Quantcast
Channel: 沪江德语:德语学习门户
Viewing all 2458 articles
Browse latest View live

德语短语学习:如何表达“卷起袖子”

$
0
0

学德语短语的时候,经常会遇到一个情况:明明能看懂短语中所有的单词,但就是不知道这个短语/这个句子是什么意思。所以呀,德语短语/词组的学习还是要靠日积月累!每天学一个德语短语,再学一句例句加深印象!相信你的德语会越学越好哦!跟着小编一起来学德语短语吧!

 

【词组】

die Ärmel hochkrempeln

【解析】

die Ärmel  袖子    hochkrempeln 卷起

卷起袖子,在某些语境下,可以翻译为“工作”

【例句】

Morgens aufstehen, die Ärmel hochkrempeln und jeden Tag fünf bis acht Stunden schuften.

早上起床,卷起袖子工作,每天艰苦的劳动五到八小时。

 

 

本文章系沪江德语整理,转载请注明沪江德语!如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章



德语初级阅读(朗读版):英国大本钟四年内不会响了

$
0
0

【专栏介绍】

《德语初级阅读》专栏的素材多选自德国新闻网站 www.nachrichtenleicht.de 的“文化”板块,文章篇幅较短,用词简单易懂,且配有慢速朗读音频,是德语初中级学习者进行阅读训练的好材料。难度:A1~A2。

 

【本期音频】

 

【本期阅读】

In der Stadt London gibt es einen berühmten Glocken-Turm. Er heißt "Big Ben". Auch sein Läuten ist weltberühmt. Doch jetzt soll er 4 Jahre lang nicht mehr läuten.伦敦有座著名钟楼,叫做“大本钟”。它的敲钟声也是世界闻名。但是现在起的四年里,它都不会响了。

http://www.nachrichtenleicht.de/media/thumbs/5/52c0095d6d2d8b954c9b281dc973f40fv1_mincrop_630x397_b3535db83dc50e27c1bb1392364c95a2.jpg?key=471a6e

图片来源picture-alliance / dpa / Daniel Kalker

Die Glocken haben am Montag zum letzten Mal geläutet. Der Grund: Der Big Ben wird repariert. Für die Bau-Arbeiter sind die Glocken zu laut. Die Bau-Arbeiten sollen 4 Jahre dauern.该钟楼在周一敲了最后一次钟,因为大本钟要进行修缮,而对工人来说,敲钟声太吵了。修缮工作将持续4年。

Viele Menschen finden es falsch, dass der Big Ben nicht mehr läuten soll. Sie sagen: Das Läuten vom Big Ben gehört einfach zu unserem Land dazu.许多人觉得不对,因为大本钟不再敲钟了。他们说:“大本钟的钟声就属于我们国家的。”

Die Menschen in London müssen aber nicht ganz auf die Glocken verzichten: An besonderen Tagen sollen sie doch läuten. Zum Beispiel an Neu-Jahr.但是伦敦人不会完全放弃钟声的:在特别的日子还是会敲钟的,比如新年。
 

【词汇学习】

der Glockenturm,Glockentürme 钟塔,钟楼

läuten Vi 钟响,铃响

reparieren Vt. 修补,修理,修缮

dauern Vi.持续,继续,延续

gehören Vi. 属于,从属

verzichten Vi. 放弃

 

【知识拓展】

Big Ben(大本钟)是伟大的本雅明的缩写,指伦敦西敏宫(国会大厦)五大钟楼中最重的钟楼,达13.5吨重。坊间把大本钟的钟声称作“不列颠之声”。在手表或钟楼上,大本钟的形象也常被借用。从2012年9月起,官方将该钟楼命名为伊丽莎白塔。前钟楼的重命名发生在伊丽莎白二世女王王位的宝石王座之际,并得到英国议会的批准

 

查看更多德语初级阅读>>>>

 

编译:@DOVEPandA

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


德语全额奖学金班来袭! 课学完, 全额返!

$
0
0
 
囊中羞涩,但又想学德语?
想学好德语,圆德国留学梦?
想成为德语大牛,走上人生巅峰?
 
沪江网校德语全额奖学金版华丽升级!
课程学完,全额返还!
(班级有效期至60%,学完到60%也参加返还)
 
如果你是准留德华,这些德福助力课程总有一款适合你:
新版德语零基础至德福4*4【VIP签约全额奖学金班】
流利口语、名师指导、
直播互动、备考德福、留学无忧
课学完 · 全额返!

新版德语零基础至德福【全额奖学金班】
从零基础开始
追求德语界的至高语言证书!
课学完 · 全额返!

新版德语中高级至德福(B1-TestDaF)【全额奖学金班】
精品课件,稳固提升
备考2018年11月/2019年3月德福!
课学完 · 全额返!

2017年11月德福备考冲刺培优【全额奖学金班】
德语名师强强联手
专项强化+考点梳理
课学完 · 全额返!

 

如果你学德语是为了提升自身竞争力,那么这些课程简直为你量身打造:
新版德语零基础至高级(0-B2)【全额奖学金班】
流利口语、名师指导、
直播互动、备考德福、留学无忧
课学完 · 全额返!

新版德语中级至高级(A2-B2)【全额奖学金班】
强化德语基础,拓展德语词汇
学完后可达德语B2水平
课学完 · 全额返!

新版德语中高级至高级(B1-B2)【全额奖学金班】
柏林广场教材,留德名师讲解
助你听说读写全面提升!
课学完 · 全额返!

 
另外,沪江德语隆重推出E-German全新德语课程!
一对一专业指导,告别哑巴口语!
E-German德语0-B2全能提升VIP【全额奖学金班】
高效、乐趣、热情,将德语收入囊中!
课学完 · 全额返!

 
除了全额奖进班,德语君还准备了开学大礼包和礼券,一起来看看吧>>
 
 

活动时间:2017年9月1日-9月30日

*本活动解释权归沪江德语所有


本周最热文章


德语短语学习:如何表达“继续存在”

$
0
0

学德语短语的时候,经常会遇到一个情况:明明能看懂短语中所有的单词,但就是不知道这个短语/这个句子是什么意思。所以呀,德语短语/词组的学习还是要靠日积月累!每天学一个德语短语,再学一句例句加深印象!相信你的德语会越学越好哦!跟着小编一起来学德语短语吧!

 

【词组】

Etwas bleibt bestehen

 

【解析】

bestehen 既可以做及物动词,也可以做不及物动词。做及物动词的时候,可以接介词aus,意为“由.......组成”

作为不及物动词的时候,可以解释为“继续存在(物作主语)”。

【例句】

Das Problem bleibt bestehen.

问题仍然存在着。

 

 

本文章系沪江德语整理,转载请注明沪江德语!如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


选课指南:2017沪江德语课程体系一览

$
0
0
学德语要如何鉴定自己的学习成果?很多同学会说:考证呀!嗯哼~ 国内比较主流的德语考试有四类:
1. 德语专业类考试(德语专四、德语专八)
2. 高校德语水平考试(大学德语四级、大学德语六级)
3. 歌德学院德语欧标等级考试
 
其中前两项考试一般仅限高校在校生参加,欧标考试和德福考试则无报名限制。沪江德语根据广大德语学习者的需求,逐渐搭建了日趋完善的德语在线课程体系,已经明确学习目标的同学可以直接查看这份选课指南,按需选择。如有疑问,可在线咨询课程老师(QQ:800103107)→ 立即咨询
 
 

“德语欧标等级”,简称"欧标",是欧洲议会在2001年11月通过的一套建议标准,德语的标准由歌德学院制定,从入门到精通大致分为6级:A1(初级)、A2(中级)、B1(中高级)、B2(高级)、C1(流利运用级)、C2(精通级)。对欧标等级还不是很了解的同学可以参考这篇《德语欧标等级知多少》
 
入门:语音课程(两周搞定德语发音)
初级:0-A1(巩固发音,系统学习初级语法)
中级:0-A2 (掌握生活德语,进行简单工作交流)
中高级:0-B1(完善语法框架,提高表达能力)
高级:0-B2(全面提升应用能力,日常交流脱口而出)
 
