么咯。

 

(PS:尴尬的是,隔壁刚好是一个公厕。)

 

FOTO:TWITTER/@SOPHIEPASSMANN

2. 海报语:“Es ist die Zeit für mehr Gerechtigkeit.”“争取更多公平的时代。”

网友调侃:Mehr Gerechtigkeit wofür genau..? 到底是要给与什么更多的公平?

 

(PS: 海报上方的另一个广告牌写着Erotikshop für Frauen。指的是女性成人用品商店,所以是要在购买成人用品这件事上男女平等?)

 

FOTO:TWITTER/@LIZASWELT

3. 海报语:  Für ein besseres Europa! Kein neues Wett-Rüsten! Klare Kante in der Außenpolitik! 为了一个更好的欧洲!拒绝重启军备竞赛!明确的外交政策!

网友调侃:Dieses Wahlplakat gleicht einem Verkehrsunfall», schreibt der Publizist Alex Feuerherdt treffend auf Twitter. 一位叫Alex Feuerherdt的时事评论员在推特上面写道“这张竞选海报就像是一起交通事故。”

 

(PS:竞选人做拿斧子砍树的动作,树上出现的是川普的脸…… 大家自行感受下。)

 

FOTO:INSTAGRAM/@MARSHAL.ARTS_STREETART

4. 海报语:Johannes Kahrs,  ihr Bundestagsabgeordneter. Politische Analfahrt. Johannes Kahrs, 你们的国会代表人。政治上的赏菊之旅。

网友调侃:Hier haben sich Randalierer einen fiesen Scherz erlaubt. 这开的是一个比较流氓的玩笑了。

(PS: politische Analfahrt 肛门,很明显,图片下方白色的部分是有人恶搞故意贴上去的。) 

 

FOTO:FACEBOOK/SZMAGAZIN

5. 网友调侃:Die FDP wollte hier auch noch irgendwie präsent sein. FDP党派也想出来刷存在感。

(PS: 图片已形象生动解释一切

 

 

FOTO:PR0GRAMM.COM

6. 网友调侃:Thomas hätte sich vielleicht einen Künstlernamen überlegen sollen. 这位政党候选人Thomas要不要考虑取个艺名呢?

(PS:候选人名字为Thomas Fick,德语fick相当于英语里的fuck, 名字说,怪我咯?)

 

FOTO:TWITTER/CSINSS

7. 海报语: Willkommen Gaynossinnen und Gaynossen. 

网友调侃:Gewisse Wortspiele sollte man sein lassen. 少一点文字套路,多一点真诚。

(PS: Genossinnen 和Genossen 原义为男、女同志,正经的同志!这则海报广告语,将这两个词的前三个字母改成了Gay,于是“同志”这个词被蒙上了面纱……)

 

FOTO:TWITTER/@TWEETYLEVISST

8. 网友调侃:Auch Tim ist im Rennen. Renner wäre auch sein richtiger Nachname. 如果Renner真的是他的姓,那Tim在选举中会很有希望。

(PS:人家的姓真的是Renner,有人用红笔恶搞,改成了Penner,流浪汉的意思。)

 

FOTO:TWITTER/WORTWEBER

9. 网友调侃:Der Rotstift wurde auch hier perfekt eingesetzt. 红笔在这里真的发挥了淋漓尽致的作用。

(PS: 有人用红笔水把Claus Schmiedel的名字改成Claus Schniedel,Schniedel为男性生殖器官。红笔你又为什么出来搞事情?)

 

 

FOTO:TWITTER/@DERMESTERMANN

 10. 海报语:“Die ganzen Poser-Fotos gehen mir auf die nerven. ”“我很烦那些广告。”

网友调侃:Diese Facebook-Werbung bringt es auf den Punkt. 这张脸书的广告出来的真是时候。

(PS:脸书的广告正好把选举重要消息挡住了,完美诠释了这句海报宣传语。)

 

 

FOTO:TWITTER/@HUB_VOLMER

11. 海报语:Für den Hinterkopf... 为了这个后脑勺...

网友调侃:Hier war ein schlaues (Hinter-)Köpfchen am Werk. 这小子在工作中很狡猾。

(PS:这个梗有点复杂,作者把Hinter这个前缀去掉,保留了Kopf <脑袋,德语里亦可指人>。 Am Werk sein 有“在工作”的含义。)

 

FOTO:TWITTER/@TEVSA

12. 海报语:Wollen reicht nicht. Man muss es auch können. 光想是不够的,还得有能力去做。

网友调侃:Dieses Wahlplakat könnte auch für etwas ganz anderes eingesetzt werden. 这张选举海报完全可以用在其他地方。

 

 

FOTO:ENRICO_PALLAZZO/VIA REDDIT.COM

13. 网友调侃:Manchmal ist weniger wirklich mehr. 有时候呢,少即是多。

(PS: 调侃的点主要在于图片的设计,简单一朵小花似乎内容很少 ,然后满满都是文字,显得有些花里胡哨。)

 

FOTO:TWITTER/@AKI_G

14. 网友调侃:Und hier gleich nochmal, Herr Blume. 这里又有你,小花先生!

(PS:小花究竟做错了什么,要被这样调侃……)

 

FOTO:TWITTER/@VONDOBROWOLSKI

15.海报语:Unser wertvollsten Innovationen: Kinder 我们的最有价值的创新是:孩子

网友调侃: «Wieso tue ich mir das an?» “为什么要拖我下水?”

(PS: 然而海报上那位男士的表情亮了,一脸躺枪的感觉,哈哈,网友的神旁白啊。)

 

FOTO:TWITTER/@DNSMICHI

16. 网友调侃:Hier geht es um Inhalt. 内容都在这。

(PS:所以内容就是…… 没内容。)

 

FOTO:OFFICIAL-DEUTSCHLAND.TUMBLR.COM

17. 海报语: Sei schlau!  Wähle! Kerstin Lau! 机智的选择! Kerstin Lau!

网友调侃:Wenn man lange genug nach einem Reim sucht, findet man schliesslich einen. 如果你花点时间去看,你还真的能发现这里面有押韵。

(PS: schlau<adj. 狡猾的,聪明的>和Lau<人名>两个词押韵……)

 

FOTO:TWITTER/@URBANSHIT

18. 网友调侃:Ein volles Programm im September in Wolfegg. 九月份的Wolfegg(地名)节目真多。

(PS:亮点在竞选海报下面那张“驴集会”的海报,时间九月16,17日,地点Wolfegg)

 

FOTO:TWITTER/@WAHL_BEOBACHTER
19. 网友调侃:Selbstbewusst muss man sein. 真是够自信。

(PS:Die Schone und das Biest 意为美女与野兽,作者调侃的是颜值……)

 

FOTO:blickamabend.ch

20. 网友调侃:Ein klarer Sieg für Aldi. 很显然Aldi赢了。

(PS:竞选海报的左边刚好是Aldi超市的海报,上面傲娇地写着“Wählt mich!”“选我选我,嘤嘤嘤……”)

 

小编碎碎:大家都说德国人严肃正经又冷漠,然而在这场如此紧张的大选中,德国网友居然拿街头上的竞选海报来开刷, 难道是为了已白炽热的大选缓解一下紧张的气氛?不过德国的人的一些发音梗和书写梗还是蛮好玩的。原作者的这20句调侃,虽简短却包含了不少较难理解的知识点,所以,大家笑完以后还要好好学德语哟,不然可能get不到德国人的笑点。

 

本文翻译:@Cherry

 

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

 


本周最热文章


德语初级阅读(朗读版):向默克尔提问

$
0
0

【专栏介绍】

《德语初级阅读》专栏的素材多选自德国新闻网站 www.nachrichtenleicht.de 的“文化”板块,文章篇幅较短,用词简单易懂,且配有慢速朗读音频,是德语初中级学习者进行阅读训练的好材料。难度:A1~A2。

 

【本期音频】

 

