Quantcast
Channel: 沪江德语:德语学习门户
Viewing all 2458 articles
Browse latest View live

穿内衣的方式暴露你的性格?文末有颜控福利!

$
0
0

导语:穿内衣对于女性来说是一件十分日常的事情,是她们每天都会例行的“公事”,然而美国人类行为专家帕蒂·伍德(Patti Wood)指出,从女性穿内衣的方式可以看出她的个性。从前面搭扣,从后面还是根本就不扣,根据搭扣的方式可以划分成四种不同的性格类型……

 

美国人类行为专家帕蒂·伍德(Patti Wood)指出,从女性穿内衣的方式可以看出她的个性。从前面搭扣,从后面还是根本就不扣,根据搭扣的方式他分为四种不同的性格类型,分别是Supporter (Unterstützer)支持者, Influencer (Einflussnehmer)影响者, Driver (Antreiber) 督工者und Corrector (Verbesserer)校正者。根据下面他的观点分析用我们今天的话说分别是:服从者、领导者、急性子和完美主义者。

BH im Rücken zuhaken: die Supporter 从背后扣内衣:支持者

Frauen, die ihren BH von vorne anziehen und dann quasi blind hinten schließen, gehören laut Patti Wood zu den Supportern. Dieser Persönlichkeitstyp legt Wert auf Tradition und Altbewährtes, ist gewissenhaft und fürsorglich und steht nicht gern im Mittelpunkt.根据帕蒂·伍德的观点,从前面穿,在背后扣内衣的女性是属于支持者。这类型的人遵循传统和教导,细心认真、关怀体贴并且不喜欢成为焦点。

BH vorne zuhaken und dann drehen: die Influencer在前面扣好再转到背后:影响者

Wer seinen BH am Bauch verschließt und dann herumdreht, ist ein Influencer, wie Wood erklärt. Im Gegensatz zu den Supportern sind diese Frauen offen für Neues, oft besonders charismatisch und stehen gern im Mittelpunkt.伍德认为,在前面先把扣子扣好然后再把内衣转到背后,这种类型是影响者。和支持者相反,这种类型的人乐于接受新事物,充满魅力并且喜欢成为焦点。

 

BH mit Vorder-Verschluss: die Driver  穿前扣式内衣:督工者

Driver wollen schnelle und praktische Lösungen, deswegen tragen sie laut der Körpersprachexpertin auch bevorzugt BHs, die man vorne schließt. Frauen mit diesem Persönlichkeitstyp sind effizient und entscheidungsfreudig. 督工者喜欢快速、实用的解决方案,她们喜欢穿前扣式内衣。一般穿这种内衣的女性注重效率、态度明快。

 

Geschlossenen BH über den Kopf ziehen: die Correctors 先把内衣扣好,再从头套下:校正者

Frauen, die als Correctors eingestuft werden, ziehen ihre geschlossenen BHs einfach direkt über den Kopf und tragen gerne auch Bustiers oder Sport-BHs. Wie Patti Wood erklärt, sind sie perfektionistisch, distanziert und überlassen nichts dem Zufall.会直接把扣好的内衣从头部套下,也喜欢穿无肩带内衣或者运动内衣的女性们属于校正者。这类型的女性一般是完美主义,有距离感,谨小慎微。

 

Ob diese Theorie tatsächlich auch auf alle Frauen zutrifft, ist mehr als fraglich. Denn allein aus der Art, wie sie ihre Unterwäsche tragen, die Charaktereigenschaft abzuleiten, wäre schlichtweg zu simpel. Also: Bloß nicht zu viel darüber nachdenken! Hauptsache, Sie fühlen sich in Ihrer Haut – und Unterwäsche – wohl.这个理论是否适合每位女性肯定是有争论的,因为仅仅根据穿内衣的方式来说明她们的个性,这肯定是过于肤浅。好了,大家也不要对此过于纠结,内衣穿得舒服才是最重要的。

 

【词汇学习】

BH= der Büstenhalter 内衣

die Unterwäsche,- 内衣

der Persönlichkeitstyp-en 性格类型

der Charakter-s, -e 个性

zuhaken vt. 扣住

drehen vt. 转动

gewissenhaft adj. 认真负责

perfektionistisch adj. 追求完美的

 

【相关拓展】

今年11月份,维密秀将登陆上海!想想有点小激动,今天德语君给大家介绍几位德国著名的维密天使,一起来认识一下这几位“大长腿”。

1. Heidi Klum

1992年,年仅19岁的Heidi开始参加选美比赛并被选为冠军。1998年,Heidi正式与维多利亚的秘密签约,成为维密签约模特,同时还是维密“The Body”内衣产品的设计师之一。

Heidi Klum在2003年维密秀

 

Heidi Klum在2008年维密秀

 

2. Julia Stegner 

图片来源:fabiennebrauns.wordpress.com

 

图片来源:zimbio.com

 

茱莉亚•斯提格勒于1984年11月2日出生在慕尼黑,是一名平面、时装模特。茱莉亚05年至11年连续七年参加维密走秀。

 

3. Toni Garrn 

图片来源:EPA

 

模特托妮•伽恩1992年7月7日出生于德国汉堡。2008年秋季,伽恩在米兰、巴黎、纽约三大时装周共出场了54场时装秀。2011年11月份,她个人首次出场纽约维秘秀。

 

编译:@Cherry

声明:本文由沪江德语原创翻译,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。

 


本周最热文章



初级德语情景对话:银行开户

$
0
0

初学德语的孩子看过来!从今天开始,咱们要开始学习一些简单的实用德语会话,比如餐厅点单啊、点咖啡啊、和朋友们聊天啊等等,难度等级为A1,大家可以跟着朗读哦!一起来学习下呗!

 

【本期主题】

本期咱们一起来看一看在德国的银行如何开户吧!

 

【音频朗读

 

【对话学习】

Beraterin:女顾问  Natalie:娜塔莉

 

Beraterin: Guten Morgen!女顾问:早上好!

Natalie: Guten Morgen! Ich habe vor, ein Konto zu eröffnen. Können Sie mich bitte beraten?娜塔莉:早上好!我想开户。您能给我提供点儿意见吗?

Beraterin: Ein Girokonto?女顾问:开一个转账账户吗?

Natalie: Ja, genau. Und ich bin Studentin.娜塔莉:是的,没错。我是学生。

Beraterin: Sehr gut, dann kann ich Ihnen unser Studentenkonto empfehlen. Wir haben jetzt zu Semesterbeginn ein spezielles Angebot: In dem Studentenpaket sind sowohl eine Bankomatkarte als auch eine Kreditkarte enthalten.女顾问:非常好,这样的话我就可以给您推荐我们的学生账户。我们现在有一个专门为新学期开学搞的促销活动:学生套餐里不仅有一张银行卡,还会有一张信用卡。

Natalie: Das klingt gut. Und welche Gebühren fallen dabei an?娜塔莉:听起来不错。那么都有哪些费用呢?

Beraterin: Die Kontoführung ist gratis, es gibt weder Gebühren für die Bankomatkarte noch für die Kreditkarte.女顾问:保留账户是免费的,不管是银行卡还是信用卡都没有费用。

Natalie: Die Kreditkarte ist auch gratis?娜塔莉:信用卡也是免费的吗?

Beraterin: Ja, im ersten Jahr. Die Gebühren sind erst ab dem zweiten Jahr zu zahlen. Außerdem ist auch das Internet-Banking kostenfrei.女顾问:是的,第一年免费。第二年才开始收费。除此之外网络银行也是免费的。

Natalie: Wie sieht es mit dem Überziehungsrahmen aus?娜塔莉:那透支条款是怎样的呢?

Beraterin: Der Überziehungsrahmen beträgt 2.000,-Euro, die Sollzinsen liegen bei 8,5 Prozent.女顾问:可透支金额为2000欧,利息是8.5%。

Natalie: Ok, alles klar. Was brauchen Sie jetzt von mir?娜塔莉:好的,清楚了。您现在还需要我做些什么吗?

Beraterin: Ihre Studienbestätigung, den Pass und den Meldezettel, bitte. Ich mache gleich den Vertrag fertig, einen Augenblick.女顾问:请出示您的学生证,护照和登记表。我马上就把合同做好了,稍等片刻。

Beraterin: Fertig. Ich bitte Sie, hier noch zu unterschreiben. Besten Dank! Die Karten und die PIN-Codes bekommen Sie in der nächsten Woche getrennt in zwei Kuverts zugeschickt.女顾问:完成了。请在这里签个名。谢谢您!两张卡和PIN码会在下周分两个信封寄送给您。

Natalie: Super! Und meine Eltern können gleich die erste Auslandsüberweisung machen.娜塔莉:太棒了!这样我爸妈就能马上给我国外转账了。

 

【相关推荐】

更多初级德语情景对话>>

 

声明:视频转自互联网,文本及翻译系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


德语口语必备词汇:“滑雪”怎么表达?