 
在“互联网+”的主潮流下,沪江网校携手同济大学出版社,为广大德语学习者带来了福音:同济大学出版社经典教材《新求精德语强化教程》(简称“新求精”)线上课程正式登陆沪江网校(查看详情)!因为这套教材是专为有留德意向的学员打造,以主流德语考试TestDaf(“德福”考试)和DSH(德国高校入学考试)为培训的最终目标,教材难度和练习题量方面比同期教材负荷重,故@沪江德语考试研究中心 经过比对和分析后,将新上线的《新求精德语》系列课程定义为相应欧标课程的“强化版”。目前已开发上线的课程有:
 
新求精德语(0-A1强化版)
学习目标:零基础开始,至A1+
课时总计:141
课程试听:先听一节>>>
 
新求精德语(0-A2强化版)
学习目标:零基础开始,至A2+
课时总计:281
课程试听:先听一节>>>
 
新求精德语(0-B1强化版)
学习目标:零基础开始,至B1+
课时总计:395
课程试听:先听一节>>>
 
新求精德语(A2强化版)
学习目标:德语有基础(已达A1),进阶学习至A2+
课时总计:140
课程试听:先听一节>>>
 

学习目标为A2:
A2-B1课程
学习目标为B2:
 
 
 
TestDaF(德福)是一种德语语言考试,报考对象以赴德留学为目的的德语学习者或想证明自己德语语言水平的人士为主。对德福还不是很了解的同学可以查看这篇《德福考试简介》,目前针对德福的课程有:
 
1. 零基础备考德福
 
 
2. 有基础备考德福
 
 
3.德福考前冲刺
 
 
4. 德福单项强化
 
相关推荐:
 
 
德语专业学生在大二下学期会迎来一项重要的专业课考试:德语专业四级考试(PGG)。更多专四备考资讯>>>
 
 
 
 
 
 
 
 

本周最热文章


被名人丈夫抛弃,留德后她活出励志人生

$
0
0

导语:她是近代最有故事的德语老师。被名人丈夫抛弃,受尽凌辱,在德国待了几年,脱胎换骨活出励志人生。

 

轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩……

相信大家对这首《再别康桥》绝对不会陌生。德语君第一次看到这首诗的时候,受到了惊吓,这个叫徐志摩的男人也太有才了吧!


突然有一天,德语君得知,这首诗原来不是写给他老婆,而是写给一个被很多人视为grüner Tee 的女子(没错,她的名字叫做林徽因)。

本宝宝再次受到了惊吓!!!这是剑桥(又名康桥)被黑得最惨的一次。


说起徐志摩,大家不是想起他的情诗,就是想起他和三个女人的情史。我们今天要聊的,不是他心头的白月光(林徽因),也不是他胸口的朱砂痣(陆小曼),而是一把被他丢弃的扇子,他的原配:张幼仪。

 

秋天的扇子

为什么说张幼仪是秋天的扇子呢?炎夏已去,秋天的扇子就会被人们丢弃不用。 成语有“秋扇见捐 ”: 扇子就被抛在一边不用了。旧时比喻妇女遭丈夫遗弃。

张幼仪是大户人家的女儿,因为家中长女的命格不宜25岁前出嫁,15岁的她不得不顶替其位次。父母家兄为她觅得才子徐志摩,她便听从父母之命,披上红盖头。尽管她是天足,尽管她有求知的热忱,她在徐志摩眼中始终与“理想型”相去甚远。

刘若英曾在电视剧《人间四月天》中饰演张幼仪


若凡的《飞扬与落寞——徐志摩的前世今生》中说他俩“少年夫妻如胶似漆,欢爱不尽”。然而据张幼仪口述编写的传记《小脚与西服》中却说徐志摩每每放假回家“除了履行最进本的婚姻义务之外,对我不理不睬。就连履行婚姻义务这种事,他也只是遵从父母抱孙子的愿望罢了。”

 


1918年张幼仪产下长子徐积锴后,徐志摩如获大赦,获准负笈海外。他先是赴美留学,后转道英国求学。1920年冬天,张幼仪远渡重洋,赶赴欧洲与徐志摩团聚。然而当时的徐志摩已经倾心于女神林徽因,对于这个半旧不新,畏畏缩缩的发妻自然是看哪儿哪儿不顺眼。张幼仪抵达英国后与徐志摩暂住在伦敦的中国人俱乐部,后来搬到小镇沙士顿。虽然同住一个屋檐下,但是徐志摩满心满眼均是美丽灵动的林徽因,和张幼仪倒是愈发同床异梦,咫尺天涯了。

不久,张幼仪再次怀孕了,然而徐志摩当头一盆凉水,即使是夏天也足够寒冷刺骨。

徐志摩听了立刻说:“把孩子打掉。”

我这辈子绝没料到我会得到这种反应。就我所知,打胎是有生命危险的,只有濒临绝境的女人(有了外遇,或者家人快要饿死、喂不饱另一张嘴),才会冒险打胎。

于是我说:“我听说有人因为打胎死掉了。”

徐志摩冷冰冰地答道:“还有人因为火车事故死掉呢,难道你看到人家不坐火车了吗?”说完就没耐心地别过脸去。

“可是我要去哪里打胎?”我问。

他摇摇头说:“你会找到地方的,这种事在西方是家常便饭。”

—— 《小脚与西服》


更过分的是,徐志摩有一天邀请一位缠了小脚穿着西服的中国女留学生到住处吃饭,只为了证明他和张幼仪的结合就像是小脚与西服,一点儿都不般配。此后一周,他不告而别,留了怀孕的、不会英文的妻子在英国乡下,就像抛弃了一把秋天用来驱蚊的扇子。

 

浴火涅槃重生


幸亏幼仪的兄长正在法国求学,她得以挺着肚子有所依靠。后来,张幼仪随着她弟弟搬去柏林,在那里生下了第二个儿子,彼得。再次收到徐志摩的来信是在彼得出世后不久,然而他只字不提抛弃妻子之事,满慷慨激昂呼吁尊重人格,自由离婚,改革社会,造福人类,而面对张幼仪要先取得父母同意的要求时,那些冠冕堂堂的理由左右不过是一句“林徽因要回国了,我非现在离婚不可”


看到这里,徐志摩的“渣男”形象恐怕是洗不白了。徐先生一心追求自由,追求真爱,何必要屈服于父母之命?既然徐先生已经倾心徽因并且早有意离婚,为什么还要与张幼仪发生关系?


张幼仪搬到柏林后,在德国呆了3年。她将在德国的时光视为她人生的分界点。去德国之前,她如履薄冰,什么都怕;去德国后,她一无所惧,浴火重生。她一边带孩子,一边学习德语,在友人的帮助下她申请到裴斯塔洛齐学院(Pestalozzi Furberhaus)学习幼师教育。

被疏远、被抛弃、被离婚,那些伤痛成了张幼仪涅槃的烈火,从此开启了开挂的人生。


学成归国后,她先在东吴大学教德文,后又受委托担任上海女子商业储蓄银行的副总裁,同时她还是一家著名服装行的总经理。离婚之后的张幼仪虽不免换骨之痛,但是放眼未来可以说是连续开挂逆袭,成为了自立自强的白富美。

图片来源:Women of China

 

诗人最后的时光

想必大家很好奇,既然张幼仪的人生都开挂了,那当初抛弃她的徐志摩后来怎样啦?