【本期阅读】

Fragen an Merkel向默克尔提问

In einer Sendung im 1. Programm hat eine junge Frau Bundeskanzlerin Angela Merkel über die Politik für Menschen mit Behinderung befragt. Die junge Frau hat selbst das Down-Syndrom. Sie wollte vor allem über das Thema Abtreibung reden.在德国电视一台的一档节目中,一名年轻女性就残障人士的政策问题向默克尔总理提问。该年轻女性身患唐氏综合症,她想首先谈论堕胎这个话题。

 

http://www.nachrichtenleicht.de/media/thumbs/e/e343cbe5cdc38ad08c4eb81572049715v1_mincrop_630x397_b3535db83dc50e27c1bb1392364c95a2.jpg?key=0e3a39
(图片来自 dpa / wdr)
Eine junge Frau mit Down-Syndrom spricht mit Bundeskanzlerin Merkel.
一名罹患唐氏综合症的年轻女性与默克尔总理对话。

 

Viele schwangere Mütter treiben ihr ungeborenes Kind ab, wenn sie erfahren: Das Kind hat das Down-Syndrom. In der Fernseh-Sendung hat die junge Frau mit Down-Syndrom darüber gesprochen. Sie hat gesagt: 9 von 10 Müttern treiben ab, und sie tun das manchmal auch ganz kurz vor der Geburt. Die junge Frau aber sagte: "Ich will auf der Welt bleiben".许多怀孕的母亲得知孩子患有唐氏综合症时会决定堕胎。电视节目中,该名患有唐氏综合症的年轻女性谈到这个问题。她说,九成母亲会选择堕胎,有时甚至发生在临产前不久。但她说:“我要活在世上。”

 

Die Bundeskanzlerin hat gesagt: Viele Eltern haben große Angst vor einem behinderten Kind. Sie wissen oft gar nicht, dass es eine gute Förderung für die Kinder gibt. Die Kanzlerin sagte auch: Es stecken so viele Fähigkeiten in jedem Menschen. Außerdem sagte sie, was ihre Partei schon durchgesetzt hat: Wenn Eltern sich für eine späte Abtreibung entscheiden, müssen sie sich beraten lassen.默克尔表示:许多家长特别恐惧有残疾的孩子,他们不知道这些孩子是可以享受良好资助的。默克尔还说到:每个人都有着许多潜能。此外她还提到,她的政党已经实施了相关政策,如果父母决定要晚期引产,他们必须进行政策咨询。

 

【词汇学习】

behindern Vt. 妨碍,障碍

die Behinderung, -en 障碍,干扰

abtreiben Vt. 驱逐;堕胎

die Abtreibung, -en 排除,取出;堕胎

die Förderung 支持,资助

stecken Vi. 插入;存在

durchsetzen Vt 达到,贯彻,实施

sich entscheiden für 抉择,决定

 

【知识拓展】

唐氏综合症又称21-三体综合征,是一种特殊的障碍。这种障碍与生俱来。大多数罹患唐氏综合症的人有轻度的智力缺陷或者学习障碍。此外许多唐氏综合症患者还有身体问题。比如有的人会有心脏病,还有的人视力和听力会有问题。

 

查看更多德语初级阅读>>>>

 

编译:@DOVEPandA

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


德语口语必备词汇:“线缝”怎么表达?

$
0
0

《德语口语必备词汇》

想要练好德语口语,高频实用词汇不可少!本专栏中每个单词会配上实用例句,还有朗读音频,是德语初中级学习者不可错过的好资源。难度等级:A2-B1。

 

 

【本期词汇】

die Naht, Nähte 缝;线缝;伤口缝合

 

德语释义:

beim Nähen entstehende Verbindungslinie

在缝合时产生的连接线

 

【实用口语】

Schau mal, mir ist die Naht an meiner Hose aufgegangen. So ein Mist! 看,我裤子上的线缝都开了,真是糟心!

 

查看更多“德语口语必备词汇”>>>>>>

 

声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


看图表学德语:德国单身男女结婚年龄变化趋势

$
0
0

【专栏简介】

欢迎来到#看图表学德语#专栏,在这里,我们通过图表的形式八卦德国有趣的国情和文化,快来看看今天扒了到了神马?感兴趣的同学欢迎关注@沪江德语 微博微信,了解最新的专栏动态哦!

 

【本期图表】

Durchschnittliches Heiratsalter lediger Männer und Frauen in Deutschland von 1991 bis 2015

1991年至2015年德国单身男女平均结婚年龄

 

【图表描述】

Die Statistik zeigt das durchschnittliche Heiratsalter lediger Männer in Deutschland in den Jahren von 1991 bis 2015. Das durchschnittliche Heiratsalter lediger Männer in Deutschland lag im Jahr 2015 bei 33,8 Jahren. Im Zeitraum von 1991 bis 2015 hat sich das durchschnittliche Heiratsalter lediger Männer in Deutschland um mehr als fünf Jahre von 28,5 auf 33,8 Jahre erhöht. Siehe auch das durchschnittliche Heiratsalter lediger Frauen in Deutschland.数据展示了1991年到2015年德国单身男性平均结婚年龄。2015年德国单身男性平均结婚年龄为33.8岁。1991年到2015年这个时间段德国单身男性平均结婚年龄从28.5岁提高到33.8岁,增加了5岁多。再来看看德国单身女性平均结婚年龄。

Die Statistik zeigt das durchschnittliche Heiratsalter lediger Frauen in Deutschland in den Jahren von 1991 bis 2015. Das durchschnittliche Heiratsalter lediger Frauen in Deutschland lag im Jahr 2015 bei 31,2 Jahren.数据展示了1991年到2015年德国单身女性平均结婚年龄。2015年德国单身女性平均结婚年龄为31.2岁。

Im Zeitraum von 1991 bis 2015 hat sich das durchschnittliche Heiratsalter lediger Frauen in Deutschland um über 5 Jahre von 26,1 auf 31,2 Jahre erhöht.1991年到2015年这个时间段德国单身女性平均结婚年龄提高了5岁多,从26.1岁提高到31.2岁。


【实用表达】

Die Statistik zeigt…数据展示了……

in den Jahren von …bis …从……年到……年

im Jahr 2015 bei 31,2 Jahren liegen在2015年为31.2岁

um über 5 Jahre von 26,1 auf 31,2 Jahre sich erhöhen 从26.1岁增加到31.2岁,增加了5岁多

 

译者:@DOVEPandA

声明:本文由沪江德语翻译整理,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。


本周最热文章


德语口语必备词汇:“结巴”怎么表达?

$
0
0

《德语口语必备词汇》

想要练好德语口语,高频实用词汇不可少!本专栏中每个单词会配上实用例句,还有朗读音频,是德语初中级学习者不可错过的好资源。难度等级:A2-B1。

 

 

【本期词汇】

stottern

口吃,结巴

 

德语释义:

einzelne Silben oder Wörter wiederholt aussprechen

单音节或词重复发音

 

【实用口语】

Immer wenn Herr Tapken nervös ist, fängt er an zu stottern. 每当塔肯先生紧张的时候,他就开始口吃。

 

查看更多“德语口语必备词汇”>>>>>>

 

声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


看了薛之谦的大戏,德语里“爱恨情仇”原来有这么多表达

$
0
0

导语:近日来,薛之谦高调与前妻复合,随后又陷入与前任女友李雨桐的撕X大战,网络上一时间可谓是猛料频传,高潮迭起。如今,剧情每天还在不断反转。这年头谈感情费钱又烧脑,与其做一名吃瓜群众(Schaulustiger),不如多跟沪江德语的@Henning老师学点德语,“爱恨情仇”原来有这么多丰富的德语表达,今天我们来八一八~~

 

 

沪江德语名师@Henning老师

HTWG Konstanz 亚洲国际管理专业硕士 (Internationales Management Asien), 日耳曼文学和旅游管理经济德语双学士,持有歌德欧标C1证书。留德四年,游览过不少欧洲的大城市,爱好安静地看书、健身。

薛之谦和李雨桐的公关车轮战越来越精彩了,双方都开始在微博晒转账记录、聊天记录……  相信大家都被老薛的新闻刷屏了,平时不关心八卦的Henning也入坑了。今天咱们正经地聊一聊,德语里的“爱恨情仇”都有哪些表达?