$
0
0

《德语口语必备词汇》

想要练好德语口语,高频实用词汇不可少!本专栏中每个单词会配上实用例句,还有朗读音频,是德语初中级学习者不可错过的好资源。难度等级:A2-B1。

 

 

【本期词汇】

rodeln

 vi. 乘雪橇,坐雪橇

 

德语释义:

mit einem Sportgerät auf Eis und Schnee fahren

借助体育器械滑冰或滑雪

 

【实用口语】

Wir fahren am Wochenende in die Berge zum Rodeln. Hast du Lust, mitzukommen?  我们周末去山上滑雪。你有兴趣一起去吗?

 

查看更多“德语口语必备词汇”>>>>>>

 

声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


德语短讯:阿迪达斯推出“啤酒节专用”运动鞋

$
0
0

导语:慕尼黑啤酒节即将来临,女生穿Dindl紧身连衣裙,男生穿Lederhose皮裤子,除了这两款啤酒节必配以外还有什么吗?今年阿迪达斯为慕尼黑啤酒节推出了一款啤酒节专用运动鞋,听说既时尚又实用,我们一起来看看吧。

 

Am 16. September 2017 beginnt das 184. Oktoberfest auf der Theresienwiese in München. Während Dirndl und Lederhosen nahezu obligatorisch sind, verzichten die meisten Besucher auf die traditionellen Haferlschuhe. Für frischen Wind an den Füßen sorgt in diesem Jahr der Sportartikelhersteller Adidas – mit einem bierfesten Turnschuh!2017年9月16日将在慕尼黑特蕾萨草坪迎来第184届啤酒节。紧身连衣裙(Dirndl)和皮裤子(Lederhose)在啤酒节上几乎是必备的,但是对于传统的皮革鞋(Haferlschuhe)大家几乎都忽略了。为了迎接啤酒节的到来,今年体育用品制造商阿迪达斯为了给足部带来新鲜的享受,推出了一款啤酒节运动鞋。

 

 

"Für alle, die nicht auf ihre geliebten Sneaker verzichten wollen, hat Adidas Originals nun den perfekten Turnschuh für das Oktoberfest entworfen", wirbt der Hersteller für das limitierte München-Modell. Für knapp 200 Euro bekommen die Wiesen-Besucher einen braunen Leder-Turnschuh mit Trachten-Stickereien an der Ferse. Für den "Alpin-Flavor" sorgt das rot-weiß-karierte Innenfutter, das an die typischen Trachtenblusen im Bierzelt erinnern soll.制造商为这款慕尼黑啤酒节限量款的鞋子做起了宣传,“这款啤酒节专用运动鞋是Adidas Originals系列为所有不愿意放弃运动鞋的人士设计的。”这款棕色皮质运动鞋的售价不到200欧,鞋跟处有慕尼黑啤酒节传统服饰的花纹刺绣,鞋子内部的设计也是一番心思,为了体现阿尔卑斯风情,红白格子的内衬设计让人马上联想到啤酒帐篷里那种典型的民族风的衬衣。

 

 

Über den drei Adidas-Streifen ist außerdem ein "Prost" zu lesen – "als Zeichen deiner Trinkfestigkeit", heißt es in der Beschreibung. Highlight an dem Sneaker bleibt aber wohl das Oktoberfest-freundliche Obermaterial: Das sei laut Hersteller Bier- abweisend und könne auch Erbrochenes aushalten. Wer schon mal auf dem Volksfest in München war, weiß vermutlich, dass solch ein Malheur nicht ausgeschlossen ist.在阿迪达斯三条杠的上边还印有Prost字样——德语中的“干杯”。鞋子最大的亮点则是专为啤酒节特制的涂层,按照制造商的说法,那不仅能防止(啤酒节上四溅的)酒水还可以防止(酒鬼喝醉后的)呕吐物。去过慕尼黑啤酒节的游客大概知道这些小意外都是难以避免的。

 

Mit den neuen Adidas-Tretern, die ab sofort im Online-Shop erhältlich sind, steht dem Oktoberfest eigentlich nichts mehr im Wege – zumindest für die Herren der Schöpfung. Denn die München-Sneaker werden als Männerschuh angepriesen und wurden farblich extra auf die Lederhosen abgestimmt. Ob der Sportriese vielleicht im kommenden Jahr mit einer Ausgabe für die Damenwelt nachrücken wird?不过穿着这双鞋子到啤酒节(现在在线商店就有售卖哦),去啤酒节就畅通无阻了,至少对男士来说是没问题的。因为这双慕尼黑啤酒节款运动鞋是男鞋,颜色和皮裤还十分搭配。下一年的啤酒节,阿迪达斯会不会推出女款呢?

 

【词汇学习】

der Turnschuh, -e 运动鞋

der Sneaker 运动鞋

die Ferse, -n 脚后跟

entwerfen Vt. 拟定;起草

aushalten Vt. 忍受住

nachrücken Vi. 推进;接任

nahezu adv. 几乎

obligatorisch adj. 必修的,强制的(反义: fakultativ选修的)

ausgeschlossen adj. 绝不可能的;排除掉的

erhältlich adj. 可购买的

abgestimmt adj. 协调的

 

【相关拓展】

一年一度的慕尼黑啤酒节即将盛大举行,下面是啤酒节官网上给游客们介绍今年啤酒节的部分内容

· 2017年啤酒节官方啤酒杯:

 

· 2017年啤酒节日程表:

Foto:oktoberfest.de

9.16 周六

11点 啤酒节马车巡游

12点 市长在Schottenhamel帐篷打开啤酒节第一个啤酒桶庆祝啤酒节的开幕

9.17 周日

10点 传统服饰盛装巡游

9.19 周二

至19点 第一个家庭日,出行、门票以及小吃提供优惠价格

9.21 周四

10点 传统啤酒节仪式,做礼拜

9.24 周日

11点 Bavaria雕像旁的站立音乐会

9.26 周二

到19点 第二个家庭日,出行、门票以及小吃提供优惠价格

10.03 周二

12点 Bavaria雕像旁的礼炮仪式

 

· 2016/17 啤酒价格对照一览

Foto:oktoberfest.de

 

编译:@Cherry

声明:本文由沪江德语原创翻译,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。


本周最热文章


奥斯卡荣誉奖获奖者揭晓,“颁奖”用德语怎么说?

$
0
0

【专栏介绍】

《德语初级阅读》专栏的素材多选自德国新闻网站 www.nachrichtenleicht.de 的“文化”板块,文章篇幅较短,用词简单易懂,且配有慢速朗读音频,是德语初中级学习者进行阅读训练的好材料。难度:A1~A2。

 

【本期音频】

 

【本期阅读】

Ehren-Oscars 奥斯卡荣誉奖

Der "Oscar" ist der wichtigste Film-Preis von der Welt. Normalerweise wird er für einen bestimmten Film verliehen. Es gibt aber auch Ehren-Oscars für das Lebenswerk. Jetzt ist bekannt geworden, wer so einen Ehren-Oscar bekommt.“奥斯卡”是世界上最重要的电影奖项,通常被授予一部特定的电影。但是也有嘉奖终生成就的“奥斯卡荣誉奖”。而今,奥斯卡荣誉奖获奖者揭晓。

http://www.nachrichtenleicht.de/media/thumbs/8/874c911cf93308c1d9e2e3940ef7bf9av1_mincrop_630x397_b3535db83dc50e27c1bb1392364c95a2.jpg?key=798e62

唐纳德·萨瑟兰和阿涅斯·瓦尔达(dpa-Bildfunk / AP / Domenico Stinellis)

Der Schauspieler Donald Sutherland aus dem Land Kanada erhält den Preis. Er ist zum Beispiel bekannt für die Film-Reihe "Die Tribute von Panem". Die Filme-Macherin Agnès Varda aus dem Land Belgien erhält auch einen Ehren-Oscar. Sie hat viele berühmte Dokumentar-Filme und künstlerische Filme gemacht.加拿大演员唐纳德·萨瑟兰获此殊荣。比如,他的代表作有电影系列《饥饿游戏三部曲》。比利时女性电影制作人阿涅斯·瓦尔达也荣获奥斯卡荣誉奖。她执导了多部著名纪录片和艺术电影。

Den Preis für das Lebenswerk bekommen auch der Kamera-Mann Owen Roizmann und der Regisseur Charles Burnett. Sie kommen aus dem Land USA. Lebenswerk bedeutet: Sie bekommen den Preis für ihre ganze Arbeit. Nicht nur für die Arbeit an einem bestimmten Film. Der Ehren-Oscar wird im November vergeben. Die normale Oscar wird erst im März verliehen.摄影师欧文·罗兹曼和导演查尔斯·伯内特也因其终身成就获此奖。他们来自美国。终身成就指他们因其所有的作品而获奖,不只因在某部电影的工作。奥斯卡荣誉奖将于十一月颁发,而普通的奥斯卡奖要到三月才会颁发。
 