林徽因没有追到,徐志摩消极悲伤了一段时间后,又爱上了光芒万丈的名媛陆小曼。婚后陆小曼重振交际花的大名,花钱大手大脚,后来还染上了鸦片。


1931年初,志摩启程去北平教书,不得不时常搭乘免费飞机往返于南北之间。是年11月19日,徐志摩乘中国航空公司“济南”号飞机由南京飞往北平,路遇大雾,飞机误触山顶,机上两名机师与唯一乘客徐志摩,无一生还。当年,他36岁。

讽刺的是,当徐志摩的去世亡电报被发给陆小曼时,陆小曼拒不信赖,终究是被徐志摩丢弃的正室张幼仪为他料理后事。

张幼仪晚年时期,有人问她爱不爱徐志摩,她答道:“你晓得,我没办法回答这个问题。我对这个问题很迷惑,因为每个人总告诉我,我为徐志摩做了这么多事,我一定是爱他的。可是,我没办法说什么叫爱,我这辈子从没跟什么人说过‘我爱你’。如果照顾徐志摩和他家人叫做爱的话,那我大概是爱他的吧。在他一生当中遇到的几个人里面,说不定我最爱他。”


用现代的眼光去审视徐志摩,他无疑要被扣上“渣男”的帽子,无论他在文学上多么成功,他在感情上绝对有愧于人。但也正是他的绝情,原来的土包子张幼仪,3年德国求学时光,回来便成为德文老师,摇身一变又成了银行副总裁、服装行总经理,谱写励志人生。

 

民国时期留德名人

民国时期的留德名人可不少,德语君盘点了几位比较有名的,其中有的可能是你的校友哦。

蔡元培

(图片来源:zh.wikipedia.org)

蔡元培,近代政治家,教育家。1907年5月,蔡元培在驻德公使孙宝琦帮助下,先到柏林学习了一年德语,后来在莱比锡大学攻读了三年哲学、艺术学、心理学和人类文化学。1911年辛亥革命爆发回国。 

 

林语堂

(图片来源:zh.wikipedia.org)

林语堂,中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,著有《京华烟云》等文学作品。他于1921年赴德国求学,先在耶拿大学攻读一学期,后转入莱比锡大学学习语言学,并于1923年获得该校博士学位。 

 

季羡林

(图片来源:zh.wikipedia.org)

季羡林,中国语言学家,翻译家,他还是北京大学教授,并且通晓梵文,巴利文,吐火罗语等。1935年,季羡林赴德国哥廷根大学学习,师从Ernst Waldschmidt和Emil Sieg研习梵文和吐火罗语。 

 

蒋英

(图片来源:baike.baidu.com)

蒋英,女高音歌唱家和女声乐教育家,蒋百里的三女儿,钱学森之妻。蒋英曾于1936年随父亲游欧洲,1937年在德国柏林音乐院学习声乐。 

 

陈寅恪

(图片来源:zh.wikipedia.org)

陈寅恪,超神级学霸,据说通晓二十几种语言,为清华大学国学院四大导师之一(另外三人为梁启超、王国维、赵元任),1910年赴德国柏林大学学习,一战爆发后回国。1921年再次到柏林大学,分别向三个教授学习东方古文字学,中亚古文字和蒙古语。通过留学期间的学习,他具备了阅读八种语言的能力,尤其精通梵文和巴利文。 

 

声明:本文系沪江德语@Jane原创,未经许可,禁止转载。素材参考自《小脚与西服》、《莲灯微光里的梦》、《飞扬与落莫——徐志摩的前世今生》、《半生素衣》、《林徽因传》。如有不妥,敬请指正。


本周最热文章


德语老中医:“由于”害怕,是用vor 还是 aus?

$
0
0

| 节目简介:

《德语老中医》是沪江德语于2017年7月推出的一档原创德语学习节目,专门针对德语初级学习者常犯的错误进行讲解和指导,难度等级为A1-A2。每期节目配有1-2分钟的音频讲解,主讲嘉宾系沪江德语教师教研团队(男神女神鲜肉腊肉任你挑)。订阅专辑>>>

 

| 本期节目:

BGM:Capo Productions - Journey

 

| 本期主讲:

沪江德语名师@Henning老师

HTWG Konstanz 亚洲国际管理专业硕士 (Internationales Management Asien), 日耳曼文学和旅游管理经济德语双学士,持有歌德欧标C1证书。留德四年,游览过不少欧洲的大城市,爱好安静地看书、健身。

 

| 必备讲义:

亲爱的同学们,大家好!我们今天单独辨析一下两个介词的用法:vor和aus

在加名词的时候,它们都有表示因果关系的功能,用法相当于wegen etwas。 


记得有次一位同学找来两个句子:

1.  Vor Angst zittert sie am ganzen Körper. 她由于害怕全身发抖。

2.  Aus Angst schreit sie laut. 她由于害怕大叫。

 

 

这两句话说的都是原因,凭什么发抖就用介词vor,而大叫就用介词aus呢?

这里有两个动词给大家简单说一下zittern(战栗、颤抖)和schreien(呼喊)

当年医术功利尚浅,看到这两句也一点懵逼…  凭什么发抖就是vor,大叫就用aus呢?

Henning问了一些德国人,综合他们给出的一些的回答,再加上我查遍了各类材料,终于参悟到了其中的道理,在这里也跟各位分享一下:

 

首先,一般搭配介词vor的时候,句中的动作往往是无意的或者下意识的,比如:

Sie schrie vor Schmerzen aus.她疼得大叫。

因为疼痛后的反应不受大脑控制对吧?

再比如说一个人喜极而泣:

Vor Freude weine ich.

想象一下,中了五百万大奖,眼泪忍不住刷刷地往下淌啊…根本停不下来…

 

介词aus与之相对,动作是有意识的,故意去做或者起码是主观可以控制的。比如:

Der Obdachlose stiehlt aus Hunger.无家可归的流浪汉由于饥饿而行窃。

想吃东西不一定非得偷,你可以求助别人或者帮人打工,用劳动换取食物对吧?因此偷东西是一种完全可以控制的主观选择,而非无意识的行为,所以这里只可能填aus,而不是vor。

但是有的时候,aus和vor的区别也并不是那么泾渭分明,比如我们

既可以说:Man hüpft aus Freude.

也可以说:Man hüpft vor Freude.
 
高兴地跳起来,跳这个动作本身是靠我们主观意识控制的,但当它用作转义,汉语中有的表达也刻意来强调高兴地忘乎所以,情不自禁了,对吧?所以这里两个介词都说得过去,只是根据情景不同,在语义上有一丝丝细微差别。

 

另外德国人说,他们在用这两个介词表示由于的时候。既定的习惯或者说固定的搭配也站到了一定的作用。所以Henning在这里给的医嘱就是:

尽可能看足够多的文字以及影视节目,潜移默化地培养自己的这份语感!

 

最后给大家造个句子:

Aus Langweile schaue ich einen Film. Vor Glück weine ich.由于无聊我看了一部电影,(由于入戏太深了,在看到完美大结局的时候)我留下了幸福的泪水。

 

给大家再举几个例子,大家可以体会一下两者的区别:

aus Freude hüpfen 因为高兴而跳跃

aus Leidenschaft morden 因为激情而杀人

aus Zorn etwas demolieren 出于生气打碎…

aus Angst nicht zum Zahnarzt gehen 出于害怕不看牙医

aus Überzeugung handeln 因为信念而行动

vor Freude zittern 高兴地颤抖

vor Durst vergehen 渴得要死;渴死了

vor Zorn erröten 因生气而脸红

vor Angst nicht klar denken können 害怕地不能清醒思考

vor Anstrengung schwitzen 劳累地出汗
 

怎么样,你学会分辨了吗?有兴趣的同学可以做些测试联系下哦:

https://www.goconqr.com/de-DE/p/2375432/

网址打开可能有些慢,请耐心等待。

 

 

 

| 翻你牌子:

初学德语,你遇到了哪些问题?欢迎给@沪江德语 的微博微信留言,说不定就会被翻牌子,帮你上头条哦!

 

声明:本文系沪江德语原创,未经允许,请勿转载!如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


德语短语学习:如何表达“娱乐”

$
0
0

学德语短语的时候,经常会遇到一个情况:明明能看懂短语中所有的单词,但就是不知道这个短语/这个句子是什么意思。所以呀,德语短语/词组的学习还是要靠日积月累!每天学一个德语短语,再学一句例句加深印象!相信你的德语会越学越好哦!跟着小编一起来学德语短语吧!

 

【词组】

sich vergnügen

【解析】

vergnügen是一个反身动词,意为“娱乐”,相当于Spaß haben 的意思

【例句】

Wenn man auf dem Titisee Schiff fährt,  vernügt man sich dort .

当人们在滴滴湖上划船的时候,人们可以在那儿玩耍娱乐。

 

 

本文章系沪江德语整理,转载请注明沪江德语!如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章



这十句超地道德语口语,还没被你发现?

$
0
0

导语:德语君今天为大家安利10个超地道的德语口语表达,快快收藏起来吧。德国网红老师Ania的很多教学视频都讲解得很棒哦~

 

1. Keine Ahnung!

表示自己不知道或者不了解,不一定只能说Ich weiß es nicht哟!初学德语的小伙伴们,赶紧拿小本本记下来“keine Ahnung”吧。

例句:-Was ist ein Sockenständerlampenbildschirm? - Ich habe keine Ahnung./ Keine Ahnung. -什么是廃堼堾厩幊幋? -不知道诶。

 

2. Mach's gut!

咦?Mach's gut?究竟是要把什么东西给做好呢?nein nein nein,它的意思其实是保重哦,引申为道别时的用语,在德剧里出现的频率相当高。 在德国甚至能听到这样的道别:-Mach's gut! -Mach's besser! 是不是很有趣呢?