 

 

 

人生若只如初见,何事秋风悲画扇。初遇时的心生爱慕,用德语如何表达呢?

第一幕: 心有独钟,渐生情愫

 

sich in jn. heimlich verlieben 暗恋...

Der hat sich in sie heimlich verliebt.

他暗恋上了她。

 

für jn. schwärmen倾慕…

Sie kann für einen Popstar schwärmen

她或许会爱慕一位流行歌手。

 

auf jn. stehen… 中意…

Er findet sie schön und steht auf sie.

他觉得她美,便中意她。

 

从单恋到相恋,那种强烈的爱意,在德语里又有哪些表达呢?

第二幕: 两情相悦,如胶似漆

 

in jn. verknallt sein 爱得勾动天雷地火

Als sie sich das erste Mal trafen, waren sie sich beide sofort ineinander verknallt.

他俩第一次见面,就干柴烈火般地迅速相爱了。

 

jm. sein Herz schenken / verschenken 爱得掏心掏肺

 Ich habe bereits mein Herz verschenkt, es gehört dir ganz allein für immer! 

我准备把这颗真心今生今世只付于你。

 

gewaltig funken 爱得火花四溅

Es funkt gewaltig zwischen den beiden!

两人的爱情火花四射!

 

爱淡了。恋人之间出现矛盾,争吵,放手……

第三幕: 覆水难收,此情可待

 

vergehen/schwinden Vi. 消逝

Jede Liebe kann schwinden und vergehen, jede Liebe ändert sich mit den Jahren.

每段情都可能会消逝,每份爱都时过境迁。

 

loslassen Vt. 放开, 释放 (名词:das Loslassen)

Lernen, zu lieben, bedeutet gleichzeitig, auf das Loslassen vorbereitet zu sein.

学着去爱意味着,同时准备着放手。

 

爱已成往事,恨意却覆水难收……

第四幕: 爱恨纠缠,形同陌路

 

die Hassliebe 爱恨交织

Hassliebe verbindet die beiden.

二人爱恨交织、相爱相杀。

 

die Gleichgültigkeit 冷淡,漠视 (形容词:gleichgültig)

Das Gegenteil von Liebe ist nicht Hass, sondern Gleichgültigkeit.

与爱相对的不是恨,而是漠不关心。

 

 

尾声: 人生如戏,戏如人生

 

Die ganze Welt ist Bühne und alle Frauen und Männer bloße Spieler, sie treten auf und gehen wieder ab.

莎士比亚写道:世界是一个舞台,所有的男女只不过是演员而已。他们登台,又退下。

 

 

看着别人的戏,我们就安静地吃瓜吧!记得抽空多记一些德语台词哦~ 说不定哪天就用上了!

 

【今日互动】

你还知道哪些有关“爱恨情仇”的德语表达?

 

声明:本文系沪江德语原创,未经允许,请勿转载!如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章



德语芝士堡10:学德语不仅有眼前的乐趣,还有"诗与远方"呀!

$
0
0

大家好~《德语芝士堡》又跟大家见面啦~芝士堡是什么鬼?听上去很好次的样子诶!没错,《德语芝士堡》是由沪江网校的德语老师为喜欢德语的孩纸们倾力打造的一栏词汇音频节目,在这里,你可以轻松学到有趣的德语词汇、俗语、搭配等,快来跟我们一起涨芝士(知识)吧!

 

- 本期讲师 -

Monika老师

• 复旦大学德语系本硕连读,成绩优异全系第一
• 曾留学德国柏林自由大学和康斯坦茨大学
• 曾就职于德国驻上海总领事馆文教处,口笔译能力突出
• 教学风格轻松活泼不刻板,用心帮助更多学员学好德语

 

- 本期音频 -

BGM:Vexento-Yet So Close

 

- 文本讲解 -

最近网上有关南北方差异的讨论格外热烈,大家都关注了吗?作为一个生长在包邮区的南方人,我可是相当羡慕北方的暖气呀~~~特别是在经历过德国冬季的集中供暖之后,真是再也不想回南方过冬了!大家都知道暖气在德语里是die Heizung,可“集中供暖”该怎么说呢?

 

很简单,通过远程控制的方式统一将热源输送到不同人家,字面意思就是“远程供暖”,die Fernheizung oder die Fernwärme. 讲到这里,是不是让人不禁想起传说中的“暖男”?

Er macht jedem Mädchen Komplimente. Was für eine Fernheizung! 他对每个女生都献殷勤,简直是个中央空调!

 

 

女孩子们可要小心啦,你的男朋友到底是独家暖气,还是中央空调呢?尤其是在异地恋的时候,两人之间的交流显得格外重要。

Bei einer Fernbeziehung ist die Kommunikation besonders wichtig.

Die Fernbeziehung, 远距离恋爱,也就是异地恋。

 

 

真正需要帮助的时候,也许只有身边的人才能及时伸出援手。正所谓远亲不如近邻:

Ein Verwandter in der Ferne ist nicht so gut wie ein Nachbar.

 

可是,远程的东西也并非没有优点。在这个信息时代,通过函授或者互联网进行的远程教育也越来越热门。在德国也有不少此类的“远程大学”:die Fernuniversität.

Ich habe ein Fernstudium an einer Fernuniversität abgeschlossen.我在一所远程大学完成了函授教育。

 

学德语也是一样的道理,沪江网校的德语课程可以跨越时间和空间的障碍,克服远距离的悲哀。生活嘛,不仅有眼前的德语性数格,还有德语版的“诗与远方”。有个词恰好描述了这种对远方的渴望与向往,和Heimweh(乡愁)的意思正好相反。它就是——

das Fernweh, nur Sg.

 

这可以说是德语里最美的单词之一啦。那么,眼前的“苟且”我们可以用dies und das来指代,意思就是生活里这个那个、零零碎碎的琐事。

Im Leben gibt´s nicht nur dies und das, sondern auch Poesie und Fernweh.生活不仅有眼前的苟且,还有诗与远方。

 

 

也祝各位同学德语进步,早日征服诗与远方呀~这一期节目就到这里,大家还有什么想了解的德语表达和德语词汇,欢迎给Monika老师留言。下一期德语芝士堡,我们不见不散~

 

>01:德语里的黑黑黑都是啥意思?不是嘿嘿嘿!

>02:怎么用德语表达金星脸“我不造你在嗦森马”?

>03:nicht有几种用法?美女老师秒变琼瑶女主告诉你!

>04:sein原来如此有深度!感觉自己跟卷福的距离又近了...

>05:"厉害了我的哥"原来德国人这样说!

>06:追《我的前半生》,也别忘了学德语!

>07:"大海啊全是水"~德语版"水货"你知多少?

>08:小哥哥/小姐姐德语怎么说?附送扎心老铁德语版!

>09:德语芝士堡09(番外篇):练口语,怎么找到德国人?

 

声明:本文由沪江德语原创,作者系沪江网校@Monika老师未经允许,请勿转载!


本周最热文章


初到德国容易犯的德语错误,你中了几条?

