Quantcast
Channel: 沪江德语:德语学习门户
Viewing all 2458 articles
Browse latest View live

托马斯穆勒:最年轻金靴奖得主, 也是最"二”的德国球星

$
0
0

导语:提到德国,大多数人会想到德国足球,而说到德国足球则会想到一个数字“13”。没错,从伯尔尼奇迹的缔造者莫洛克,到“轰炸机”盖德穆勒,再到前前任国家队队长巴拉克,他们都身穿13号球衣,为德意志战车的前行立下汗马功劳。而如今,托马斯·穆勒正披着这件球衣,秉承着德意志精神,继续前行。毋庸置疑,他未辱使命,他配得上这个数字。

 

拜仁之魂      

托马斯穆勒(Thomas Müller),1989年出生于威尔海姆(德语:Weilheim in Oberbayern),现效力于拜仁慕尼黑及德国国家足球队,司职前锋。被中国球迷亲切戏称为“二娃”的穆勒,在场下确实很二,可在场上,他跟二字完全不沾边。拉姆退役,施魏因施泰格远走曼联,作为拜仁为数不多的土著之一,穆勒至今仍为拜仁效力,可以算得上是如今的“拜仁之魂”。他说过,“从我踢球开始,我的心就属于拜仁慕尼黑,我渴望能为这支球队效力”。

        

图片来源:successstory.com

 2000年加入拜仁青训营,即拜仁慕尼黑青年队(德語:Bayern München Juniorteam),在青训营8年的时间,穆勒已初露锋芒。此外,值得一提的是, 穆勒的学习成绩也非常好,算的上是球队的学霸,有资格在大学任意选择专业进行学习。

 

     

2008-09赛季,穆勒代表拜仁二队参加德丙联赛。 此间,他迅速成长,受到了盖德穆勒的称赞。

 

     

2012-13赛季欧洲足球冠军联赛冠军
 

     

2013-14赛季德国杯冠军  

 

    

2013-14赛季德国足球甲级联赛冠军    

 

最年轻金靴奖得主

不同于克洛泽的大器晚成,年仅21岁的穆勒即在2010年南非世界杯给球迷带来了亮眼的表现。值得一提的是在1/4决赛前的赛前发布会,穆勒还曾被马拉多纳当做是“球童”,当时老马定也没想到,这位“球童”和他的队伍4:0大胜阿根廷。由于出色的发挥,穆勒在这次世界杯上收获了金靴奖和最佳新秀,成为了最年轻的金靴奖获得者,德国队最后也获得了季军。 
 

而在2014年巴西世界杯,此时距离德国队上一次夺得世界杯冠军(1990年)已过去24载之久,此间5届世界杯,德国队5进8强,两次夺得季军,一次夺得亚军。德国队上下对大力神杯的渴望不言而喻。不失所望,穆勒在德国对葡萄牙的小组赛中,上演了本届世界杯首个帽子戏法,最后将比分锁定在了4:0。之后德国队势如破竹,在半决赛中更是以7:1的悬殊比分战胜足球王国巴西队,决赛以1:0击败阿根廷。本届世界杯穆勒以7场5球3助攻的成绩获得银靴奖、银球奖。  

    

或许穆勒不是球技最出彩的,但他一定是踢球最聪明的。穆勒体型看起来并不强壮,但对抗性不差,也几乎不受伤;虽然传带不算特别出色,但意识特别好。有些人天生就适合踢球,可以说穆勒就是为足球而生的。没有理由可找,没有理论可寻,也许仅仅是球感,穆勒总是出现在最适合的、最具威胁的位置。可以说穆勒跑位、射门的套路比他脸上笑起来的褶子还要深。

德国队目前并没有出现过像C罗或梅西,亦或是小贝那样的明星型球星,归根结底,德意志战车并不太需要个人风格太强烈的球员,更需要的是球队团结一致,球员意志坚定。而穆勒则是典型的团队型球员,球商极高,技术全面,头脑冷静,大赛不掉链子。正因如此,或许他的名气不够大,但一旦认识了这个人,也定会被球场上的他所折服。