例句:-Tschüss! - Mach's gut! -再见! -保重!

小编碎碎:爱追剧的德语君要给大家安利一下德剧《我们的父辈》,在这部剧里经常能听到“Pass auf dich auf”这个表达,也同样有“保重”的意思哦。

 

3. Naja...

相当于英语中的well, 是一个很常用的德语口语表达。

例句:- Wie geht's (dir) ? -Naja, es geht ...

 

4. auf jeden Fall

表示无论如何,绝对的意思。

例句:- Kommst du heute Abend zu der Party? - Ja, (ich komme) auf jeden Fall.  -你今天晚上会来参加派对吗?- 我绝对会来的。

 

小编碎碎:那要是我想表达“无论如何也不”呢!嘤嘤嘤,那你可以说“auf keinen Fall”,改动一个词,意思大有不同!

 

5. Krass!

很有意思的一个德语词,可以表示“极好的”或是“很可怕”的。

例句:- Ich habe im Lotto gewonnen! - Wow, krass!   - 我彩票中奖了!- 哇,太棒了!

          - Ich hatte gestern einen Autounfall! - Krass!  -我昨天出车祸了! - 太可怕了!

 

6.  Na?

常用的口语语气词,有时甚至可以直接用来表示打招呼。

例句: Na, wie geht's? 

小编碎碎:当你遇到让自己不爽的人,很想抛出来一句“那又怎么样”的时候,可以来一句:“na und?”说这句话的时候,还可以配上下图的动作↓↓↓

 

7. Jein!

表示既对也错,难说。德语君表示学会这个词后,感觉好像能套在很多回答上。到底是是还是否?真是逼死选择困难症。

例句: -Hat dir der Film "die Verurteilten" gefallen? - Jein! -你喜欢电影《肖申克的救赎》吗? -既喜欢也不喜欢,难说。

 

8. verarschen

表示开玩笑,愚弄某人。悄悄告诉你,这个词在德剧中出现的频率很高哦!

例句:- Ich habe im Lotto gewonnen! - Verarsch mich nicht! - 我彩票中奖了! -别开玩笑了!

 

9. Echt? Wirklich?

表示疑问:真的吗?相当于英语中的Really?

例句:-Ich lerne jetzt Chinesisch. - Wow, echt?!/ Wirklich?! -我在学习中文。 -哇,真的吗?

 

小编碎碎:中文有那么难?不就是ā、á、ǎ、à四个声调难一点嘛!你们德语的小舌音r不也是个磨人的小妖精!

 

10. Läuft!

laufen的原意是“跑步”,在这里引申为“进展不错”,是2014年德国青少年年度用语。以后回复别人问好的时候可以避免千篇一律的Mir geht es gut了,有没有很激动呀?

例句: -Wie geht's? -Läuft! -最近如何? -还不错。

 

原视频地址:https://v.qq.com/x/page/v0545jh80pb.html

 

然而这些词光看是不能完全掌握的哦,只有在平时的口语中多加练习,你的德语才能说得更地道!

 

【今日互动】

大家还知道哪些地道的德语口语表达呢___________?

 

声明:本文系沪江德语原创编译。如需转载,请注明出处,如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


经验分享:德福满分如何炼成

$
0
0

德福考试是大多数即将留德的小伙伴们都要经历的一场考验,不少人对它“恨之入骨”。其实,德福考试是有规律可循的,只要有针对性地进行复习,取得高分也并非难事。小编在2017年7月8日的德福考试中获得了满分20分,在此就和大家分享一下备考的经验,希望能对大家有所帮助。

 

 - 概述 - 

本人参加的是2017年7月8日在上海外国语大学海外考试中心考点的考试,该考点的听力是采用广播的形式,口试则是采用录磁带的方式,该考场的特点是设备较为陈旧。由于小编仅参加过这一次德福考试,因此也无法将各个考点的情况进行比较。不过在我看来,各个考点的情况大同小异,主要还是看自身的水平和临场发挥。接下来我将分别从听说读写四个方面提供一些备考的经验,供大家参考。

 

 - 阅读 - 

阅读最重要的还是词汇量的问题,如果一段文章你有几十个生词,即使你有再多的考试技巧也无济于事。因此大家在平时德语学习的过程中应当特别注意词汇的积累。当你的词汇量达到一定数量时,你做德福阅读题就感觉十分轻松了。在时间分配上,我建议第一篇可以花最多15分钟的时间,虽然官方推荐第一篇花10分钟,但是其实誊写答题卡的时间最多预留五分钟就够了,更多的时间可以把第一篇再好好琢磨一下。第二篇和第三篇我推荐的方法是读一段,看对应的题目,然后再读下一段,这样的好处是题目在文章中对应的句子会很清晰。如果最后实在没时间做了,最后几题就直接蒙吧,答题卡一定要填完。监考老师还是十分严格的,如果铃声响了之后没有停笔,你的成绩就无效了。不过总体来说,中国学生的阅读成绩还是不错的,所以大家也不用过于担心。

 

 - 听力 - 

听力作为通过率最低的项目是应该被重视的。在我看来,提高听力成绩最有效的方法是保持一定量的听力刺激,最好是每天都能听,至于听的内容可以根据自身水平来定。

第一篇听力要学会速记,只记关键词而不是句子,如果词太长要简写,不然会影响后面的做题。

第二篇最重要的是在听之前认真看一遍题目,做到心中有数。

最后的第三篇难度就稍大一些了,如果没有听到答案也不要着急,直接跳过听后面的题目,千万不要在一题上卡着。

最后誊写答题卡虽然时间充足,但是还是要抓紧时间,如果每一题都要斟酌很久也是会来不及的。在练习听力真题时,我建议题目做完之后不要急着看答案或听力原文,可以试着再听一遍,看看之前没听到的题第二遍能不能听出来,这样有助于自己发现问题。

 

 - 写作 - 

写作这一项需要注意的是时间的分配。图标描述的内容最多在25分钟的时候就应该结束了,同时篇幅也不应过长,因为文章的主体是论证部分。在正式考试之前,一定要自己练习着写几篇完整的文章,尽量做到一个小时以内写完,这样会帮助你更好地把控时间。考试时你有可能会由于紧张而影响发挥,所以只有平时多加练习,考试时才不至于乱了手脚。写完之后可以通读一遍,检查是否有语法错误。

 

 - 口语 - 

其实我口语这一项考完之后觉得发挥的不好,感觉是没有5分了,没想到最后的结果挺出人意料的,所以说口语的评分并不是很严苛的。每一道题并不一定要说满时间,感觉自己表达得挺充分了,就可以直接翻到下一页准备下一题了。平时练习的时候也可以计时,这样对于一分半或者2分钟的题目要说多少内容会更加有概念。总而言之,口语部分只要认真准备,勤加练习,保四争五还是很有希望的。

 

 - 注意事项 - 

1.考试当天尽量少喝水,特别是上午,除非是口渴,否则尽量不要喝水,因为考试中途是不允许离开考场的。

2.每一部分的试题都是用封条封起来的,考试开始之前会有语音指令让你开封后你才能开封。但是这次上外考点的听力考试没有发出开封的指令,大部分考生都是在发现已经开始读题目的时候才匆忙开封,导致影响了审题。所以有时候该果断的时候也得果断些。

3.考试当天早上不用太早到,到得太早只能站在外面等。

4.德福考试的准备还是应该以提升自己的德语水平为主,考试技巧只是辅助,不能本末倒置

最后祝所有参加德福考试的同学都能取得理想的成绩!加油!

 

声明:本文由沪江德语原创,作者系@Max未经允许,请勿转载!

 

 

备战德福 课程推荐

   

德福强化备考直播班  直播互动>>>

 

德福备考冲刺班 免费试听>>>

 

中高级B1-德福 ( 全额奖学金班) 免费试听>>>


本周最热文章


德福写作:德国68%的人开车上班

$
0
0

【专栏简介】

欢迎来到#德福写作#专栏,在这里,我们精选一些德福考试高频热门话题,通过母语者的范文学习地道的德语表达,感兴趣的同学欢迎关注@沪江德语 微博微信,了解最新的专栏动态哦!