$
0
0

导语:生搬硬套课本上所学到的知识,不免会惹出笑话。笔者根据自身以及周边朋友的经历,列举「初到德国易犯的十类德语错误」,今天的文章干货满满,希望对打算留德的朋友们有所帮助。

Nr 1. 中式德语

对于刚到德国的童鞋来说,最大障碍莫过于中式思维方式,有时候对方说的句子每个单词你都知道,但是就是不知道意思。例如做报告结束的时候,一般德国人会说“Das war's”,没有人说“Das ist alles” 。再譬如,虽然有万能的“Bitte”, 但是当你说“Danke”的时候,很多德国人也许会回答“Kein Ding”或者“Kein Thema”,所以呢,很多地道的德语表达是需要长期积累的~~

还有一种情况是,由于紧张口误,一不小心闹各种笑话。笔者刚来还没有银行卡,便去银行柜台取钱,想换零钱直接说成“换点零花钱”(Taschengeld wechseln), 柜员一脸懵圈看着我。“Taschengeld”是指零花钱,父母给孩子的零用钱。

*正确说法参考:Kleingeld wechseln(换零钱)

 

Nr 2. 词汇缺乏

词汇缺乏更是一个大问题,尤其是生活中经常使用的,但就是不知道怎么说,大脑会自动开始搜索自己熟知的词汇。有次去买气泡袋,瞎找了一圈没找见,去问售货员,可是不知道德语怎么说,开始瞎说:Luftblase, Schaum,最后描述了很久才找到。

 

*正确说法参考:Luftpolsterfolie(气泡袋)

 

Nr 3. 英式德语

有的人英语学的比较扎实,已经形成固定思维,也可能造成一些基础的发音或者是语法错误。

发音:碰到相似词汇的发音,把德语的subjektiv说成英语的subjective,德语的hallo说成英语的hello,等等。

语法:忽略名词的单复数,形容词词尾变动,动词变位和位置等,这些在英语语法中不会出现。

不过还好德国人也经常用英语,理解上并没有什么问题。

Nr 4. 听不懂德国方言

每个地方都会有自己的方言,一些老年人可能不会说普通话。这个倒不要紧,但是有些方言在当地已经约定成俗,每个人都会这样使用,了解一点当地方言还是很有用的。比如像问候语,感谢词等。南德地区见面问候语 Servus,北德的Moin,Moin!靠近法国的地区也经常受到法语的影响:Dito=ebenso; 有时候直接用法语:谢谢merci, 您好bonjour。

Nr 5. 名词词性&复数

这个估计是每个德语学习者的痛点,der,das,die总是记不清楚,还会影响动词的正确变位的形式,尤其是一些动词或介词要求三格或四格。即使是熟悉的单词,也会因为着急在口语中瞎用。虽然不影响理解,但是还是不太规范。

有些名词有多个词性,不同词性里单词的含义不同,Band这个词就很典型。

*der Band 卷,本,册 das Band 带子,绷带 die Band 乐队

还有一些词,拥有两个不同的复数形式,且意思不一样,常见的有“See” 。

*der See 湖泊 die See 海洋(口诀:阳湖阴海)

 

Nr 6. 动词加几格

不得不dis一下德语语法的复杂,一般来说动词后面加第四格的情况较多,但是也有一些需要加第三格,或者是搭配介词,另外有少数动词接二格。

列举两个易出错的语法点:

询问某人fragen+四格(Akk.); 回答某人却是antworten+三格(Dat.)。

“我等你”,不能说成“Ich warte dich”, 而应该是“Ich warte auf dich”.

这里来说没有规律可循,动词固定加几格只能死记。

Nr 7. 介词固定搭配

介词在德语中地位也非常高,可与名词、动词、形容词等固定搭配,对于不熟悉的词汇,总会错误地加上各种介词。最常见的错误,大部分人会把上厕所说成in die Toilette, 那就很有画面感了,整个人掉到厕所里面去了。

*正确说法参考:auf die Toilette gehen (上厕所)

常用的介词一定要记牢,比如:stolz auf sein 为...感到骄傲(形容词+介词), sich erinnern an 回忆起,想起 (动词+介词), meiner Meinung nach 在我看来(名词+介词)。

Nr 8. 反身代词

有些动词既可以加反身代词,也可以单独使用,但是意思完全不一样,所以经常会出一些错误。最有趣的就是这个单词“umziehen”,不加sich就是搬家,加上sich就是脱衣服。如果正好是和房东或是朋友说到这个话题,要是私自给加上“sich”, 人家还以为一言不合就要脱衣服。当然有些动词必须要和反身代词连用,比如:sich bedanken.

Nr. 9 书面词汇口语使用

这个倒没有什么错误,就是大家看你,觉得你很奇怪。比如口语里想表达“看”可以用gucken。在表达口语中尽量使用简单句,不要老想着那些复杂的从句。

Nr 10. 口语表达书面使用

德国是一个条条框框特别多的国家,什么事情都被规定好了,所以一定要事先了解一下,是否有什么规定。比如写作格式,作文结构、邮件、信封、简历等。尤其要注意是是,给官方机构(学校、外管局等)或者是教授写邮件时,除了要注意邮件的格式,还要使用礼貌用语,尊称Sie, 常用到第二虚拟式würden,结尾表示感谢可以写:Vielen Dank im voraus für Ihre Hilfe./Ich freue mich auf Ihre Antwort.

 

想要把德语说得更地道不容易,德语学习是日积月累的过程,每个人学习的目标和方法不同,但是通过多看多想,每天进步一点点,德语一定会越来越好,德语君与大家共勉。

 

声明:本文系沪江德语原创,作者系@豆子豆未经允许,请勿转载!如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


德语短语学习:如何表达“怀有愿望”

$
0
0

学德语短语的时候,经常会遇到一个情况:明明能看懂短语中所有的单词,但就是不知道这个短语/这个句子是什么意思。所以呀,德语短语/词组的学习还是要靠日积月累!每天学一个德语短语,再学一句例句加深印象!相信你的德语会越学越好哦!跟着小编一起来学德语短语吧!

 

【词组】

einen Wunsch nähren

【解析】

nähren 作为及物动词,有“怀有,抱有”的意思

der  Wunsch 愿望

【例句】

Ich nähre einen Wunsch, in Deutschland zu studieren.

我有着去德国读书的愿望。

 

本文章系沪江德语整理,转载请注明沪江德语!如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


听《老友记》学德语:不要试图叫醒装睡的人

$
0
0

【栏目介绍】

畅游在德语影视剧的海洋里,体会剧中人的喜怒哀乐,是一种神奇的体验。以及,看剧的时候,也可以顺便学到很多地道的德语表达哦。欢迎来到《看德剧学德语》专栏,一起开启德语进阶之路吧。

 

【本期导读】

本期选取的是德语配音版《老友记》第二季第十九集中的一个片段:钱德勒半夜惊醒,发现艾迪在偷看他睡觉;他们争吵以后艾迪同意搬走。可是次日艾迪去而复返,把说过的话忘得一干二净,且日日如是。乔伊搬回和钱德勒同住,这样钱德勒终于不怕艾迪再假装失忆而赖皮不肯搬走了,他终于彻底摆脱了艾迪。

 

【本期音频】

 

【参考文本】

Chandler: Mädchen, der Typ ist weg. 钱德勒:哈喽大家,那个疯子走了。

Monica: Hat er es wirklich gepackt? 莫妮卡:他真的收拾行李了吗?

Chandler: Oh ja, ja, Ich hab genau gesehen, dass er die Wohnung verlassen hat. Der Typ steht jetzt am Fenster. Und hat einen Kopf in der Hand! Der Typ steht jetzt am Fenster. Und hat einen Kopf in der Hand! 钱德勒:对,这次我亲自看见他离开我家的。那家伙拿着一个人头在窗口,那家伙拿着一个人头在窗口!

Eddie: He, sieh dir das mal an! Den hab ich in´ner Seitenstraße hinter Macy´s mitgehen lassen. 艾迪:嗨,你瞧,我在梅西百货后面巷子里的模特儿头上摘下来的。

Monica: Hinter Macy´s gibt´s keine Seitenstraße. 莫妮卡:梅西百货后面没有巷子。

Eddie: Dann eben aus der Kinderabteilung, ist doch unwichtig. Weißt du das, der wird absolute Hit auf unsere nächsten Cocktailparty, glaubst du nicht doch! 艾迪:这就是我在童装部摘的,有那么重要吗。你知道吗,这绝对是下次鸡尾酒会上最受欢迎的东西,你肯定不信。

Chandler: Was denn für eine Cocktailparty? 钱德勒:下次的鸡尾酒会?