 

【词汇学习】

verleihen(verliehen,verliehen haben) Vt. 赋予,给予,授予;出借

das Lebenswerk 一生的工作,毕生的事业

erhalten Vt. 接收,收到,获得

vergeben Vt. 分配,给予;转让

 

【知识拓展】

“奥斯卡”这项举世关注的电影奖项每年颁发,美国电影艺术学院决定获奖者。学院奖评审委员由职业电影人组成,有演员、制作人、电影音乐人等等。“奥斯卡”于美国洛杉矶好莱坞颁发,奖杯是一个小金人,这也是“奥斯卡”这个得名的由来。

唐纳德·萨瑟兰(Donald Sutherland),1935年生,加拿大演员,代表作品《饥饿游戏》系列电影、电影《傲慢与偏见》,他还出演过国产剧《白求恩大夫》以及冯小刚导演的电影《大腕》。

阿涅斯·瓦尔达(Agnes Varda),生于1928年5月30日的比利时布鲁塞尔,她是当代电影的关键人物,也是女性先驱电影制作人之一。代表作为纪录片《阿涅斯的海滩》。有评论家称其为“新浪潮电影的祖母”(Grand-mère de la Nouvelle Vague)。

查看更多德语初级阅读>>>>

 

编译:@DOVEPandA

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


德语口语必备词汇:“同龄”怎么表达?

$
0
0

《德语口语必备词汇》

想要练好德语口语,高频实用词汇不可少!本专栏中每个单词会配上实用例句,还有朗读音频,是德语初中级学习者不可错过的好资源。难度等级:A2-B1。

 

 

【本期词汇】

gleichaltrig

adj. 同龄的,同岁的

 

德语释义:

im gleichen Alter

相同的年龄

 

【实用口语】

Mein Sohn hat kaum gleichaltrige Freunde. Die meisten sind älter. 我儿子几乎没有同龄朋友,大部分都比他大。

 

查看更多“德语口语必备词汇”>>>>>>

 

声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


德语短讯:德国城市大对比,德国人居然用这么多钱来租房!

$
0
0

导语:在城里的德国人税后工资的百分之三十多都用来租房了,还是冷租!

 

【德语短讯】

Städte im Vergleich -So viel vom Einkommen geht für Miete drauf城市间比较-这么多收入都用来租房了

Millionen Haushalte geben mehr als 30 Prozent ihres Nettoeinkommens für Miete aus - für Experten eine kritische Schwelle. Eine Studie vergleicht die Belastung in deutschen Großstädten.数百万的家庭把超过百分之三十的净收入用来租房——这成为专家们的众矢之的。一份研究对德国大城市租房的负担进行了对比。

数据来源:柏林洪堡大学汉斯博克勒基金会 2014年

Rund 40 Prozent der Haushalte in Deutschlands Großstädten müssen mehr als 30 Prozent ihres Nettoeinkommens ausgeben, um ihre Bruttokaltmiete zu bezahlen. Das entspricht rund 5,6 Millionen Haushalten, in denen etwa 8,6 Millionen Menschen leben. Das ist das Ergebnis einer von der Hans-Böckler-Stiftung geförderten Studie an der Humboldt-Universität Berlin.约40%的德国大城市家庭得把超过30%的净收入用来付房租,且只是冷租。约560万个家庭符合这一情况,约占860万人。该结果源自柏林洪堡大学汉斯博克勒基金会的一项研究。

"Bei Sozialwissenschaftlern wie bei Immobilienexperten gilt eine Mietbelastungsquote oberhalb von 30 Prozent des Haushaltseinkommens als problematisch, weil dann nur noch relativ wenig Geld zur sonstigen Lebensführung zur Verfügung bleibt, insbesondere bei Menschen mit kleineren Einkommen", schreibt die Hans-Böckler-Stiftung. Auch viele Vermieter würden bei dieser Quote eine Grenze ziehen, weil sie zweifeln, dass Mieter sich ihre Wohnung dauerhaft leisten können. “社会学家,如不动产专家,认为租金负担率超过家庭收入的30%就很成问题了,因为那样的话,满足其他生活需要的资金就只能相对减少了,而对于低收入人群此问题尤甚。”汉斯博克勒基金会写道。而许多房东也许会以房客的收入为标准设限,因为他们怀疑租客按时缴纳房租的能力。

"Die Wohnbedingungen sind damit nicht nur ein Spiegel bestehender Ungleichheit, sondern tragen auch selbst durch die hohe Mietkostenbelastung zu einer wachsenden Ungleichheit bei", schreiben die Autoren der Studie.“住房条件不只是已有不平等现象的反映,还影射出高昂租金负担导致的差距在增大。”研究者如是写道。

Unter den zehn Städten mit der höchsten Mietbelastungsquote finden sich vergleichsweise wohlhabende Metropolen wie Hamburg oder Düsseldorf, aber auch wirtschaftlich schwache Städte wie Bremerhaven oder Offenbach.然而高负担率不限于特定的地区:在10个租金负担率最高的城市中可以看到如汉堡或杜塞尔多夫这种相对富裕的大都市;但也有经济薄弱城市,如不莱梅港或奥芬巴赫。

 

【词汇学习】

ausgeben Vt.支出,支付;分发

entsprechen Vi.满足,符合

die Schwelle,-n 门槛,界限,开端

oberhalb Präp..在...上面或上方

… gilt als… 被认为,被视作

eine Grenze ziehen 划定界限

zweifeln Vi.怀疑

dauerhaft Adj.持久的,稳定的

 

【知识拓展】

上面的数据里出现了毛冷租(Bruttokaltmiete)一词,它是什么意思呢?

毛冷租(Bruttokaltmiete),由冷租(Kaltmiete ,auch Nettomiete oder Grundmiete)和一部分附加费用(Nebenkosten)组成。它定义的租金包括所有运营运营成本(例如:烟囱清洁,保险,有线电视,花园维护,电梯,垃圾收集等)。 只是不包含供暖和热水费。要是达成毛冷租的协议,房东不允许也不得扣除运营维护成本(Betriebskosten),只能再收取供暖和热水费。只是现在很少能达成毛冷租的协约。

租房合同上也可能出现毛冷租和净冷租(Nettokaltmiete)的混合形式。

净冷租(Nettokaltmiete)在租赁法中是合同协议,根据该协议,转让使用的实际报酬与运营维护成本分开列示,运营维护成本作为一次性付款或预付款征收。 净冷租通常用于计算租金水平。

 

本文编译:@DOVEPandA

声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


拯救剧荒| 2017年精彩德剧大推荐!

$
0
0

是不是感觉一到周末就剧荒呢?德语君要给你安利几部近几年超受欢迎的德语电视剧,还有几部2017年上映的德剧!赶紧马起来~

 

- 2017年 -

1. Der gleiche Himmel Season 1 (2017) 

同样的天空 第一季

导演: Oliver Hirschbiegel

编剧: Paula Milne

主演: Steven Brand / Sofia Helin / Tom Schilling

制片国家/地区: 德国

语言: 德语

季数: 1

集数: 3

单集片长: 90分钟

豆瓣评分:8.5

剧情简介:

剧情简介:故事发生在1974年冷战时期的德国,东德国安局派拉尔斯·韦伯进入西柏林,诱骗Lauren Faber,意图弄到英国的秘密情报。拉尔斯·韦伯为了搞到情报还要牺牲自己“美色”。这部剧展现了柏林墙两侧普通百姓的生活:在那种社会环境下,他们是如何带着自己的秘密、谎言和偏执生活的,他们又是如何战胜自己的信仰以及对抗决定的。

 

2017年2月16日,第67届柏林电影节展映了《同样的天空》,看到你们帅气的希林小天使了吗~

 

2. Zarah - Wilde Jahre(2017)

(图片来源:ZDF)

主演: Claudia Eisinger/ Torben Liebrecht/ Svenja Jung

类型: 历史/剧情

制片国家/地区: 德国

语言: 德语

片长: 45分钟

剧情简介:为了吸引更多的女性读者,Zarah Wolf被聘请来男士杂志《Rekvant》工作。上世纪70年代,Zarah Wolf曾参加过妇女解放运动。在同事怀疑的眼光中她接手过了工作,想报道一些反对性别歧视的报道。但随着她的升职,造成了一些男性同事的不满……

我们先看下德语预告片吧>>

 

3. Babylon Berlin(2017)

巴比伦柏林

图片来自filmstarts.de

导演: Tom Tykwer

编剧: Tom Tykwer

主演: Lars Eidinger / Karl Markovics / Frederick Lau / Volker Bruch / Liv Lisa Fries

类型: 悬疑/剧情

制片国家/地区: 德国

语言: 德语

集数: 16集

片长: 45分钟

剧情简介:此剧将于10月13日上映,讲的是来自科隆的年轻警察Gereon为了破解一桩案件来到柏林。乍一看这只是一桩敲诈勒索案,但随着深入的调查,这些丑闻似乎会改变Gereon和他最亲密的同伴的生活……

 

4. Dark (2017)

一共十集,两名男孩离奇失踪,随之牵扯出4个家庭错综复杂的关系。这部剧由网飞Netflix制作,将于今年冬天与观众见面。网飞制作,质量绝对有保证。看完预告就已经让人很期待了~不废话了,直接上预告!