 

【本期话题】

Pendeln in Deutschland: 68 % nutzen das Auto für den Arbeitsweg往返于德国:68%的人开车上班

 

【数据描述】

In Deutschland pendeln tagtäglich Millionen Menschen von ihrer Wohnung zur Arbeit. Dabei ist das Auto für sie das wichtigste Beförderungs­mittel: 68 % der Berufs­pendlerinnen und -pendler nutzen 2016 den PKW für den Arbeits­weg. Im Jahr 2000 hatte der Anteil mit 67 % nur gering­fügig niedriger gelegen.德国每天有百万人往返于家和工作地点之间,汽车是他们最重要的交通工具:2016年68%的通勤客使用轿车上班。2000年的时候为67%,但这点差距是微乎其微的。

Mit öffentlichen Verkehrs­mitteln fuhren rund 14 % der Erwerbs­tätigen regelmäßig zur Arbeit. Auch dieser Anteil hat sich im Vergleich zum Jahr 2000 um einen Prozent­punkt erhöht.约14%的工作者定期使用公共交通工具通勤。相比2000年,这部分人也增加了一个百分点。

Der Zeit­aufwand für den täglichen Weg zur Arbeit betrug beim Großteil der Erwerbstätigen weniger als 30 Minuten (70 %). Zwischen 30 und 60 Minuten brauchten 22 % der Pendlerinnen und Pendler. 5 % benötigten eine Stunde und länger für den Weg zur Arbeits­stätte. 3 % der Erwerbstätigen hatten wechselnde Arbeits­stätten und konnten somit keine genauen Angaben zum Zeit­aufwand für den Arbeits­weg machen.大部分上班者(70%)每天往返耗时少于30分钟。耗时在30至60分钟之间的上班者占22%。5%的人需要一小时甚至更长时间往返。3%的上班者工作地点不固定,因此无法给出通勤所需的确切时间。
 

【词汇学习】

pendeln vi.(s.) 来回往返

das Beförderungs­mittel 运输工具

Erwerbs­tätige 有职业者(按形容词变化)

 

【实用表达】

der Anteil niedriger liegen 某部分占比小

im Vergleich zu 相较于,相比于

sich um einen Prozent­punkt erhöhen 增加一个百分点

etw. beträgt etw. 总数为,总数达

genaue Angaben zu … machen对……做出确切答复

 

译者:@DOVEPandA

声明:本文由沪江德语翻译整理,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。

 

备战德福 课程推荐

   

德福强化备考直播班  直播互动>>>

 

德福备考冲刺班 免费试听>>>

 

中高级B1-德福 ( 全额奖学金班) 免费试听>>>

 


本周最热文章


德语口语必备词汇:“模范”怎么表达?

$
0
0

《德语口语必备词汇》

想要练好德语口语,高频实用词汇不可少!本专栏中每个单词会配上实用例句,还有朗读音频,是德语初中级学习者不可错过的好资源。难度等级:A2-B1。

 

 

【本期词汇】

vorbildlich

adj. 典范的,模范的,可作为榜样的

 

德语释义:

als positives Beispiel

积极的榜样

 

【实用口语】

Frau Zimt ist eine vorbildliche Kollegin. Sie macht ihre Arbeit gut und ist nett zu allen.Zimt女士是一位模范同事,她工作干得好,而且对所有人都很友好。

 

查看更多“德语口语必备词汇”>>>>>>

 

声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


德语零基础直达留学水平,怎么学最划算?

$
0
0

你是德语零基础入门?想去德国留学吗?语言关咋么破?
沪江网校强势推出“德语零起点直达欧标B2等级”课程,从零开始,完整规划到高级!

欧标B2是什么意思?
欧标(欧洲共同语言参考标准)是欧洲议会在2001年11月通过的一套建议标准,为欧洲语言在评量架构和教学指引、考试、教材所提供的基准。德语的标准由歌德学院制定,标准从入门到精通共大致分为6级:A1,A2,B1,B2.C1,C2。详情可见>>

德语B2课程适合对象:
1.德语零基础的同学;
2.有基础希望能够进一步巩固夯实基础的学员;
3.希望参加德福考试,准备留学的学员
4.想要提升工作技能、加薪升职,提升自我的同学。

新版德语0-B2 奖学金班  免费试听>>>

 

总课时开课时间有效期至
6002017.09.072019.06.10

课程特色
1、严谨的课程,地道的发音,系统讲解语法,听说强化训练;
2、听说读写各项练习,配套口头笔头作业及各类文化知识补充;
3、德语学习方法,难点练习窍门,自主学习工具介绍;
4、沪江德语学习资料免费下载好听德语歌好看的电视剧电影推荐介绍;
5、制作精美的课件,体验互动式学习,听课轻松有效率;
6、专业班主任助教团队,全程指导监督学习,降低学生惰性;
7、24小时专业答疑,及时解答同学们提出的问题;
8、网校独家背词工具开心词场,科学记忆单词,提高背词效率。

 

本文章系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!


本周最热文章


德语初级阅读(朗读版):德国大选前瞻,电视辩论形式引争议

$
0
0

【专栏介绍】

《德语初级阅读》专栏的素材多选自德国新闻网站 www.nachrichtenleicht.de 的“文化”板块,文章篇幅较短,用词简单易懂,且配有慢速朗读音频,是德语初中级学习者进行阅读训练的好材料。难度:A1~A2。

 

【本期音频】

 

【本期阅读】

Streit um Fernseh-Duell有关电视辩论的争议

In Deutschland wird am 24. September ein neuer Bundes-Tag gewählt. Zur Wahl tritt wieder Bundes-Kanzlerin Merkel an. Sie ist die Vorsitzende von der Partei CDU. Ihr Herausforderer ist Martin Schulz von der Partei SPD. Beide treffen in einem Fernseh-Duell aufeinander. Es gab Streit darüber, wie das Duell ablaufen soll. 德国将于9月24日选出新的联邦议会。联邦总理默克尔再次参选,她是基民盟的主席。挑战她的是社民党的马丁·舒尔茨。两方会在一场电视辩论上碰面。辩论该以什么形式进行,存在过争议。

http://www.nachrichtenleicht.de/media/thumbs/1/1c518d7baab76278aac5c5eee0f8527dv1_mincrop_630x397_b3535db83dc50e27c1bb1392364c95a2.jpg?key=dfd8f7

图片来源:Michael Kappeler/dpa

Die vier Fernseh-Sender ARD, ZDF, RTL und Sat.1 haben für das Fernseh-Duell Veränderungen vorgeschlagen. Sie haben gesagt, wir wollen es spannender machen. Wir wollen mehr nachfragen können. Und die beiden Kandidaten sollen mehr miteinander diskutieren.四家电视台,德国电视一台、德国电视二台、RTL电视台和德国卫星一台建议电视辩论改革。他们表示:“我们想让它更激烈。我们希望能提出更多的问题。而候选双方应该更多地讨论。”

Bundeskanzlerin Merkel hat Änderungen abgelehnt. Sie hat gesagt: Das TV-Duell soll so bleiben, wie es ist. Ihr Herausforderer Schulz hat kritisiert, dass Merkel Bedingungen stellt. Er findet das falsch.默克尔总理不接受变革。她说:“电视辩论应保持原样。”她的挑战者舒尔茨批评默克尔提条件。他觉得这不对。

Der Deutsche Journalisten-Verband hat gesagt: Merkel darf nicht vorschreiben, wie das Fernsehduell ablaufen soll. Nikolaus Brender ist der ehemalige Chefredakteur des Senders ZDF. Er findet, Merkel erpresst die Fernseh-Sender.德国记者联盟称:“默克尔无权规定电视辩论该怎样进行。”尼可拉斯·布兰德是电视二台前主编。他认为默克尔在给电视台施压。

Das Duell ist das einzige direkte Begegnung von den beiden Kanzler-Kandidaten Merkel und Schulz im Wahlkampf.电视辩论是是选举候选双方在竞选中唯一的正面交锋。