Eddie: Naja, da machen wir Chips rein. Dann ist das ein Chipsköpchen. 艾迪:对呀,这个可以用来装薯片,然后这就是一个可以装薯片的头。

Chandler: Eddie, kannst du dich noch erinnern an gestern Abend? 钱德勒:艾迪,你记得昨天晚上发生的事情吗?

Eddie: Ja, ich erinnere mich für sehr weniger... 艾迪:我能记得一点。

Chandler: Bestimmt weißt du auch, dass wir uns gestern Abend unterhalten haben. 钱德勒:那你肯定记得我们昨晚说的话了。

Eddie: Ja. 艾迪:是的。

Chandler: Was ist dann passiert? 钱德勒:发生了什么?

Eddie: Dann sind wir beide nach Las Vegas gefahren! 艾迪:我们去了趟拉斯维加斯,老兄!

Chandler: Ich glaube, ich sterbe gleich! 钱德勒:我觉得我要死了!

Monica: Als ihr beide in Vegas wart, habt ihr da was gewonnen? 莫妮卡:那你们在拉斯维加斯有没有赢钱呢?

Eddie: Nein, nein. Ich hab alles verspielt! Aber dieser Supermann hier richtig hat abgeräumt! Er hat 300 Dollar gewonnen dann mir diese Schuhe gekauft. 艾迪:没有,我输光了,但这位先生赢了!他赢了300美元,买了这双新鞋给我。

Monica: Na toll! 莫妮卡:那很棒!

Eddie: Also, ich geh schon mal nach Hause. Ciao, Mädels! 艾迪:那我先回去了,再见,姑娘们。

Phoebe: So ganz langsam fang ich an, ihn sympathisch zu finden. 菲比:我慢慢地开始对他有好感了了。

 

 

 

【词汇学习】

1. die Seitenstraße 小街,支路

2. der Hit 热门歌曲,热门单品

3. die Cocktailparty 鸡尾酒会

4. verspielen vt. /vi. 赌输

5. abräumen vt. 清除,收拾(餐具,桌子)

6. sympathisch adj. 使人有好感的,令人喜爱的

2.

 

声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


德语短讯:德国平价航空将开通杜塞尔多夫至加勒比海的航线

$
0
0

导语:柏林航空(Air Berlin)因资金原因中止杜塞尔多夫到加勒比海的航线,其竞争对手为了满足德国乘客需要将在其后开通相应的航线。

 

Erst vor wenigen Tagen hatte die insolvente Fluggesellschaft Air Berlin das Aus für ihre Karibik-Verbindungen ab Düsseldorf verkündet - nun stoßen die Fluglinien Condor und Easyjet in die Lücke vor. Condor werde ab dem 1. November von Düsseldorf aus Ziele in der Karibik ansteuern, teilte das Unternehmen am Dienstag mit. Auch die Lufthansa-Tochter Eurowings fliegt künftig von Düsseldorf in die Karibik. Zuvor hatte die "Rheinische Post" darüber berichtet.据莱恩邮报(Rheinische Post)报道,前几天柏林航空因破产放弃了杜塞尔多夫到加勒比海的航线,欧洲翼航(Eurowings)神鹰航空(Condor)为了满足德国旅客的需要,之后会开通相应的航线,神鹰航空发表称,他们将从11月1日开通杜塞尔多夫到加勒比海的航线。同样,汉莎航空的子公司欧洲翼航也会在不久将来开通此航线。

 

Condor, ein Tochterunternehmen des Reiseveranstalters Thomas Cook, fliegt ab November Ziele in der Dominikanischen Republik, in Mexiko und Jamaika an. Eurowings nimmt ab dem 8. November zunächst eine Verbindung in die Dominikanische Republik und im Dezember eine weitere in den Karibikstaat sowie nach Kuba und Mexiko ins Programm.
托马斯·库克集团下的神鹰航空(Condor)将从11月份起开通杜塞尔多夫至多米尼加共和国、墨西哥、牙买加的航线。欧洲翼航(Eurowings)随后将于11月8日开通至多米尼加共和国的航班,在12月份还会开通更多至加勒比海的航线,如到古巴及墨西哥。

 

Air Berlin hatte vor über einer Woche angekündigt, eine Reihe von Flugverbindungen einzustellen und angekündigt, das Karibik-Flugprogramm ab Düsseldorf werde zum 25. September beendet. Grund für die Kürzungen sei die wegen des Insolvenzverfahrens notwendig gewordene "Reduzierung der Langstreckenflotte", hieß es.大概一周前柏林航空宣布,他们已放弃也将继续放弃其公司的航线,其中加勒比海的航线在9月25号正式停运。莱恩邮报写到,柏林航空削减长途航线是因破产程序所需。

 

Air Berlin hatte Mitte August Insolvenz angemeldet, am Freitag endete die Frist für verbindliche Kaufangebote für Unternehmensteile oder die gesamte Airline. Mehrere Unternehmen, darunter die Lufthansa sowie der frühere österreichische Rennfahrer Niki Lauda gemeinsam mit Thomas Cook und dessen Tochter Condor, reichten Gebote ein.八月中旬柏林航空宣布了其破产消息,对其航线以及公司的收购已在(上)周五结束。许多航空公司如汉莎航空、前奥地利赛车手尼基·劳达的航空公司、 托马斯·库克集团以及其下的子公司神鹰航空对此都十分感兴趣,均提出自己的出价。

 

 

【词汇学习】

insolvent adj. 无力支付的,破产的

die Insolvenz 破产,无力偿还

das Tochterunternehmen 子公司

ankündigen Vt. 预告

verkünden Vt. 宣布

einstellen Vt. 中止,停止

einreichen Vt. 提出

 

【知识拓展】

柏林航空(Air Berlin),成立于1978年,现坐落于柏林的德国第二大航空公司,因连年亏损,于2017年8月15日申请破产。汉莎航空、易捷航空等纷纷欲收购柏林航空,最终收购结果仍在商榷中。

 

编译:@Cherry

声明:本文由沪江德语原创翻译,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。


本周最热文章


默克尔连任德国总理,欧洲各国关注的却是……

$
0
0

导语:德国时间2017年9月24日18时,德国大选公布结果,默克尔连任德国总理,右翼党AfD支持率明显上升,对此欧洲各国作何反应?

 

2017德国大选落幕

数据来源:spiegel.de

 

2017德国大选落幕,默克尔领导的基民盟(CDU)及其姐妹党派基社盟(CSU)获得了32.9%的选票,默克尔将连任德国总理,这是她的第四个任期。默克尔的连任在很多人看来,是意料之中的事。然而,大选结果一出来出乎意料的是,此次票选德国右翼政党AfD的支持率上涨得很明显,这引起了德国媒体甚至很多欧洲媒体的注意。一起来看看,欧洲各国的反应。

 

默克尔连任,欧洲各国怎么看

法国:乐观与悲观并存

作为德国的邻居,法国人民对于德国大选十分关注。默克尔连任,在法国人看来并没有什么悬念。对此他们有喜有忧,法国人民担忧的是,他们觉得德国FDP党也很有可能也会加入执政党行列,从而形成一个新的联盟。此次大选期间,FDP提出允许成员国退出欧元区,这与法国总统马克龙希望进一步推动欧元区发展的政见相左。除此之外,考虑到国防问题,FDP党派希望严苛控制武器出口。除此之外,法国人对极右翼政党AfD党的崛起感到担忧。

然而,考虑到默克尔连任总理可能带来的经济影响,法国人的看法却很乐观。有人称:“德国大选之后,我们可以预见德法将会在很多方面达成一致。”德法两国企业能源经济的贸易往来将会十分密切。

 

奥地利:为马丁·舒尔茨惋惜

奥地利不仅是德国的邻国,也是同样以德语为官方语言的国家,对德国大选的关注自然不会少。在今年10月15日,奥地利也将迎来议会选举。听闻默克尔连任的消息,奥地利人表现得并没有很开心,因为他们大多数支持的是德国社会民主党(SPD)的总理候选人马丁·舒尔茨(Martin Schulz)。毕竟,德国的SPD是奥地利议会第一大党、在野党社会民主党( SPÖ) 的姐妹党。
 