 

除了今年最新的德剧,还有几部德剧堪称经典,德语君忍不住要一并推荐,只听过没看过的德语宝宝们可要赶紧补作业啦!

 

- 2016 -

Berlin Station (2016)

柏林情报站

导演: 吉塞佩•卡波通蒂 / 约翰•大卫•科尔斯 / 迈克•洛斯卡 / 克里斯托弗•史瑞弗 / 约书亚•马斯顿

编剧: 凯尔•博德斯垂特 / 拉里•科恩

主演: 理查德•阿米蒂奇 / 理查德•迪兰 / 米歇尔•佛贝丝 / 瑞斯•伊凡斯 / 理查德•詹金斯 

类型: 剧情 / 悬疑

制片国家/地区: 德国 / 美国

语言: 英语 / 德语

集数: 10

单集片长: 45分钟

豆瓣评分:7.5

剧情简介:CIA的丹尼尔来到了德国柏林情报站,他的任务就是要调查究竟是谁泄露了情报。随着一步步的调查,丹尼尔发现事情越来越危险……

这部不能说是完全意义上的德剧,因为制片方来自美国。不过如果你享受心跳的刺激,就不要错过这部谍战剧!

 

 

Familie Braun (2016)

布劳恩一家

导演: Maurice Hübner

编剧: Manuel Meimberg

主演: 埃丁•哈萨诺维奇 / Vincent Krüger / Nomie Laine Tucker

类型: 喜剧

制片国家/地区: 德国

语言: 德语

集数: 8

单集片长: 5分钟

豆瓣评分:7.4

剧情简介:叛逆青年托马斯有一天被突然告知自己有个女儿,并且女儿就出现在自家门口。劳拉是七年前父母激情的结果,她的母亲被驱逐出境,父亲托马斯不得不为劳拉和他自己负起责任,在这过程中发生了许多笑料。

 

Ku'damm 56 (2016)

选帝侯大街56号

图片来自:ZDF/ Tobias Schult

导演: Sven Bohse

编剧: Annette Hess

主演: 克劳迪亚•米歇尔森 / 桑雅•杰哈特 / Maria Ehrich / 萨宾•塔布瑞亚 / Trystan Pütter 

制片国家/地区: 德国

语言: 德语

集数: 3

单集片长: 90分钟

豆瓣评分:8.7

剧情简介:这部三集迷你剧讲述了一位保守的母亲和她三位待嫁闺女的故事。故事发生在德国战后五十年代经济奇迹的柏林,在家庭开办的舞蹈学校里发生了关于道德原则、价值观和性启蒙等多重矛盾冲突。2016年在ZDF德国电视二台播出,获得了2017年度Grimme奖的电视剧奖提名。第二季计划于今年底或2018年初上映,名字为“Ku` damm 59”,让我们来一起期待下吧!

 

- 2015 -

Deutschland 83 Season 1 (2015)

德国八三年 第一季

图片来自:RTL

导演: 爱德华•贝尔格 / Samira Radsi

编剧: Anna Winger

主演: 亚历山大•拜尔 / 桑雅•杰哈特 / 西尔维斯特•格罗特 / 乌尔里希•诺登 / 玛丽亚• 施拉德 

类型: 剧情

制片国家/地区: 德国

语言: 德语

季数: 1

集数: 8

单集片长: 45分钟

豆瓣评分:8.0

剧情简介:故事讲述的是一位24岁的东德少年,在1983年时被Stasi(原民主德国国建安全局)强制送到西德做间谍,事情发展的并不顺利,他遇到的每个人似乎都藏着秘密。

图片来自:RTL

第二季已经于2016年10月14日开拍,预计将于2018年播出。第二季的名字将改为德国八六年,故事将发生在第一季三年后。如果第二季已经开始拍摄的话,第三季德国八九年很有可能也会提上日程。这也是第一部在美国播出的德语原声电视剧,受到了广泛好评。

 

- 2013 -

Das Adlon. Eine Familiensaga (2013)

阿德龙大酒店

图片来源:ZDF/Stephanie Kulbach

导演: 乌利•埃德尔

编剧: Rodica Döhnert

主演: 约瑟芬•普罗伊斯 / 海诺•费尔希 / 玛丽•鲍默 / 沃坦•维尔克•默林 / 卡塔琳娜•瓦克纳格尔

类型: 剧情

制片国家/地区: 德国

语言: 德语

集数: 3

单集片长: 96分钟

豆瓣评分:9.1

剧情简介:阿德龙大酒店是一部以阿德龙大酒店为背景的家族史,从1904年一直讲述到1997年酒店的重新开张,同时也是一段德国的历史缩影。此剧讲述了两个家族四代人的不同命运——从酒店的创建,到酒店正式开张,从帝国时代,到一战,再到“黄金二十年”。虽然只有3集,但剧中的人物形象却十分饱满,包括剧中的布景和拍摄手法,几乎与电影一样精致。德语预告片>>

 
图片来源:ZDF/Stephanie Kulbach

 

最后不得不提这部经典中的经典:

Unsere Mütter, unsere Väter(2013)

我们的父辈

导演: 菲利普•卡德尔巴赫

编剧: 斯特凡•科蒂茨

主演: 汤姆•希林 / 福尔克•布鲁赫 / 卡塔琳娜•舒特勒 / 路德维格.特内普特 / 米里亚姆•斯坦因 

类型: 剧情 / 爱情 / 历史 / 战争

制片国家/地区: 德国

语言: 德语

集数: 3

单集片长: 90分钟

豆瓣评分:9.6

剧情简介:这部电视剧也只有三集,每一集都有一个小标题,第一集是eine andere Zeit, 第二集是ein anderer Krieg, 第三集是ein anderes Land。故事背景设定在1941年德国准备入侵苏联,男主Wilhelm应召入伍,女主Charlotte成为一名护士,也奔赴前线。几个意气奋发的少年的命运就这么被战争紧密地绑在了一起。德语君之前也写过两篇文章介绍《我们的父辈》以及男主汤姆希林

最后推荐一首好听到哭的插曲:Mein Kleines Herz

 

今日互动:

来说说你今年看的最好看的一部德剧吧?

 

编译:@MariaJasmine

声明:本文由沪江德语编译整理,素材来自zdf.de,movie.douban.com,wikipedia.de,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。


本周最热文章



德语老中医:从跟美女搭讪中学会区分3个“舒适”德语词

$
0
0

| 节目简介:

《德语老中医》是沪江德语于2017年7月推出的一档原创德语学习节目,专门针对德语初级学习者常犯的错误进行讲解和指导,难度等级为A1-A2。每期节目配有1-2分钟的音频讲解,主讲嘉宾系沪江德语教师教研团队(男神女神鲜肉腊肉任你挑)。订阅专辑>>>

 

| 本期节目:

BGM:Natio / CLAW$ - Endless

 

| 本期主讲:

沪江德语名师@Henning老师

HTWG Konstanz 亚洲国际管理专业硕士 (Internationales Management Asien), 日耳曼文学和旅游管理经济德语双学士,持有歌德欧标C1证书。留德四年,游览过不少欧洲的大城市,爱好安静地看书、健身。

 

| 必备讲义:

今天我们来辨析一下德语里面几个表达“舒服”的形容词:bequem, angenehm以及gemütlich

就像我们中文里面使用的舒服,舒适,惬意,合适一样,德语也有一系列表达comfortable的形容词。我们今天运用情景记忆法,通过三个情景来帮助大家记忆。Los geht` s!

 

bequem

Ich habe ein neues Sofa über das Internet gekauft. Und das Sofa ist äußerst bequem. Ich möchte am liebsten den ganzen Tag darauf verbringen.我在网上买了一只的新沙发。这个沙发非常舒服。我真想整天都躺在上面。

*bequem侧重描述一件事物在使用时的舒适感

 

angenehm

Gestern war das Wetter sonnig und angenehm. Ich habe in einem Park eine hübsche Frau gesehen. Ich habe sie dann einfach angesprochen. Das Gespräch war sehr angenehm.昨天天气晴朗,非常舒适。我在公园看到了一位美女。然后我就去跟她搭讪,谈话十分愉快。

 

*angenehm表达人或者事物所带来的积极的愉悦感

 

gemutlich

之后呢,我就邀请这位美女去喝一杯咖啡:

Ich kenne ein kleines gemutliches Café, ganz in unserer Nähe! Das Personal ist freundlich und das Preisleistungsverhältnis ist unschlagbar. Deshalb komme ich immer wieder gerne vorbei.我知道附近有一家小小的舒适的咖啡馆。服务人员很友好,性价比非常高。所以我经常光顾那里。

*gemültlich用来描述某个地方的环境和氛围让人感到舒适和惬意。这个词相当于英文里的cozy。

 

但是注意在有些情况下,这三个词也是可以互换的。这里涉及到德国人的一些使用习惯和个人的偏好。

Mach es dir bequem!/ Mach es dir gemütlich! 请你不要拘束!