【词汇学习】

das Duell, -e 争论,论战

antreten Vi. (zu) 就职,上任

der Herausforderer,- 挑战者,竞争者

ablaufen Vi.进行,播映

nachfragen Vi. 打听,询问

ablehnen Vt. 拒绝,不接受

die Bedingung,-en条件,前提

der Verband,..e联盟,协会

vorschreiben Vt. 规定,确定

erpressen Vt. 勒索,逼迫

 

【知识拓展】

德国联邦议会选举 (Bundestagswahl)

德国联邦议会选举每4年举行一次,联邦议院选举的具体日期由联邦总统与联邦政府以及各州协商确定。上一次选举于2013年9月22日举行,新的一届选举将于2017年9月24日举行。由公民选举决定,哪些政治家能获得议席。第一选票选出该地区代表议员;第二选票选出执政党。所有投票都将记数。德国在议会选举前,两大党派基民盟和社民党就会选出各自的总理候选人。谁在选举中获得胜利,谁将担任德国总理一职。

从最新(2017年9月2日)的一次调查数据来看,CDU/CSU 仍然遥遥领先,紧跟其后的是SPD,但是对比2013年9月的数据,这两个党派的支持率都有所回落。此次大选默克尔能否连任德国总理,我们拭目以待吧。

 

查看更多德语初级阅读>>>>

编译:@DOVEPandA

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


法兰克福行记

$
0
0

导语:它是德国繁华的金融中心,也是书香气弥漫的文艺之都,坐落在美因河畔,潺潺河水诉说一个又一个古老的故事……秋日已至,我们跟随笔者沁人心脾的文字,探访春风料峭时的法兰克福。

记得第一次到法兰克福,是两年前大三的那年到德国南部的小城图宾根交换的时候。三月初,在德国还可以说是冬天的季节,买了张火车票,和朋友从图宾根一路坐到法兰克福。游览的第一个德国大城市是慕尼黑,和拜仁州色彩斑斓的房子和童话感爆棚的城市比起来,法兰克福更接近我们所理解的“大城市”。

在高中的历史课上,一直在想,这个欧洲最重要的金融中心到底有多繁华;在地理书上看到美因河上的游船,就想着如果有一天能坐在船上看看岸边的高楼大厦该多好。

虽然被打上了现代化大城市的标签,法兰克福的主火车站还是非常传统的欧式建筑,一出站就看到繁忙的电车铁路和来来往往的人群,走在其中,自己也不觉加快了步伐。法兰克福的主城区并不大,加上昂贵的交通费用,我们选择了步行游览。沿着火车站前的Kaiserstraße走10分钟,就能看到欧洲中央银行(现已搬迁至美因河畔的Sonnemannstraße 20)和巨大的欧元标志,身处曾经教科书里的情景,总觉得有些不真实,又有一些兴奋和激动的感觉。

(欧洲中央银行)

沿着这条街继续向前走,就到了法兰克福最主要的商业点Hauptwache,这里有大家学德语时大概都能够学到的Zeil大街,路上的时候碰到了游行的队伍,当时还是第一次见到这等架势,还凑上去拿了份宣传单,看着这些人喊着口号,举着横幅。现在看来已经是司空见惯了,随便一个德国城市都可能举办游行,但在当年的我眼中看来,这确实是头等新鲜的事情。

(游行的队伍)

在Hauptwache附近的Steinweg,还发现了挂在路灯上小小的荷尔德林的画像,当时刚刚上完一学期的德语文学,满脑子都是歌德海涅荷尔德林,于是赶紧跑过去和这位作业考试中常出现的人物合了张影。现在回想起来,Hauptwache附近的广场上有一些我叫不出名字的雕像,经过的次数多了,从来不会去注意那都是谁,但是第一次看到时还是忍不住和每座雕像合了影XD。

 

歌德故居就在这附近的一条小巷里,这位德语文学界的大前辈故居,必须要造访一下了。这位大师生来家境优渥,在一栋四层建筑里既有装饰考究的接待室,也有陈设简朴的书房和工作室,对我来说印象最深的算是书房里那个拉奥孔的雕像,因为当时背莱辛背到昏天黑地,到底想要看看他笔下的拉奥孔,是副什么模样。

(歌德故居)

 

Zeil大街上最有名的建筑应该算My Zeil这个大型购物中心了,这个后来被我们戏称为“卖菜”的购物中心外立面是非常引人注目的玻璃漩涡状,里面还有欧洲最长的电梯,直接从一楼上到顶层的那一种。虽然大概不会有西单大悦城的那个电梯长,可是对于当时一只在小村子里呆着的我来说,有一种“啊,我终于接触到了现代文明!”的感觉。

(Zeil大街)

Hauptwache往河边的方向走,就是法兰克福的Altstadt,Rathaus,alte Nikolaikirche都位于Römer Platz,在这片广场上,四周都是山形墙和彩色的小房子,又有一种置身于童话世界的感觉。这里也是每年圣诞集市的举办地,有五六层楼那么高的圣诞树会被运来,装饰上彩灯,各式各样的小摊卖着炒杏仁、土豆饼、烤肠,空气中闻着都是甜甜的酒香。

(Römer Platz)

穿过Römer Platz到了美因河畔,终于坐上了期待已久的美因河游船,但是在料峭的寒风中,看着河岸边枯黄的草,即使是穿着羽绒服还冻得瑟瑟发抖的我,感觉也没有想象中的那么悠闲自在。

晚上坐在传统的法兰克福餐厅里,点了一杯当地特产苹果酒,结果被酸到呲牙咧嘴,真的不喜欢这个味道,但是对烤的外皮脆脆的肉和酥酥的土豆充满好感。

 

读研了在法兰克福附近上学,法兰克福对我来说已经不是个旅游城市,而是生活在那里的城市,对它的印象和刚来德国时又改变了很多,但是初到法兰克福时的那种惊喜和实现了多年心愿的满足感,至今我还记得。

 

【今日互动】

说说你和某个城市的故事吧______ 。

 

声明:本文章系沪江德语原创内容,作者系@Momoko,未经允许,请勿转载!


本周最热文章



看图表学德语:旅行拍照2.0版

$
0
0

【专栏简介】

欢迎来到#看图表学德语#专栏,在这里,我们通过图表的形式八卦德国有趣的国情和文化,快来看看今天扒了到了神马?感兴趣的同学欢迎关注@沪江德语 微博微信,了解最新的专栏动态哦!

 

【本期图表】

Urlaubsfotos 2.0旅行拍照2.0版

 

【图表描述】

„Die beste Kamera ist die, die man bei sich hat“ – dieses Zitat vom preisgekrönten Fotografen Chase Jarvis bringt treffend auf den Punkt, warum Smartphone-Kameras sich so großer Beliebtheit erfreuen: Sie sind schlicht immer griffbereit. Auch Urlaubsschnappschüsse werden heutzutage hauptsächlich mit dem Telefon gemacht. “最好的相机就是恰好在手边的相机。”——这句来自获奖摄影师查斯·贾维斯的引言足以说明智能照相手机受青睐的原因:它就总是近在咫尺的。如今就连旅行抓拍也多用手机了。

 

Wie unsere Grafik auf Basis einer Bitkom-Umfrage zeigt, knipsen sieben von zehn Deutschen im Urlaub mit dem Smartphone. Die Fotos werden dann per WhatsApp, Facebook und Co. in alle Welt verschickt und ersetzen so mehr und mehr die Postkarte als Medium für Urlaubsgrüße. Interessanterweise erfreuen sich selbst vergleichsweise unhandliche Tablets größerer Beliebtheit als „klassische“ Digitalkameras. 27 Prozent der Befragten nutzen iPad und Co. um im Urlaub zu fotografieren.以德国信息技术、电信和新媒体协会的调查问卷为基础的图表显示,十分之七的德国人旅行时用手机拍照。这些照片经WhatsApp、脸书和一系列社交软件发向全世界,越来越多的(情况下)代替了明信片作为旅行问候的媒介。有趣的是,相比于“经典的”数码相机,不太好用的平板更受欢迎。27%受访者使用iPad或相似产品在旅行中拍照。

 

【句型提炼】

etwas auf den punkt bringen 讲到点子上,讲重点

sich großer Beliebtheit erfreuen 非常喜爱

Wie unsere Grafik auf Basis einer Umfrage zeigt... 如以调查为基础的图表所示

in alle Welt verschicken 发往全世界

27 Prozent der Befragten 27%的受访者

 

译者:@DOVEPandA

声明:本文由沪江德语翻译整理,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。

 