西班牙:对联盟执政格外青睐

西班牙人对于德国大选也很关注。西班牙人十分青睐德国这种和平的联盟执政,因为西班牙多年以来两大政党对立,矛盾尖锐。就连默克尔和舒尔茨的辩论,都是很温和的形式。对于AfD的崛起,板鸭(西班牙的昵称)人民表示,不至于将此视为隐患。

 

希腊:态度反转

德国大选公布结果的时候,希腊刚刚进入慵懒的午后,一个适合泡咖啡馆的时段。聚在咖啡馆的人大多数是失业者,咖啡馆的电视机里放映着德国大选的新闻,男人们看得更有兴致一些。前些日子,希腊到处充斥讨论德国大选的声音,希腊最有影响力的报纸Ta Nea上周的头条也写道:德国的选择,欧洲的希冀。电视上Schulz说道,德国会赚得更多。电视的这头,有一个希腊观众忍不住笑出了声:“你们失业率为零,有着大量财富、稳定的退休政策,这还不够?还要如何赚得更多?”。也有很多希腊人寄希望于德国新政府在经济上给予希腊更多的帮助。

在2013年,上一次德国大选的时候,默克尔还是希腊最不受待见的政客。 希腊总理Alexis Tsipras曾经称默克尔为“欧洲最危险的女政客”。

 

 

俄国:德国大选很无聊

相比美国和法国的大选,俄国媒体对德国大选的关注要少很多。俄媒表示,德国大选很无聊,并无悬念可言。究竟是基民盟基社盟联合执政,还是SPD执政,俄国人觉得无所谓。因为一方面,这两方都有亲俄派 (Seehofer, Schröder),另一方面,在乌克兰问题上,这两方都支持乌克兰。

 

北欧四国(挪威、芬兰、丹麦、瑞典):对AfD政党很感兴趣

 

令人诧异的是,德国大选在北欧引起了很大关注。

挪威官方电视二台直播了柏林的选举之夜。对于默克尔的连任,挪威官方持保守态度。相比支持率排在第二位的SPD党派,挪威媒体关于AfD政党的报道更多一些。

芬兰对德国历届选举都很关注,这一届也不例外。芬兰纸媒对AfD政党、柴油门等问题都十分关注。有芬兰媒体写道:„Lieber ein kleines Trio als ein großes Duett“(小的三重奏,胜过大的二重奏)。暗指CDU和CSU两者的组合太强大,呼吁给予FDP党以及绿党等其他党派多一点机会。

德国政界的一举一动,对于丹麦的政治都会产生很大的影响。丹麦媒体对AfD党期望很高,在丹麦,多年以来右翼党派比较受青睐。对于默克尔获胜,丹麦媒体仍是祝贺的,他们称:默克尔是欧洲稳定的保障。

德国是瑞典第二重要的贸易合作伙伴,对于德国大选,瑞典自然是非常关注的。瑞典最大媒体近期持续关注德国大选的新闻,对于AfD政党他们表现出很大的兴趣,因为瑞典现执政党也为右翼党。

 

默克尔连任,既在意料之外,也在意料之中,欧洲各国人关注的问题却大有不同,可谓是有人欢喜有人愁。你怎么看?

 

编译:@艾琳

声明:本文由沪江德语原创翻译,素材来源de.yahoo.com, 转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。


本周最热文章


看图表学德语:德国人平均寿命是多少?

$
0
0

【专栏简介】

欢迎来到#看图表学德语#专栏,在这里,我们通过图表的形式八卦德国有趣的国情和文化,快来看看今天扒了到了神马?感兴趣的同学欢迎关注@沪江德语 微博微信,了解最新的专栏动态哦!

 

【本期图表】

Erreichbares Durchschnittsalter in Deutschland laut der Sterbetafel 2013/2015 nach Geschlecht und Altersgruppen (in Jahren)

德国人均可达寿命,以按性别和年龄层统计的2013/2015生命表为依据(以年岁计)

*浅蓝色代表男性,深蓝色代表女性。

 

【图表描述】

Die Statistik zeigt das erreichbare Durchschnittsalter bzw. die durchschnittliche weitere Lebenserwartung in Deutschland laut der Sterbetafel 2013/2015 nach Geschlecht und Altersgruppen. Das erreichbare Durchschnittsalter eines männlichen Neugeborenen in Deutschland beträgt laut der Sterbetafel 2013/2015 durchschnittlich 78,18 Jahre. Hier finden Sie Daten zur zukünftigen Lebenserwartung in Deutschland nach Geschlecht.数据展示了德国可达到的平均年龄以及预估剩余寿命,该数据来自据按性别和年龄层统计的2013/2015生命表。据该表统计,一名德国男性新生儿的预估寿命为78.18岁。在此你可以看到根据性别划分的未来德国人口平均寿命。


Die allgemeinen Sterbetafeln sind laut Quelle sogenannte Periodensterbetafeln. Diese basieren auf den Daten über die Gestorbenen und die Bevölkerung eines bestimmten Zeitraums, hier der drei Jahre von 2012 bis 2014. Folglich handelt es sich hierbei um eine Momentaufnahme der Sterblichkeitsverhältnisse der gesamten Bevölkerung für diesen Zeitraum. Die fernere Lebenserwartung gibt daher an, wie viele weitere Lebensjahre Menschen eines bestimmten Alters nach den in der aktuellen Berichtsperiode geltenden Sterblichkeitsverhältnissen im Durchschnitt noch leben könnten. Eine Abschätzung der Entwicklung der Lebenserwartung in der Zukunft ist nicht eingeschlossen. 一般的生命表以所谓的阶段性生命表为依据。它基于某个特定时期的死亡数据和人口数据,比如这个图表就是基于2012年到2014年这三年的数据,描绘了在这个时段总人口的死亡率。平均预计寿命说明了,根据目前报告提到的死亡率,某个特定年龄层的人平均还能再活多久。而对未来人口平均寿命发展的评估不包括在内。

【实用表达】

Die Statistik zeigt…bzw.…数据展示了……以及……

laut der Sterbetafel 根据生命表

etw. beträgt etw. 总数为,总数达,共计

basieren auf 以……为基础

(bei jm / etw.) handelt es sich um jn / etw关系到,涉及,是

 

译者:@DOVEPandA

声明:本文由沪江德语翻译整理,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。


本周最热文章



德语短讯:阿尔卑斯山区险发生车祸 机智游客化险为夷

$
0
0

导语:在阿尔卑斯山区一名法国游客上演了一出电影场景里的救援行动,因为他勇敢及时地刹车让一辆行驶中险坠落山崖旅游大巴化险为夷。

Foto:spiegel.de

 

Ein französischer Tourist hat am Samstag den Absturz eines Reisebusses in den österreichischen Alpen verhindert. Nach Polizeiangaben vom Sonntag leitete der 65-jährige Franzose nahe Schwaz in Tirol eine Vollbremsung ein, nachdem der Fahrer bewusstlos zusammengebrochen war. Der Franzose saß demnach in der ersten Reihe des Busses und war Teil einer 21-köpfigen französischen Reisegruppe.上周六,在奥地利阿尔卑斯山区,一名法国游客避免了一宗坠车事故。据警方报道,周六这辆大巴行驶到蒂罗尔州施瓦茨附近时司机无意识昏倒,车上是一个法国的旅行团,共21人,其后这位坐在第一排的65岁的法国人马上(对汽车)进行刹车。