Die Atmosphäre ist angenehm/ gemütlich! 气氛很舒适、惬意!

Ich führe hier ein angenehmes/ bequemes Leben. 我在这里过着舒适的生活。

 

本期的德语老中医就到这里,我们下期再会!

 

| 翻你牌子:

初学德语,你遇到了哪些问题?欢迎给@沪江德语 的微博微信留言,说不定就会被翻牌子,帮你上头条哦!

 

声明:本文系沪江德语原创,未经允许,请勿转载!如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


看图表学德语:1995年至2017年德国年均失业率

$
0
0

【专栏简介】

欢迎来到#看图表学德语#专栏,在这里,我们通过图表的形式八卦德国有趣的国情和文化,快来看看今天扒了到了神马?感兴趣的同学欢迎关注@沪江德语 微博微信,了解最新的专栏动态哦!

 

【本期图表】

Arbeitslosenquote in Deutschland im Jahresdurchschnitt von 1995 bis 2017

1995年至2017年德国年均失业率

【图表描述】

Die Statistik bildet die Arbeitslosenquote in Deutschland im Jahresdurchschnitt von 1995 bis 2017 ab. Im Jahr 2017 betrug der Jahresdurchschnittswert der Arbeitslosenquote rund 5,9 Prozent.数据展示了1995年至2017年德国年均失业率。2017年失业率年平均值约为百分之五点九。


Die Arbeitslosenquote gibt an, wie groß der Anteil der Arbeitslosen an allen potenziellen Arbeitnehmern ist, die für den Arbeitsmarkt zur Verfügung stehen. Die Rechenformel hierzu lautet wie folgt: (Anzahl der Arbeitslosen : (Anzahl der Arbeitslosen + Anzahl der Erwerbstätigen)) x 100 = Arbeitslosenquote (in Prozent)*. Eine sich verändernde Arbeitslosenquote ist damit rechnerisch sowohl von der Entwicklung der Anzahl der Arbeitslosen als auch der Anzahl der Erwerbstätigen abhängig. Zur Einschätzung der Entwicklung des Arbeitsmarktes in Deutschland sollten daher neben der Arbeitslosenquote die Anzahl der Arbeitslosen und die Anzahl der Erwerbstätigen als weitere wichtige Kennzahlen beachtet werden. Das Erwerbspersonenpotenzial ist die maximale Anzahl aller erwerbsfähigen Personen in Deutschland.失业率体现的是所有供给劳务市场的潜在员工中失业人口所占比例。其计算公式如下:失业人口数 ÷ (失业人口数量 + 就业人口数量)x 100% = 失业率*。以此计算出的变化中的失业率与失业人口数量和就业人口数量的变化发展都有关。因此,要评估德国劳务市场的发展就要在关注失业率的同时,将失业人口数量和就业人口数量作为进一步的关键考量。“就业人口潜力”指德国所有具备劳动能力者的最大值。

*译者注:该公式原文德语表达与我国普遍认识有差异,未逐字翻译。

 

【句型提炼】

Die Statistik bildet…ab.数据构成了……,数据描绘了……

etw. beträgt etw. 总数为……共计……

etw. gibt an,…… 某物说明……

zur Verfügung stehen 为……效劳;供某人使用

 

译者:@DOVEPandA

声明:本文由沪江德语翻译整理,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。

 

备战德福 课程推荐

   

德福强化备考直播班  直播互动>>>

 

德福备考冲刺班 免费试听>>>

 

中高级B1-德福 ( 全额奖学金班) 免费试听>>>


本周最热文章


德语口语必备词汇:“刻不容缓”怎么表达?

$
0
0

《德语口语必备词汇》

想要练好德语口语,高频实用词汇不可少!本专栏中每个单词会配上实用例句,还有朗读音频,是德语初中级学习者不可错过的好资源。难度等级:A2-B1。

 

 

【本期词汇】

unverzüglich

adj. 刻不容缓的,马上的,立即的

 

德语释义:

sofort

立即

 

【实用口语】

Verlassen Sie bitte unverzüglich das Gebäude! 请您立刻离开这里!

 

查看更多“德语口语必备词汇”>>>>>>

 

声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


德国人的一天是怎么过的?他们每天早上居然……

$
0
0

导语:德国人的一天是如何度过的?他们每天几点起床?出门说Hallo还是Guten Tag?他们一天三餐吃些什么?工作几个小时?他们的一天和我们的一天有什么不同呢……想必大家都非常好奇了吧,且听德语君娓娓道来!

 

太阳当空照去,花儿对我笑,伸个懒腰,让我们戴上文字版VR眼镜,跟着德国人开启新的一天吧!

哎哎哎?你说你是晚睡晚起党,那恐怕你就不是typische(r) Deutsche了,据调查,大多数的德国人,(至少在工作日)是早起派。数据显示,20%的人在5点至6点之间醒来,31%的德国人在6点至7点之间醒来。甚至有8%的人在五点前就起床了!也就是说,大多数德国人在五点到七点起床,平均睡眠时间则是7小时45分钟。

 

So, so, so,不要赖床,赶快起啦!

 

洗漱完毕,你会在德国人的餐桌上会看到一桌丰盛的早餐。

德国人的早餐还是相当考究的,你会看到一杯冒着热气的热饮,可能是咖啡,热可可,牛奶甚至是茶,当然也会有果汁,苏打水等选项。

各式各样的面包自然是少不了,很有营养的黑麦和全麦面包出境频率可能很高。然后就是搭配面包的各种配料,比如说黄油,果酱,Salami小香肠,还有一个德语君在做客时非常喜欢的就是Eiersalat(鸡蛋沙拉)。通常由蛋黄酱,芥末酱,酸黄瓜,鸡蛋土豆丁等等组成。

 

 

放在面包上一起吃真的超香!还可能出现蛋糕点心,德语君有幸吃到过用Rhabarber。

(也就是中文的“大黄”,大家可以试着读一下,也很有趣,其实德语君在国内的时候真的没见过,一直以为这是红色芹菜)做的蛋糕,味道真的奇妙,怎么说,口感像……梨?但是酸酸甜甜的,是德国常见的植物。还有麦片啊,酸奶啊,水果啊等等,总之早餐丰盛,基本上一样来上几口就足够积攒接下来所需要的能量了。

 

吃饱喝足,那咱们就出发吧!出门就碰到了邻居小Josef,这时该怎么跟他打招呼呢?大学德语教程里面告诉我们,见面要说“Guten Tag”,相当于中文说的“你好”。但是,德国人见面真的说这句话吗?早中晚各种场合都实用吗?如果这是个场景类游戏,屏幕下方出现了“Hallo”,“Guten Tag”两个选项,德语君个人会偏向“Hallo”这个选项,当然也可以说“Morgen”,“Guten Morgen”。当然这几个其实是都没有问题的,只是德语君个人的经验而言,一般,在服务场所,工作人员会出于礼貌,对你说“Guten Tag”,但是通常情形下情形下,尤其是和同学朋友之间,就没有必要说的那么正式了。

这些当然没什么硬性规定啦,德语君也尝试着在网页上寻找了一下普遍说法,找到了类似的文章,

 

其中给出的答案便是,有时候存在辈分代沟的时候,可能会出现表达适用的问题,但是友好的“Hallo”总胜过不友好的“Guten Tag”,这其中的微妙大家自行体会吧。

而大家会不会出现,到底什么时候才算是晚上,下午和早上这种问题呢,尤其是在还分冬、夏令时的国度。网上也有人对此进行了解答。

 

然后就是去上学或是上班了。德语君作为学生党,感到最奇妙的便是,来这边上学,会有课是从11:30开始的,一直上到下午一点,一共一个半小时。这基本上是国内的午休时间。然而在这边就属于比较平常的时间段了。大家要么是把午饭时间安排在其他时段,要么课排满了,就自己带一些冷食,在课上啃个三明治也是OK的。至于工作的话,在网上说的是,从12:00开始,持续半个小时至一个小时的时间。德语君看来,吃饭还可以,午睡是不可能了。

 

完成了一天的工作,是不是该和朋友小聚或者直接回家吃饭了呢。根据德国的一项调查显示,42%的德国人会在闲下来的时候窝在沙发上,只有一半的人(!?)会做运动。当然这在德语君看来已经是相当不错的比例了。然而德国人明显对此并不满意,甚至有文章以“德国,懒虫们(Sportmuffel意译为不愿意运动的人)的国家”加以鞭笞。

 

认为这是内在的懒虫和惰性在搞鬼,每天分一点时间出来运动对健康有很大的帮助。怎么说呢,与君共勉吧,哈哈哈。

 

今天是周日,除了享受休息时光,见见朋友,洗洗车之外,恐怕你还要赶在超市关门之前采购一番,毕竟,周日基本所有的店铺都不开门,而德国的很多食品,比如肉制品,奶制品保质期又很短,为了周末不会断粮,Shopping也总是要加到周六的日程里面的。

 

 

哦哦,至于娱乐活动嘛……没什么,特别的。早点睡吧,明天还要早起呢。

 

【今日互动】

德国人有哪些生活习惯让你觉得不可思议?