备战德福 课程推荐
   
 
 

本周最热文章


德语短讯:43年前失踪的德国登山者遗体被发现

$
0
0

导语:一名43年前失踪的德国人冰封遗体近日被一名登山向导发现。一起来看看是怎么回事。

 

【德语短讯】

Der nach Jahrzehnten im Eis gefundene deutsche Alpinist hat vor seinem Tod in den Tiroler Bergen in Rheinland-Pfalz gelebt. Die Herkunft des Mannes konnte am Dienstag von der Polizei bestätigt werden.冰封数十年后被发现的德国登山运动员生前居住在莱茵兰-普法尔茨州的蒂罗尔山脉。该男子的身份或将在周三被警方证实。

 

Dokumente in seiner Brieftasche und ein Fahrzeugschein würden mit der Vermisstenmeldung aus dem Jahr 1974 übereinstimmen. Damals brach der Sportler aus dem Pfälzerwald auf und kehrte nie mehr ins Tal zurück. Der Berg namens Alpeiner Ferner im Bezirk Innsbruck-Land gab seine Gletscherleiche nun wieder frei. Der Leichnam wies bereits starke Mumifizierungsmerkmale auf.他钱包中的文件和驾驶证都与1974年的失踪人口登记一致。这名来自普法尔茨森林的运动员启程后就再也没有回到山谷里来了。现在位于奥地利因斯布鲁克县这名为Alpeiner Ferner的山脉,还回了他的冰川遗体。他的遗体显示出强烈的木乃伊化特征。

 

Ein Bergführer hatte den auf rund 3000 Metern Höhe in Neustift im Stubaital aus dem Eis ragenden Leichnam am Sonntag entdeckt. Neben der Leiche wurden ein alter Eispickel und ein Messer gefunden. Zu den genauen Todesumständen werden noch Ermittlungen geführt.一名登山向导于星期日在位于斯图巴特的诺伊斯蒂夫特镇约3000米高处发现这具被冰托起的遗体。遗体旁还发现了一把老旧的冰镐和一把刀。具体死亡状况(的推定)还需进一步调查。

 

Kürzlich hatte der Fund zweier Gletscherleichen in den Schweizer Bergen international für Schlagzeilen gesorgt. Das schmelzende Eis gab Mitte Juli die vollständig konservierten Leichen eines Ehepaars frei, das vor 75 Jahren verunglückt war.最近在瑞士山脉发掘出的两具冰川遗体引起了国际关注。七月中旬,融化的冰川让这一双保存完好的遗体重见天日,他们在75年前遇难。。

 

【词汇学习】

der Alpinist, -en 登山运动员

bestätigen Vt. 证实,确认

aufbrechen Vi. 出发,启程

das Tal, Täler 山谷

aufweisen Vt. 指示,显示,表明

der Fund, -e 发掘;出土

mit jm übereinstimmen 与......相符,与......一致

Mitte Juli 七月中旬

 

【知识拓展】

那么,如果想要登山,需要哪些装备呢?小编大致整理了几样必备装备,欢迎补充哦!

der Rucksack, Rucksäcke (双肩)背包

die Taschenlampe, -n 手电筒

der Helm, -e 头盔;安全帽

der Eispickel 冰镐

die Gamaschen 绑腿

der Bergstiefel, - 登山靴

das Zelt, -e 帐篷

der Schlafsack 睡袋

der Klettergurt, -e 攀爬安全带

das Kletterseil, -e 登山绳

das Messer, - 刀具

 

不过想要登山的小伙伴可以一定要注意安全呐!登山前要做好充足的知识储备和技能训练。不要独自上山,一定要跟有经验的人一起登山,处处小心,不要脱离团队。

 

本文编译:@DOVEPandA

声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


这是一篇气氛颇为诡异的节日特辑……

$
0
0

导语:今天是中国的传统节日中元节,晚上走在路上的你,有没有害怕?每年这个时候,德语君就会脑补各种恐怖的场景出来吓自己……

相信大家小时候也都有这样的时刻,比如“以为整个人钻进被子里鬼就不会靠近”、“在黑暗中不睁开眼就万事大吉”、“半夜上厕所一定要百米冲刺”……

今天是中国的中元节,也称“鬼节”,祭祀先人的节日,有放河灯、焚纸锭的习俗。当然,德国也是有所谓的“鬼节”的,那就是著名的万圣节啦!只是欧洲人把恐怖的“鬼节”过得热热闹闹轰轰烈烈,变成了每年一度的cosplay盛宴。

 

德国有哪些著名的鬼怪

然而,在德国的民间传说里,当然也少不了各种鬼怪。比如说那只在中国大名鼎鼎的鬼。它大名儿梦魇,小名儿鬼压床,去了德国改名换姓江湖人称Alb。Alb可能是女巫所化,她们变身稻草,从钥匙孔等通道漂入房间,压在人畜的身上,使之做恶梦、窒息。Alb到了德国还新增了一个技能点——偷走奶牛和产妇的奶。

 

图片来源:wikipedia.org

 

再比如说那个凭借《浮士德》上位的魔鬼梅菲斯特,用金钱、名誉、美女、知识诱惑人类,骗取人类的灵魂。

图片来源:wikipedia.org

如果你看到德国浪漫主义的文学作品,就会发现里面充满了千奇百怪的鬼怪,有的心地善良、有的十恶不赦、还有的专门到处恶作剧,这些角色都深受浪漫派作家的喜爱。

除此之外,德国人编起真正恐怖的鬼故事来,也是有一套的。德语君今天就精选10则短小精悍的鬼故事,烘托一下节日气氛……

 

细思极恐的德国鬼故事

1. 

Als ich aufwachte hörte ich ein Klopfen auf Glas. Zuerst dachte ich, es würde vom Fenster kommen, bis ich es erneut vom Spiegel hörte.

一阵敲玻璃的声音吵醒了我。一开始我以为是有人在敲窗户,直到声音再次从镜子那里传来。

 

2. 

Das Letzte was ich sah war, wie die Anzeige meines Weckers auf 12:07 umschaltete, als sie ihre langen, verrottenden Fingernägel in meine Brust grub, während sie mit der anderen Hand meine Schreie erstickte. Schlagartig setzte ich mich auf. Erleichtert, dass es nur ein Traum war. Aber dann sah ich, dass mein Wecker 12:06 anzeigte und hörte, wie sich meine Schranktür quietschend öffnete.

她伸出腐烂的、长长的指甲刺透我的胸膛,另一只手捂住了我惊恐的尖叫。

记忆中的最后一个画面,是我的闹钟指针恰好指向12:07。

我猛地从床上坐了起来,意识到刚才只是个梦,终于松了口气。

就在这时,我看到闹钟显示是12:06,并且听到了衣柜吱吱呀呀打开的声音……

 

3. 

Ich könnte schwören, dass ich in all der Zeit, in der ich alleine in diesem Haus lebe, mehr Türen geschlossen als geöffnet habe.

我发誓,我独居的这段时间里,关门的次数要比开门的次数多得多。

 

4. 

Ein Mädchen hörte einmal ihre Mutter aus dem nächsttieferen Stockwerk rufen und stand auf, um nach unten zu gehen. Doch als sie an der Treppe ankam zog ihre Mutter sie in ihr Zimmer und sagte“Ich hab das auch gehört!“

深夜,女孩听到妈妈在楼下叫自己,于是站起来,准备下楼。

就在她刚刚走到楼梯口的时候,妈妈突然出现把她拽回了房间,并且说道:“我也听到了!”

 

5. 

Sie fragte mich, warum ich so schwer atme. Ich tat es nicht.

她问我为什么呼吸得这么重,可是我明明没有啊。

 

6. 

Ich dachte immer, dass meine Katze mich unentwegt anstarren würde, da sie ständig auf mein Gesicht fixiert zu sein schien. Bis mir eines Tages klar wurde, dass sie etwas anstarrte, das sich direkt hinter mir befand.

我的猫的目光似乎一直停留在我的脸上,我一直以为它是在盯着我看。

直到有一天我突然明白过来,它是在看一直在我身后的那个东西。

 

7. 

Es gibt nichts schöneres als das Lachen eines Babys. Ausgenommen es ist ein Uhr nachts und du bist allein zuhause.

世界上没有什么比婴儿的笑声更美好的事物了。

除非是凌晨一点,你一个人在家的时候,听到了它。

 

8. 