Der Bus wäre hundert Meter tief in den Abgrund gestürzt, hätte der 65-Jährige nicht so schnell reagiert. Teile des Fahrzeugs ragten den Angaben zufolge bereits über die Fahrbahn hinaus, als der Mann die Bremse betätigte. Ein Polizeisprecher sagte, das sei "haarscharf an einer Katastrophe vorbei" gewesen. Neun Menschen wurden verletzt ins Krankenhaus gebracht.如果不是这位65岁的旅客反应迅速,这辆大巴将会掉入百米深渊。据称,在这名旅客对汽车进行刹车时,一部分车身已经冲出了高速。一名警察说道:这真的是和灾难擦身而过。事故中有九名乘客受伤,已送往医院治疗。

 

【词汇学习】

der Absturz, die Abstürze 坠落

der Abgrund (此文)深渊,深谷

die Vollbremsung 刹车

die Katastrophe,-n 灾难

beherzt adj. 勇敢的

zusammenbrechen Vi.(sein) (此文)垮掉

hinausragen Vt. 伸出

betätigen Vt. 操作,实行

 

 

【知识拓展】

事故发生地蒂罗尔州(Tyrol)是奥地利的一个州,分为北蒂罗尔及东蒂罗尔两部分,面积合计12,647平方公里。首府因斯布鲁克。

奥地利共有九个联邦州,分别为:布尔根兰(Burgenland)、克恩顿(Kärnten)、上奥地利(Oberösterreich)、下奥地利(Niederösterreich)、萨尔茨堡(Salzburg)、施泰尔马克(Steiermark)、蒂罗尔(Tirol)、福拉尔贝格(Vorarlberg)、维也纳(Wien)。

图片来源:mygeo.info

 

编译:@Cherry

声明:本文由沪江德语原创翻译,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。


本周最热文章


德语口语必备词汇:“打猎”怎么表达?

$
0
0

《德语口语必备词汇》

想要练好德语口语,高频实用词汇不可少!本专栏中每个单词会配上实用例句,还有朗读音频,是德语初中级学习者不可错过的好资源。难度等级:A2-B1。

 

 

【本期词汇】

die Jagd, -en

打猎

 

德语释义:

Fangen und Totmachen von Tieren

捕杀动物

 

【实用口语】

Herr Vogl geht in seinem Sommerurlaub immer mindestens einmal auf die Jagd. 福格尔先生在暑假至少要出去打一次猎。

查看更多“德语口语必备词汇”>>>>>>

 

声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


这款2017席卷欧美的发型,到了德国画风怎么就变了

$
0
0

导语:2017年欧美最流行的一款发型,到了德国之后画风怎么就变了?今日,我们再来八一八德国人的蜜汁时尚。

 

2017年欧美男士最流行的发型,非Undercut莫属。Undercut指的是两侧剃短,中间头发稍长的发型。传说中,它可以检验一个男生是不是帅哥。

图片来源:menshairstyletrends.com

 

今年德国杜登词典收录的5000多个新词中也包括了Undercut。要剪出好看的Undercut,一来看颜值,二来看理发师手艺。

在几年前就已经有德国人开始在论坛里讨论这款发型,看样子这款发型还挺受欢迎的呢。

“男士做这款造型我觉得也很好看,两边头发不要太短就行!”

“剪这个造型吧!好看的!”

 

看到这些好评,大家是否好奇2017最受德国男女欢迎的十款Undercut长啥样?让我们来一探究竟吧。

 

-男生Undercut  TOP10-

 

第十名:

Zwischen Surferboy und Stlyer: Der Undercut für Männer zeigt sich vielen verschiedenen Facetten und bildet dabei attraktive Formen aus. 

"这个发型既有滑板少年的飘逸感,又很有型,可以让一个男人多面的魅力展示出来。"

(小编碎碎:哎哟,不错哦~)

 

图片来源:friseur.com

 

第九名:

Nicht unbedingt alltagstauglich, aber auf jeden Fall ein cooler Look für heiße Nächte. Retro is back - und Punk ist nicht tot!

"这个发型虽然不适合日常,但在一个燥热的夜晚绝对能嗨爆!——复古风又回来了,朋克之魂永存!"

 

图片来源:friseur.com

(小编碎碎:为何我想到了孔雀开屏……)

 

第八名:

Ein toller Look für Kerle mit gewelltem Haar: Der Undercut an den Seiten sorgt für die markante Komponente!

"这个波浪大背头绝对好看,两侧剃短之后主体部分更加突出。"

(小编碎碎:传说中的泰迪卷?)

 

图片来源:friseur.com

 

第七名:

Cut-out trifft auf Undercut: Wo das Spiel mit den Konturen zur hohen Kunst des Hairdressing wird, darf dieser Look nicht fehlen!

"精致的轮廓和十足的艺术感是这款发型的重点,走过路过千万不要错过。"

 

图片来源:friseur.com

(小编碎碎:锅盖头?地主家的傻儿子?)

 

第六名:

Wandelbar und vielseitig! Der Undercut erlaubt die verschiedensten Stylingvarianten und passt zu extravaganten Looks ebenso wie für den Arbeitsalltag.

"这款发型还是很有挑战性的,不过它既能适合很夸张的造型,日常也能hold住。"

(小编碎碎:怕是只有帅哥也难hold吧┐(‘~`;)┌)

 

图片来源:friseur.com

 

第五名:

Waschen stylen, fertig: Kaum eine Männerfrisur ist schneller gemacht als ein seitlicher Undercut in Kombination mit voluminösem Deckhaar.

"洗完头之后湿漉漉,就不用再去打理了,性感是次要的,主要是好打理啊。"

 

图片来源:friseur.com

 

第四名:

Ein Look, der die 1920er Jahre wieder lebendig werden lässt! Neu sind die akurat gekürzten Seiten à la Undercut. Das hätte auch Mr. Gatsby gefallen…

"20年代的感觉又回来了,两边剃的很短,再留个偏分,满满的年代感。了不起的盖茨比应该会很想剪一个吧……"

图片来源:friseur.com

 

第三名:

Auch Männer lieben es lang! Die asymetrisch gestalteten Seiten bestechen durch raffinierte Kontraste und perfekte Schneidekunst.

"男人也是可以尝试一下长发的。这一款发型一边剃得很短,另一边头发却很长。 一刚一柔有种和谐美。"

图片来源:friseur.com

(小编碎碎:羊驼找到了亲兄弟(づ ̄3 ̄)づ╭❤~)

图片来自网络

 

第二名:

Gepflegt vom Kopf bis hin zum Bart! Der Undercut bestimmt den Look und wird vom chic gestylten Deckhaar am Oberkopf harmonisch abgerundet.

"一点点胡子,再配上经典的大背头,简直帅煞旁人。"

(小编碎碎:终于有个正常的了~)

图片来源:friseur.com

 


第一名:

Einfach kurz mit den Fingern durchgekämmt und fertig ist der Look. Und da er nicht nur praktisch ist, sondern auch cool und maskulin, ist er unsere Nr.1 bei den Top Ten Undercuts für Männer!

"稍微用手理一下头发造型就凹好了,用不着再用其他辅助工具。所以这款既实用又帅气的发型毫无疑问排在第一名。"

(小编碎碎:还是得看颜值!)

图片来源:friseur.com

 

看完了男士发型,再来看看女生版的Undercut。

前方预警,看看就好,千万别想不开。

 

-女生UndercutTOP10-

 

第十名:

Der Undercut muss nicht immer hart und dominant wirken. In dieser Variante mit stumpf geschnittenem Deckhaar verrät er seine sanfte Seite.

"发型不一定总要看上去很硬朗,这个波波头也透出了一种温柔。"

图片来源:friseur.com

 

第九名:

Nur ein Hauch von Undercut gibt diesem asymetrischen Cut das gewisse Etwas. Die Schläfen rücken dabei in den Fokus der Aufmerksamkeit!

"虽然只有一小块地方剃短了,但这绝对是吸睛之处。"

图片来源:friseur.com

 

第八名:

Rock it, baby! Gegensätze ziehen sich an und sorgen für einen weichen Akzent, der in faszinierendem Kontrast zum kurzen Undercut steht.

"摇滚起来吧,宝贝!硬朗和柔和形成了一种强烈的对比。"

(小编碎碎:牛……牛魔王?)