 

编译:@卓子

声明:本文由沪江德语编译整理,图片来源网络,素材来自slowgerman.comfr.deanne-kerstin-busch.com,welt.de,wikipedia.de,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。


本周最热文章


德语短语学习:如何表达“破产”

$
0
0

学德语短语的时候,经常会遇到一个情况:明明能看懂短语中所有的单词,但就是不知道这个短语/这个句子是什么意思。所以呀,德语短语/词组的学习还是要靠日积月累!每天学一个德语短语,再学一句例句加深印象!相信你的德语会越学越好哦!跟着小编一起来学德语短语吧!

 

 

【词组】

bankrott sein

 

【解析】

bankrott  Adj. 破产的,无力还债的

相当于in Konkurs gehen

 

【例句】

Die Firma war verschuldet, deswegen ist sie jetzt bankrott.

这家公司之前负债累累,所以它现在破产了。

 

本文章系沪江德语整理,转载请注明沪江德语!如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


听《老友记》学德语:被欺负的钱德勒

$
0
0

【栏目介绍】

畅游在德语影视剧的海洋里,体会剧中人的喜怒哀乐,是一种神奇的体验。以及,看剧的时候,也可以顺便学到很多地道的德语表达哦。欢迎来到《看德剧学德语》专栏,一起开启德语进阶之路吧。

 

【本期导读】

本期选取的是德语配音版《老友记》第二季第二十一集中的一个片段:罗斯和钱德喝咖啡的时候遭两个小流氓挑衅,对方霸占他们的位子,抢走钱德的帽子,还不许他们再来喝咖啡。不甘受辱的罗斯和钱德和他们到街上决斗。双方商量好规则,不许动用武器,所以都把手表和钥匙之类金属物暂放帽子里,结果有人趁他们商量打架规则时顺手牵羊。

 

【本期音频】

 

【参考文本】

Chandler: Mann, ich bin vielleicht kaputt.钱德勒:老兄,我累惨了。

Ross: Ja, ich auch.罗斯:我也是。

Chandler: Weißt du was? Wir vergessen den Sport und bleiben hier, o.k.?钱德勒:内啥,我们还是不要去打什么球了,在这待着吧。

Ross: Ja, ist gut.罗斯:好吧。

der erste Gast:  He, die Plätze sind schon besetzt.客人一:这个位置是我们的。

Ross: Entschuldigung, das wussten wir nicht.罗斯:抱歉,我们不知道。

der zweite Gast: He, da haben wir gesessen!客人二:我们本来坐在这里的。

Chandler: Eine Frage, habt ihr noch ´ne dritte Version auf Lager? Na, ich höre...钱德勒:问个问题,你们还有第三种说法吗?我听说……

der zweite Gast: Sollte das eben komisch sein?客人二:你这是在说笑话吗?

Chandler:  Nein, das war´ne ernsthafte Frage.钱德勒:不,这是一个严肃的问题。

der erste Gast: Was will der eigentlich?客人一:这家伙想说什么?

der zweite Gast: Was willst du?客人二:你想干吗?

Ross: Ach, er will gar nichts. Er ist völlig harmlos. Trinken Sie auf unser Wohl.罗斯:没什么,他什么都不想干,他没有恶意的。您们慢用。

Chandler: Was war das, bitte?钱德勒:请问发生了什么事?

der zweite Gast: Jetzt hab ich dein Mützchen. Siehst du, ich kann auch komisch sein. Mein Witz liegt eben darin, dass ich Mützen klau.客人二:我拿了你的帽子,你看,我也能妙趣横生。我的笑话就是拿了你的帽子。

Chandler: Ich finde das wirklich wahnsinnig komisch. Krieg ich sie jetzt bitte wieder?钱德勒:那还真是丧心病狂的有趣啊。所以我现在可以拿回我的帽子了吗?

der erste Gast: Nein.客人一:不行。

Chandler: Nein?钱德勒:不行?

Ross: Also, ich finde das auch wahnsinnig komisch. Sie haben wirklich Humor. Über diesen Mützengag werde ich noch in 10 Jahren lachen. Aber nun seien Sie doch bitte so nett und geben ihm die Mütze wieder.罗斯:我也觉得你特别幽默,超幽默。我十年后想到这个还是会想笑的。但是现在您们能不能友好一点,把帽子还给他呢?

der erste Gast: Wieso sollten wir?客人一:我们为什么要这样做呢?

Ross: Weil sie etwas Besonderes ist. Wissen Sie, er hat sich diese Mütze besorgt, als es ihm schlecht ging. Und als sie endlich hatte...da hatte er neuen Lebensmut gewonnen. Das verstehen Sie doch sicher.罗斯:因为这顶帽子对我的朋友很特别。您们知道吗,有一天他心情很不好,所以他给自己买了这顶帽子,最后他获得了生活的勇气。您们肯定能理解。

Chandler: Red bitte nicht weiter, dieser Blödsinn ist nicht zu ertragen. Ich will das jetzt klären. Ich krieg die Mütze nicht wieder?钱德勒:说那么多干吗,别跟他们扯这些有的没的了。让我先搞清楚,你不让我拿回帽子,是吗?

der erste Gast: Hast du ´n Problem damit?客人一:你对此有什么疑问吗?

Chandler: Nein, ich wollte nur wissen, ob ich das richtig verstanden hab.钱德勒:没有,我只是想知道,我理解对了吗。

 

【词汇学习】

1. ernsthaft adj.认真的,严肃的

2. harmlos adj. 无恶意的,善意的

3. klauen v. 偷,窃,抄袭

4. ertragen vt.忍耐,忍受

5. der Gag - 插科打诨

 

声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


德语口语必备词汇:“完整”怎么表达?

$
0
0

《德语口语必备词汇》

想要练好德语口语,高频实用词汇不可少!本专栏中每个单词会配上实用例句,还有朗读音频,是德语初中级学习者不可错过的好资源。难度等级:A2-B1。

 

 

【本期词汇】

vollständig

adj. 完整的,无缺陷的

 

德语释义:

komplett

完整的,齐全的

 

【实用口语】

Das ist alles, die Dokumente sind jetzt vollständig. 这是全部的文件了,现在文件完整了。

 

查看更多“德语口语必备词汇”>>>>>>

 

声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章



漫画版| 十二星座学德语什么样?准到哭!

$
0
0

之前德语君发过十二星座学德语的文字版,很多同学表示想要看更为生动的漫画。今天德语君终于大功告成,你们就说像不像!

 

/ 水瓶座 /

水瓶座在学习德语时有很强的求知欲,对德语中存在的诸多近义词、各种各样的语法知识总是打破砂锅问到底。他们更像德国人,对每件事都保持理性,绝不含糊。

 

/ 双鱼座 /

也许你只看到德国人的严肃,也许你觉得德语并不好听,但在双鱼座眼里,发小舌音都是一件浪漫的事情呢~

 

/ 白羊座 /

白羊座在学德语遇到瓶颈时,更想自己一人承担,再痛苦的事情也不愿让别人看出端倪。在和别人说德语时,白羊座的内心是无比害羞的,但他们依然努力练习口语。

 

/ 金牛座 /

金牛座对待学习求真务实,对待金钱也是锱铢必较。

 

/ 双子座 /

双子座是天生自嗨型,双子座驾到,能给整个班带来快乐的氛围,让学德语都变得不那么枯燥,有双子座这样的同学真是幸福。

 

/ 巨蟹座 /

巨蟹们学德语时很容易纠结,但如果你请教巨蟹们问题,善良的蟹蟹们一定会毫不犹豫的先帮助你解决问题。在纠结的过程中,巨蟹们其实早已有了自己的答案。

 

/ 狮子座 /

狮子座就像是王者,永远昂首挺胸,有一股不服输的劲,他们总是能激起大家学习的斗志。而他们与生俱来的权威感,也让其他人对他们产生敬畏。

 

/ 处女座 /

处女座处处追求完美无缺,不用受德国人的影响也能从他们身上看到严谨、一丝不苟。要是看到文章格式一丁点不规范都会让他们抓狂的。所以,祝你最好不要碰到处女座的老师哦。

 

/ 天秤座 /

天秤座奉行中庸之道,随遇而安,努力让生活保持波澜不惊。但这样也容易让天秤的学习任务加重,过程是艰辛的,最后的收获也是双倍的。

 

/ 天蝎座 /

蝎子们善妒但也会将这种嫉妒转化为动力,提高自己的能力,因此他们会抓住一切机会练习口语、听听力、做练习。蝎子们好坏分明,有时候又容易钻牛角尖。

 

/ 射手座 /

射手座对学德语永远保持着乐观自信,考试不是他们唯一的目的,享受过程最重要。平时可能会有点拖延症,但是总会有个圆满的结局。

 

/ 摩羯座 /

摩羯座非常勤奋,会脚踏实地地完成自己制定的学习计划,即使碰到问题,也不会放弃,会寻求老师和同学的帮助直到问题完全解决。摩羯座做事严谨,仿佛与生俱来就适合学德语。 

 

【今日互动】

哪个星座多学霸?哪个星座多学渣?