Stell dir vor du kommst nach einem langen, harten Arbeitstag nach Hause und freust dich auf eine erholsame Nacht allein. Du tastest nach dem Lichtschalter, doch eine andere Hand ist bereits dort.

想象一下,辛苦度过了一个漫长工作日的你回到家,盼望着能好好休息一晚。你摸向灯的开关,那里却已经有另一只手了……

 

9. 

Hab keine Angst vor Monstern, halte aber lieber nach ihnen Ausschau. Sieh nach links, nach rechts, unter dein Bett, in deinen Schrank aber sieh nie nach oben. Sie hasst es, gesehen zu werden.

不要怕鬼,安安静静的呆着就好。你可以往左面看看,往右面看看,检查一下床下,打开柜子看一下。但是千万不要向上看!鬼不喜欢被人看到。

 

10.

Ich habe auf meinem Handy ein Foto gefunden, dass mich beim Schlafen zeigt. Ich lebe allein.

我在我手机里发现了一张照片,照片上是我睡觉的样子。但是……我是一个人住的。

 

怎么样?看完这些德语鬼故事,有没有头皮发麻,脊背发凉,高呼害怕?那么我们就顺便来学习一下,如何用德语表达“害怕”。

 

看表情包学德语

常用的表达害怕、恐惧的单词有两个,分别是die Angst和die Furcht。小编把具体的用法放在了表情包里,大家多给小伙伴发几次,自然而然就能牢牢记住了哦~

(害怕!)

(我好怕怕。)

(吓死宝宝了。)

 

本文编译:@牛奶粥

本文由沪江德语编译整理,文章来自webfail.com,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。

 


本周最热文章


德语口语必备词汇:“醇香可口”怎么表达?

$
0
0

《德语口语必备词汇》

想要练好德语口语,高频实用词汇不可少!本专栏中每个单词会配上实用例句,还有朗读音频,是德语初中级学习者不可错过的好资源。难度等级:A2-B1。

 

 

【本期词汇】

süffig

adj. (指酒)醇香可囗的

 

德语释义:

angenehm schmeckend und gut trinkbar

尝起来非常可口,很好入口

 

【实用口语】

Der Wein ist wirklich süffig. Bestellen wir noch eine Flasche? 这个酒真的很可口,我们要不要再点一瓶?

 

查看更多“德语口语必备词汇”>>>>>>

 

声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


ALDI SÜD广告引巴伐利亚人公愤, "惹怒"用德语怎么说?

$
0
0

导语:Aldi Süd最新打折宣传海报上是两名身穿巴伐利亚传统服装的美女,但巴伐利亚人民却对此不买单,到底是怎么一回事呢?

PHOTO: Aldi Süd

【德语短讯】

Um einen echten Bayern sauer zu machen, braucht es nicht viel. Im Fall von Aldi Süd haben 18 Wörter ausgereicht. „Des Scheene an der Wiesn: Ma hod oan Grund mehr, si zua vakleidlen“, hieß es in einem Facebook-Post der Discounterkette vom Freitag, der Werbung für eine neue Trachten-Kollektion machen soll, wenige Wochen vor dem Oktoberfest. „Am 26.08. gemma zum Oidi!“惹怒一个真正的巴伐利亚人民并不难。Aldi Süd用18个字母就成功地做到了。在啤酒节来临之际Aldi在脸书发了一篇文案为周五的传统服饰促销预热:„Des Scheene an der Wiesn: Ma hod oan Grund mehr, si zua vakleidlen“。“8月26日,就在Oidi!”

Auf Hochdeutsch übersetzt bedeutet das so viel wie: „Das Schöne am Oktoberfest: Man hat einen Grund mehr, sich zu verkleiden. Denn mit korrektem Bairisch hat der Aldi-Post nicht viel zu tun. Darauf wiesen gleich Dutzende wütende Kunden aus dem Freistaat hin, die „Kreizkruzefix“ und „Saxndi“ flogen nur so durch die Facebook-Kommentare. Vor allem, weil Aldi Süd es auch noch gewagt hatte, die traditionellen Trachten als „Verkleidung“ zu bezeichnen – was ungefähr so falsch ist, wie Weißwurst mit Ketchup zu essen.“翻译成标准德语大概意思是:“啤酒节最美的事,就是打扮自己。”因为Aldi真的没说对几句巴伐利亚方言,一些气愤的自由州群众就坐不住了,纷纷在脸书下面留言"Kreizkruzefix"和“Saxndi”这种巴伐利亚方言里的粗话。他们最不能忍的是,Aldi Süd竟然用“Verkleidung”这个词来描述他们的传统服装——这就和白肠蘸番茄酱吃一样,是低级错误。

„Man kann an einigen Stellen ein paar Inkonsistenzen feststellen“, sagt Markus Kunzmann, Sprachwissenschaftler und Dialekt-Experte an der Ludwig-Maximilians-Universität München. „Beim 'zua vakleidlen' ist deutlich die Umsetzung des Standarddeutschen ins Bairische erkennbar, die in diesem Fall aber so nicht funktioniert.“ Zumal der Ausdruck „vakleidlen“ ohnehin eine Wortneuschöpfung sei, so Kunzmann.“Ausgerechnet beim eigenen Namen dann macht Aldi Süd es anders herum – und wieder genau falsch: Denn „Oidi“ sagt in Bayern kein Mensch, auch im Freistaat heißt es „Aldi“.“大家察觉到一些有出入的地方”,慕尼黑大学的语言学家、方言专家马库斯·昆兹曼说,“‘zua vakleidlen’明显是标准德语在巴伐利亚方言里的一个变体,但它不是这么用的”。他说,“vakleidlen”是自创词。而且Aldi Süd把自己的名字也拼错了,在巴伐利亚州没人说“Oidi”,大家都是用“Aldi”。

Der Konzern selbst hat sich mittlerweile schon auf Facebook bei seinen bayerischen Kunden entschuldigt. „Seid doch nicht so streng mit uns!“, heißt es in einem Kommentar unter dem Post, mit einem traurigen Emoji am Ende. „Fürs nächste Mal haben wir unser Bairisch verbessert. Versprochen! Liebe Grüße, euer Aldi-Süd-Team.“ Für den Dialektexperten Kunzmann ist die Aufregung ohnehin übertrieben: „Ich persönlich meine, dass man sich ja schon darüber freuen kann, dass nicht von 'den Wiesn', 'den Wiesen' oder 'den Wies'n' die Rede ist.“ Sondern, ganz urbayerisch: Von „der Wiesn“.Aldi随后也在脸书的评论中为巴伐利亚的顾客朋友们表示歉意:“请不要对我们这么苛刻”,紧接着一个哭脸:“下次我们的方言一定会有所改进。我们发誓!诚挚的歉意,Aldi Süd团队”。方言专家昆茨曼还是表示很开心:“我个人还是很欣慰的,至少他们没用‘den Wiesn’,‘den Wiesen’或者‘den Wies'n’,而是用了很地道的巴伐利亚方言‘der Wiesn’”。

 

【拓展词汇】

die Tracht, -en 民族服装

die Kollektion, -en 货样

sich verkleiden 化妆,伪装

die Verkleidung,-en  假装,隐藏,伪装

die Inkonsistenz, unz.  前后矛盾

die Umsetzung, unz.  移动;转化

ohnehin  adv.  本来,反正,总归

das Bairisch 巴伐利亚语

 

【知识拓展】

在这篇短讯原文中,作者用“sauer machen”  表示惹怒某人,在这里德语君给大家安利一些和“生气”有关的表达哦~~~

关于“生气”的德语表达

an die Decke gehen  火冒三丈

sich ärgern  生气

 

如果你生气了,想破口大骂,该怎么表达呢?

Es macht mich verrückt  把我逼疯了

Halt´s Maul!  闭嘴!

 

如果要劝架,该怎么说呢?

Locker bleiben!  轻松点,别那么剑拔弩张!

Einfach tief einatmen.  深呼吸。

 

 

本文编译:@MariaJasmine

 

素材来源:http://www.focus.de/regional/bayern/am-26-08-gemma-zu-oidi-neue-werbung-von-aldi-sued-veraergert-bayern-sprachforscher-erklaert-warum_id_7529444.html

声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


Viewing all 2458 articles
Browse latest View live