 

图片来源:friseur.com

 

第七名:

Back to the 80ies! Der akurat gezeichnete Undercut prägt die Silhouette dieser markanten Frisur mit reizvoll gestyltem Haar am Oberkopf.

"这款发型有着80年代的感觉,头顶隐约的莫西干,绝对不会out of fashion。"

图片来源:friseur.com

 

第六名:

Es ist das ganz Besondere des Undercuts: seine zahlreichen Varianten! Je nach Styling wirk der Look entweder punkig, markant oder trotz harter Konturen sanft und weiblich

"这是一款非常独特的发型,看上去有些朋克,又有些慵懒,有些柔美,却又透出一股英气。"

(小编碎碎:可以说是非常考验颜值了)

 

图片来源:friseur.com

 

第五名:

Best of hairdressers - dieser raffinierte Schnitt und ein komplexes Styling verkörpern die Hohe Kunst der Coiffeure. Schlicht und raffiniert zugleich!

"这是最能体现理发师水平的一款发型。手法精致复杂,却要表现出简约的感觉,理发师的功底一定要到家才行。"

(小编碎碎:究竟是这姑娘想不开,还是理发师想不开?)

 

图片来源:friseur.com

 

第四名:

Undercut extreme. Nichts für Mauerblümchen, sondern ein Look für Frauen, die ganz genau wissen, wer und was sie sind!

"这款Undercut适合那种知道自己想要什么的女性,而且能更好地衬托出她们的自我。"

图片来源:friseur.com

 

第三名:

Avantgarde, en garde! Wie ein gezücktes Schwert wirkt der apart gestaltete Oberkopf, dem die schlichten Seiten à la Undercut den letzten Schliff verleihen!

"这款发型有点前卫了,就像是一团红色的火焰,简洁却很耀眼。"

(小编碎碎:剪这款造型的妹子,可以说是相当想不开了……)

 

图片来源:friseur.com

 

第二名:

Hier stimmt einfach alles - vom Cut bis hin zur Trend-Haarfarbe Rosé! Kein Wunder, dass dieser konturenreiche Undercut zu den Haarstyle-Favoriten zählt..

"精致的手法和恰到好处的玫瑰粉,它入选最受欢迎的发型也不足为奇了。"

图片来源:friseur.com

 

第一名:

Kunst für den Kopf: Ein facettenreiches Spiel aus Farbe, Formen und Symmetrien macht diesen aparten Undercut zur Nr. 1 unserer Top Ten's!

"简直就是脑袋上的艺术:不同的色彩和参差的层次感,让这款发型稳坐第一。"

图片来源:friseur.com

(小编碎碎:虽然妹子颜值很高,原谅我实在是欣赏不来这款造型!!!)

 

总结一下就是,undercut真的相当的考验颜值和气质……

 

德国女性百年发型变迁

德国人不懂时尚?非也。感兴趣的同学可以看看德国女性百年发型变迁:https://v.qq.com/x/page/f01603z4qkh.html

 

大部分造型都很美,除了八十年代……

 

最后送一点干货,德语君为大家总结了一些在理发店( beim Friseur) 可能会用到的德语表达。

 

-理发店必备德语表达-

Ich möchte gerne einen neuen Haarschnitt. 我想要剪个新发型。

Ich möchte gerne einen modischen Haarschnitt /eine modische Dauerwelle.我想要剪/烫个时髦的发型

Ich möchte meine Haare gerne nach der neusten Mode färben.  我想要把头发染成最新潮的颜色

Ich möchte bitte eine Dauerwelle. 我想要烫个头

etwas kürzer 短一点

etwas länger 长一点

bis zu den Schultern 及肩

bis unter die Ohren 齐耳

der Pferdeschwanz 马尾

der Zopf 辫子

der Haarknoten 发髻

die Schwänzchen 小辫子

der Bubikopf 波波头

 

今日互动:

你认识的德国人都喜欢什么发型?

 

编译:@MariaJasmine

声明:本文由沪江德语编译整理,素材来自friseur.com,图片来自网络,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。


本周最热文章


德语初级阅读(朗读版):乒乓球欧锦赛德国队男金女银

$
0
0

【专栏介绍】

《德语初级阅读》专栏的素材多选自德国新闻网站 www.nachrichtenleicht.de 的“文化”板块,文章篇幅较短,用词简单易懂,且配有慢速朗读音频,是德语初中级学习者进行阅读训练的好材料。难度:A1~A2。

 

【本期音频】

 

【本期阅读】

Gold-Medaille金牌

Bei der Europa-Meisterschaft im Tisch-Tennis haben die deutschen Teams Medaillen gewonnen. Das Männer-Team hat die Gold-Medaille gewonnen. Das Frauen-Team hat die Silber-Medaille gewonnen.德国队在欧锦赛乒乓球项目中获奖。男乒斩获金牌,而女乒收获了银牌。

 

http://www.nachrichtenleicht.de/media/thumbs/f/fc5db8a0ce7d907843588e05b692cc06v1_mincrop_630x397_b3535db83dc50e27c1bb1392364c95a2.jpg?key=9a54d4
Der Spieler Timo Boll im Finale决赛中的蒂姆·波尔选手 ​​​​​
(dpa / Vio Dudau)

Die Männer mussten im Finale gegen das Team aus dem Land Portugal spielen. Die deutsche Mannschaft hat ihre ersten 3 Spiele gewonnen. Damit war klar: Die Mannschaft aus Portugal kann sie nicht mehr einholen. Vor 3 Jahren hatte die deutsche Mannschaft noch ein Finale gegen Portugal verloren.德国男队在决赛中迎战葡萄牙队。德国男队开场拿下三局。很明显:葡萄牙队再也追不上了。3年前德国男乒在与葡萄牙的决赛中败北。

 

Das Finale bei den Frauen war zwischen den Teams aus Deutschland und Rumänien. Das deutsche Team hat 2 zu 3 verloren. Bei den Frauen ist Rumänien Europa-Meister im Tisch-Tennis. Deutschland ist Zweiter. Beim letzten Mal hatte die deutsche Frauen-Mannschaft die Gold-Medaille gewonnen.女乒决赛在德国和罗马尼亚两队中进行,德国队以二比三战败。女乒锦标赛冠军是罗马尼亚,德国排其后。上次锦标赛德国女队赢得了金牌。

 

Die Europa-Meisterschaft war in dem Land Luxemburg.此次欧锦赛在卢森堡举行。

 

【词汇学习】

die Meisterschaft, -en 冠军赛;冠军(称号)

die Medaille, -n 奖牌,勋章

das Finale, - 结尾,结局;决赛

die Mannschaft, -en 队,球队

einholen Vt. 赶上,补上

verlieren V. 失去;失败,输掉

 

【知识拓展】

蒂姆·波尔,生于1981年3月8日,德国职业乒乓球运动员,目前在普鲁士杜塞尔多夫队。在德国国家队排名第二。2016年里约奥运会德国代表团旗手。关于波尔的更多介绍和美颜可移步这里欣赏→世乒赛开幕前,欣赏下德国乒坛的盛世美颜

 

查看更多德语初级阅读>>>>

 

编译:@DOVEPandA

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


德语口语必备词汇:“烟花”怎么表达?

$
0
0

《德语口语必备词汇》

想要练好德语口语,高频实用词汇不可少!本专栏中每个单词会配上实用例句,还有朗读音频,是德语初中级学习者不可错过的好资源。难度等级:A2-B1。

 

 

【本期词汇】

das Feuerwerk, -e

烟花,焰火

 

德语释义:

Attraktion in der Nacht mit kleinen, bunten Lichtern 

夜晚五彩缤纷的耀眼的表演

 

【实用口语】

An Silvester gibt es um 24 Uhr immer ein großes Feuerwerk. 每年除夕夜零点都会有大型烟火。

 

查看更多“德语口语必备词汇”>>>>>>

 

声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


Viewing all 2458 articles
Browse latest View live