   

脑回路清奇的球队开心果

穆勒为何被称为“二娃”,因为他生活中真的很二很逗比!时常发出魔性一般的笑声…… 

看完这个视频大家应该就懂了:https://v.qq.com/x/page/w001985e9cp.html

 

图片来源:Twitter@Thomas Müller

成熟稳重如米洛也会和他一起搞怪自拍

  

 

图片来源:Twitter@Thomas Müller

和队短一起打高尔夫

  

图片来源:Twitter@Thomas Müller

和小猪难得正常的自拍

 

图片来源:Twitter@Thomas Müller 

常常和拉姆,诺伊尔,胡梅尔斯一起打牌(来张四人合照)

当有记者提问他为何很少受伤时,他是这样回答的,“我认为受伤对于我的职业生涯而言是完全没必要的,所以我决定远离它”,不过随后他也有认真回答是因为他对他自己的身体状况了如指掌,并能对危险的情况有一个准确的判断。而他唯一一次差点因伤上不了场,是在南非世界杯时他在训练营里骑自行车不小心摔倒,他自己也说:“我也还没见过像我这么搞笑的球员。” 

 

妥妥的人生大赢家

谁也没想到,生活中看起来二二的穆勒,早已找到他的人生伴侣,还是实实在在的早婚。20岁,在大多数人大学还未毕业的年龄,穆勒就和妻子丽莎完婚。比起去参加各种聚会,闲暇时穆勒更喜欢享受安静的家庭生活。夫妻二人都钟爱骑马,喜欢亲近自然,专心致志地过自己的小日子。 

流年笑掷,未来可期

在德国,穆勒是一个常见的姓氏,在德国队,也是如此。德国队迄今为止,除了有像盖德穆勒这样大名鼎鼎的球员,还有汉斯穆勒,安迪穆勒这样和球队一起捧起过欧洲杯或世界杯冠军奖杯的球员。托马斯穆勒,一个普普通通的德国名字,正同德意志战车一同前行着,刚毅沉着,风雨兼程。

2010年在南非,穆勒收获了金靴,2014年在巴西,穆勒捧起了大力神杯, 2018年在俄罗斯,穆勒会给我们带来怎样的惊喜,让我们拭目以待。

 

编译:@孙桑桑

 

【今日互动】

你最喜欢的德国球星是______ ?

 

声明:本文由沪江德语原创,作者系@孙桑桑未经允许,请勿转载,素材参考自wikipedia.de, deutschlandtrikot.de,tz.de,bild.de,bunte.de图片来自互联网,如有不妥,敬请指正。


本周最热文章



德语短讯:著名指挥家巴伦博伊姆在柏林登台演出

$
0
0

【本期短讯】

Daniel Barenboim trat mit dem West-Eastern Divan Orchestra in der Waldbühne auf.丹尼尔·巴伦博伊姆与东西和谐管弦乐团在柏林森林剧场共同登台。

Daniel Barenboim betritt das Podium und reißt die Arme hoch. Die Ouvertüre zu "Ruslan und Ljudmila" bricht wie eine Naturgewalt über die Waldbühne herein. Der blitzblanke Streicherklang präsentiert sich in Bestform. Das rasende Jugendorchester spielt Glinkas effektvolles Orchesterbravourstück eher schneller als in den üblichen sechs Minuten. Dabei lässt Daniel Barenboim auch das geheimnisvolle Ambiente der Märchenoper mit ihren Zauberern, Zwergen und Hexen aufscheinen. Und natürlich das folkloristische Kolorit, schließlich ist Glinka der Erfinder der russischen Nationaloper.丹尼尔·巴伦博伊姆登上指挥台并将双臂高举,《鲁斯兰与柳德米拉》序曲便自然流泻到森林剧场上空,干净灵动的弦乐声也以最好的形式展现出来。这个热烈的青年乐团以比通常更快的节奏演奏了格林卡影响深远的超高难度乐曲。丹尼尔·巴伦博伊姆也让这个充满巫师、小矮人和巫婆的童话歌剧充满神秘氛围,音色自然也是偏民间文艺色彩的,毕竟这出俄罗斯民族歌剧的创作者是格林卡。