来说说你身边的情况吧~

 

声明:本文由沪江德语原创,文字稿来自@一直特立独行暖胡,漫画来自@记忆风筝未经允许,请勿转载!


本周最热文章


看图表学德语:德国哪个行业最赚钱?

$
0
0

【专栏简介】

欢迎来到#看图表学德语#专栏,在这里,我们通过图表的形式八卦德国有趣的国情和文化,快来看看今天扒了到了神马?感兴趣的同学欢迎关注@沪江德语 微博微信,了解最新的专栏动态哦!

 

【本期图表】

Durchschnittliche Bruttomonatsverdienste vollzeitbeschäftigter Arbeitnehmer (ohne Sonderzahlungen) nach Wirtschaftsbereichen im 1. Quartal 2017

2017年第一季度经济领域全职工作者平均每月总收入(不含特殊费用)

 

【图表描述】

Die Statistik zeigt das durchschnittliche Bruttomonatseinkommen vollzeitbeschäftigter Arbeitnehmer (ohne Sonderzahlungen) nach Wirtschaftsbereichen im 1. Quartal 2017. Im Bereich der Finanz- und Versicherungsdienstleistungen lag der durchschnittliche Bruttomonatsverdienst im 1. Quartal 2017 bei 5.085 Euro. 统计表展示了2017年第一季度经济领域全职工作者平均每月总收入(不含特殊费用)。金融保险服务行业2017年第一季度平均月收入为5085欧元。


Das Bruttomonatsgehalt stellt das Gesamtgehalt vor Abzug von Steuern und dem Arbeitnehmeranteil der Sozialversicherungsbeiträge dar.“月总收入”表示纳税和缴纳社保前的总收入。

【实用表达】

der Verdienst 劳动所得,收入

das Gehalt,..er 公职人员或白领的薪水,收入

das Einkommen,- 收入总量,所得

Die Statistik zeigt… 统计数据展示了……

bei 5.085 Euro liegen 数据为5085欧

etw. stellt etw. dar. ……意味着……,……是……

 

译者:@DOVEPandA

声明:本文由沪江德语翻译整理,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。


本周最热文章


德国文化部长呼吁,正字法教育从小学抓起!

$
0
0

编者按:2005年8月1日起,新正字法正式实行,直至今日在德国都还有人反对新正字法。作者在她的调查中还发现有的学校还没有使用新正字法。现在让我们看看德国人对新正字法的态度以及后续发展。

 

Auch in Baden-Württemberg hat Kultusministerin Susanne Eisenmann (CDU) Ende 2016 in einem Brief an die Grundschulen verordnet, dass Rechtschreibung von Anfang an wieder konsequent beigebracht werden müsse: "Methoden, bei denen Kinder monate- beziehungsweise jahrelang nicht auf die richtige Rechtschreibung achten müssen, sind nicht mehr zu praktizieren."2016年末,巴登符腾堡州,德国文化部长苏珊娜 ·埃森曼在一封致小学的信中规定,小学教学应当遵循正字法规则,正字法教育从小抓起。她写道:“现存的教学方法,使得孩子们几个月甚至几年都不能掌握正确的正字法,这种教学方法不能再实行了。”

Und in Schleswig-Holstein werden derzeit die Lehrpläne überarbeitet, damit, so die Sprecherin von Bildungsministerin Karin Prien (CDU), "Kinder von Anfang an richtig schreiben lernen". Auch im größten Bundesland Nordrhein-Westfalen hat Schulministerin Yvonne Gebauer (FDP) inzwischen öffentlich Zweifel an der Reichen-Methode bekundet.这项教学计划也会在石勒苏益格-荷尔斯泰因州实施,德国教育部长的发言人卡琳·普林表示:“孩子应该从一开始就学习正确的书写。”北威州的教育部长伊冯·格保尔则公开表示,对这种教学方法持怀疑态度。

Die meisten Lehrer unterrichten offenbar nach Mischformen, wenn sie den Erst- und Zweitklässlern das Lesen und Schreiben beibringen. Und dabei geht es, so Steinigs Beobachtung, vor allem um die Einstellung: Wie viel Wert wird auf Rechtschreibung gelegt?Um das herauszufinden, hat der Forscher im Frühjahr 2015 eine bundesweite Umfrage an Grundschulen durchgeführt. 大部分的老师在教一年级和二年级的学生读和写时,会采用新旧正字法混合的方式。施泰尼希这次想调查,大家对正字法的重视程度。研究者为了找到这个问题的答案,2015年春季对德国范围内的小学进行了一次问卷调查。

Das Ergebnis:调查结果:

  • 28,5 Prozent der Schulen teilten mit, dass sie in den ersten beiden Schuljahren nur wenig Wert auf Rechtschreibung legen. 28.5%的学校在前两个学年都不重视正字法。
  • 31,4 Prozent kümmern sich im ersten Halbjahr kaum um korrekte Schreibweise, bis zum Ende der zweiten Klasse wird die Rechtschreibung an diesen Schulen jedoch immer wichtiger. 31.4%的学校在前半年不重视正字法,直到二年级期末才开始慢慢重视正字法。
  • Nur knapp ein Drittel (31 Prozent) der Grundschulen gaben an, dass sie durchgehend relativ viel Wert auf Rechtschreibung legen.仅有31%的学校表示,一直都比较重视正字法。

Das heißt: An knapp 60 Prozent der befragten Schulen spielt Orthografie zumindest zu Beginn der Grundschulzeit kaum eine Rolle. 也就是说,在小学初始阶段,正字法在60%的受访小学中几乎没有起到任何作用。

Wie der Wissenschaftler in seiner vielbeachteten Langzeitstudie mit Viertklässlern herausfand, machten diese 1972 im Schnitt sieben Fehler in 100 Wörtern, 2012 waren es 16. Dafür gibt es laut Steinig mehrere Gründe, darunter eine größere Toleranz gegenüber Rechtschreibfehlern und "ein zu langer und einseitiger Gebrauch von Anlauttabellen, die Kindern den Eindruck vermitteln, man könne so schreiben, wie man spricht". 科学家在对四年级学生的长期研究中发现,1972年被访者平均每100个单词会写错7个,而2012年平均增加至16个错误。根据施泰尼希的研究,这一问题的产生有许多的原因,例如对正字法错误极大的宽容,还有长时间使用音标卡片,给孩子们留下了一个印象:人们是怎么说的,就可以怎么写下来。

 

【词汇学习】

verordnen vt. (医生)开(药方),命令,(官方)规定

praktizieren vt. 实际应用,实行,实施,运用

überarbeiten vt. (再次)修改;对...加工;

bekunden vt. 表达,表明

beibringen vt. 传授,教授

die Orthografie = Rechtschreibung (德语)正字法

 

【相关拓展】

德国最权威的杜登词典最近收录了5000个新词,现在已经有145000个词条了。而由于收录的新词中有大量的英语词汇而受到德国人质疑。新词主要来自科技,时尚,运动以及政治领域。德语君从每个领域都挑出了一些词,大家可以来看看是否能够理解下列词的意思,如果可以,说明大家已经跟上了德国人前进的脚步啦。

科技:Selfie,Datenbrille,Emoji,liken,facebooken,entfreunden

时尚:Undercut,Low Carb,Urban Gardening,Hygge

政治:Flüchtlingskrise,Willkommenskultur,Kopftuchstreit,Brexit,Hasskriminalität

 

本文译者:@Pinockhio

 

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


德国的全民阅读

$
0
0

编者按:在这个信息爆炸的时代,我们的工作和生活节奏越来越快,阅读已然变成一件奢侈的事。另一方面,纸媒逐渐被电子书取代,越来越多的书店面临倒闭危机,德国的纸媒却一如既往的繁荣。今天,我们一起来聊聊德国人的阅读文化,顺便推荐一下德国看书的好去处。

 

提到德国,大家会想起慕尼黑10月啤酒节的盛大与狂欢,德累斯顿从二战的满目疮痍到后来的涅槃重生,海德堡的古老与宁静……是的,德国的每一个城市都有它独一无二的魅力。可如果是对这个国家的整体印象呢?“阅读文化”这一标签则呼之欲出。

德国向来是盛产哲学家,诗人,作家,音乐家的国家。 从16世纪领导宗教改革的马丁·路德到19世纪共产主义先驱卡尔·马克思,再到开创浪漫主义先河的贝多芬,更别提对德国文学产生深远影响的歌德席勒。他们在各自的领域有所建树与他们的善于思考不无关系,而独立思考能力又大多得益于阅读。可以说,这个民族自古以来都具有阅读意识,并视之为生活中不可缺少的一部分。

在传统的纸质媒体受到强烈冲击的今天,德国图书贸易的营业额每年增长约1%,其中文学著作的销量上升最多。在德国,四分之一的人每周阅读一次或多次,五分之一的人每天都进行阅读,接近十分之一的人每年阅读25本书。如果将报纸和杂志也算入阅读范围,那么则有超过三分之一的德国人每天进行阅读

 

德国人为何如此爱看书?

德国人为何如此爱看书?这与德国的阅读氛围以及基础设施有很大关联。德国阅读基础设施完善,共有1.4万多个图书馆,藏书约1.29亿册。

 

图片来源:faz.net

德意志联邦共和国国家图书馆,德国最大图书馆。

 

图片来源:preussischer-kulturbesitz.de

柏林国家图书馆,德国最大综合性图书馆。

 

图片来源:muenchen.de

巴伐利亚州立图书馆,德国第三大图书馆,建于1558年。

 

奥斯特公爵图书馆,SDD(Sammlung Deutscher Drucke/德语出版物收集协会)成员之一。致力于典藏、修缮17世纪的德语古籍。

 

没时间去图书馆看书?德国人的阅读完全不受地点约束。在德国校园中、草坪上、咖啡馆里,又或是地铁上,随处可见正在看书的人。

 

同时,德国人注重对下一代阅读习惯的培养。父母会陪孩子阅读,课堂上老师会想法激发学生的阅读兴趣。

 

此外,德国图书市场繁荣。每年在法兰克福和莱比锡都会举办书展,书展每年都会有一个主题,中国也曾在2009年担当法兰克福书展主宾国。每年书展,来自世界各地的出版书籍都可以在这里展出,出版商、作家、读者、社会媒体齐聚交流,从而促进图书行业的发展。

2009年 法兰克福国际图书展

 

德国人爱看哪些书

数据来源:de.statista.com

从以上数据我们可以看出,最受德国人欢迎的书籍类型为悬疑&惊悚,其次为历史类书籍探险小说。灰色表示男性读者的喜好,深蓝色表示女性读者的喜好,浅蓝色为男女总和。其中,女性读者对爱情小说明显比男性读者更偏爱一些。而男性读者对科学类读物,相对女性读者要偏爱很多。

数据来源:de.statista.com

另外,通过一项调查得出,大多数德国人还是看德语书居多,其中47%受访者只看德语书,35%的人表示,看的大多数为德语书。仅有1%的人只看外文书,且是通过电子书观看。另外,3%的人表示,看外文书多于德语书。

 

再看看德国亚马逊畅销书榜单,德国人的阅读喜好略严肃,法律类书籍竟然占据了半壁江山。

 

德国书店推荐

德国共约有6000家书店,每家书店都有自己独一无二的历史和故事,所以去德国玩的时候也可以逛逛当地的书店,说不定会有意外收获哦!

 

♦ Hugendubel   Buchhandlung — 始于1893年,德国最大连锁书店之一。

图片来源:hugendubel.de

 

♦ Marga Schoeller Bücherstube — 坐落于柏林,被列为欧洲十大最好的书店之一。

图片来源:margaschoeller.de

 

♦ Korn & Berg书店 — 坐落于纽伦堡,是德国最古老的书店(1531年)

图片来源:yelp.com

 

♦ ​Buchhandlung Winter — 坐落于柏林,每周末12点都会开展以文学、历史、科学等为主题的读书活动。

图片来源:buchhandlungwinter.de

 

♦ Kohlhaas & Company Buchhandlung — 位于柏林,不定期举办文学阅读活动和展览。

图片来源:kohlhaasbuch.de

 

其实没有时间、没有精力都是借口,因为我们总有时间刷朋友圈,有精力关注每天的头条八卦新闻。抑或是实体书买了一堆还没拆封,又来个电子书大套餐,然后就没有然后。这是个容易焦虑的时代,能寻找到内心的宁静实属不易。那么,一本好书不会让你失望。他能改变你的生活,能让你学会独立思考,能给你带来一片属于自己的宁静。所以,何乐而不为呢?

 

 

编译:@孙桑桑

 

素材来源:

http://www.zeit.de/2010/30/Schriftkultur-Lesen-Essay

https://de.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Nationalbibliothek

https://de.wikipedia.org/wiki/Bayerische_Staatsbibliothek

https://www.yelp.de/biz/korn-und-berg-universit%C3%A4tsbuchhandlung-n%C3%BCrnberg

http://staatsbibliothek-berlin.de/die-staatsbibliothek/die-gebaeude/haus-unter-den-linden/neubau-aktuell/

 

声明:本文由沪江德语编译整理,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。


本周最热文章


德语初级阅读(朗读版):一只猴子的自拍引起了争议

$
0
0

【专栏介绍】

《德语初级阅读》专栏的素材多选自德国新闻网站 www.nachrichtenleicht.de 的“文化”板块,文章篇幅较短,用词简单易懂,且配有慢速朗读音频,是德语初中级学习者进行阅读训练的好材料。难度:A1~A2。

 

【本期音频】

 

【本期阅读】

Streit um Affen-Foto关于猴子照片的争论

Um die Fotos von einem Affen hat es jahrelang Streit gegeben. Der Fall ist auch witzig, denn der Affe hat das Foto selbst gemacht. Streit hat es wegen der Frage gegeben: Wer hat die Rechte an dem Foto? 关于一只猴子照片已经争论多年。这个事件很有趣,因为这只猴子是自己拍的照。争论的问题点在于,这张照片的版权归属?

http://www.nachrichtenleicht.de/media/thumbs/5/58d9ff57421aa1fa4763779df885b3dbv1_mincrop_630x397_b3535db83dc50e27c1bb1392364c95a2.jpg?key=c22e53

这只印尼的猴子自拍了一张照——由此产生争论。Der Affe aus dem Land Indonesien hat Bilder von sich selbst gemacht - und darum gab es Streit.

(图片来源:Arianto Santoso / Macaca Nigra Project / dpa)

Die Sache ist schon vor ein paar Jahren passiert. Ein Fotograf war auf einer Insel in dem Land Indonesien. Er hat Tier-Fotos gemacht. Ein Affe drückte damals selbst auf den Knopf an der Kamera. Der Affe heißt Naruto. Auf dem Bild sieht es aus, als ob er lächelt. Das Foto ist welt-bekannt. Der Fotograf hat viel Geld damit verdient. Tier-Schützer haben gesagt: Eigentlich gehören dem Affen die Rechte an dem Foto. Die Tier-Schützer haben geklagt. Jetzt gibt es eine Einigung: Der Fotograf spendet einen Teil von dem Geld, das er mit dem Affen-Foto verdient.这件事发生在好多年前了。一位摄影师当时去了印尼的一座岛上。他拍了许多动物照片。一只猴子当时自己按了照相机的按钮。这只猴子叫纳鲁托。照片上看起来它好像在微笑。这张照片闻名世界,摄影师也以此赚了许多钱。动物保护者表示:这张照片的版权应该属于这只猴子。动物保护者们对此不满。而今终于达成了一致:这名摄影师将捐出靠该照片赚取的部分钱财。


 

【词汇学习】

jahrelang Adj. 多年的,年复一年的

passieren Vi. 发生,遭遇

drücken Vt. 按,压,挤

etw. gehört jmdm. 某物属于某人

klagen Vt. 诉苦,抱怨,不满;控告

spenden Vt. 施舍,捐赠

 

【知识拓展】

说到动物的自拍,怎能错过网红猫咪Manny?突然有一天,Manny的主人在手机里发现了自家猫咪的自拍,哭笑不得。上传到ins之后,每张照片都有几万的点赞,之后这只猫火遍了全球。走向了猫生的巅峰……

 

 

查看更多德语初级阅读>>>>

 

编译:@DOVEPandA

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


Viewing all 2458 articles
Browse latest View live