Im Geiste Puschkins geht es um den Sieg der Menschenliebe über die Mächte des Dunklen und Bösen. Das passt zum Anspruch von Barenboims einzigartigem Orchester, in dem Israelis, Palästinenser, Syrer, Libanesen, Ägypter, Iraner und Türken zusammen spielen.普希金所要传达的精神是人与人之间的爱战胜黑暗与邪恶的力量。而这与巴伦博伊姆这支由以色列人、巴勒斯坦人、叙利亚人、黎巴嫩人、埃及人、伊朗人和土耳其人共同组成的管弦乐队的诉求是不谋而合的。

Auch in der Sinfonie gibt es existentielle Konflikte zwischen den Themen, aber sie werden friedlich ausgetragen. Jedes musikalische Motiv bekommt seinen Raum. Die Musik bringt den Zuhörer dazu, unterschiedlichen Meinungen zuzuhören. Barenboim steigert das aufbrausende Finale ins Triumphale. Lauter ist dann nach den beiden Zugaben nur noch der Applaus.在交响曲中也会存在主题冲突,但它们都被和谐的融合在一起,每个主题都得到自己发挥的空间。音乐则引领听众去聆听这些不同的观点。沸腾澎湃的终曲在巴伦博伊姆的指挥下取得成功,而加曲两首之后赢得了更加响亮的掌声。

 

【词汇学习】

das Podium, Podien 指挥台

die Ouvertüre, -n 序曲

hereinbrechen vi. 降临

blitzblank adj. 光洁明亮的

das Bravourstück 需超高技巧演奏的乐曲

das Ambiente (kein pl.) 气氛

folkloristische adj. 民间文艺的

aufscheinen vi. 出现

das Kolorit, -e/-s 音色

 

【知识拓展】

丹尼尔·巴伦博伊姆出生于1942年11月15日,是阿根廷-以色列钢琴家、指挥家。8岁便举办了自己的首场音乐会。曾任芝加哥交响乐团首席指挥家、柏林国家歌剧院艺术总监和音乐总监等,并获得过包括联邦大十字勋章在内的众多国际荣誉及奖项。

1999年,巴伦博伊姆与美国文学理论家、批评家爱德华·萨义德及德国文化经理贝恩德·考夫曼共同建立了东西和谐管弦乐团,致力于和平解决中东争端。

而这次音乐会演奏的序曲来自歌剧《鲁斯兰与柳德米拉》,米哈伊尔·格林卡作曲,剧本则改编自普希金的同名长篇童话叙事诗,首次于1842年12月9日在俄罗斯圣彼得堡上演。

 

翻译:@fairyy

 

参考素材:

https://de.wikipedia.org/wiki/Daniel_Barenboim

https://de.wikipedia.org/wiki/West-Eastern_Divan_Orchestra

https://de.wikipedia.org/wiki/Ruslan_und_Ljudmila

声明:本文由沪江德语翻译整理,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。


本周最热文章


德福写作:城市套路深,我要回乡村

$
0
0

导语:德福作文中高频话题往往与德国校园生活、德国社会趋势息息相关,而社会生活与我们联系紧密,很有可能会考到哦。如何用地道的表达陈述观点,一起来看看母语者写的范文吧。

 

Eine Erörterung, was man bevorzugt: Ein Leben auf dem Land oder in der Stadt. 热议:你更愿意居住在乡村还是城市

Seit Anbeginn der Menschheit zieht es Menschen in Dörfer und Städte zusammen, auf dem Land herrscht Ruhe und Freiheit, in der Stadt allerdings große Aktivität und Enge. Viele Menschen können sich nicht zwischen Stadt und Land entscheiden, was das eine an Vorteilen bietet hat das andere als Nachteil. Vielleicht gibt es aber eine Zwischenform, die für die Meisten am komfortabelsten wäre. 自人类起源伊始,人们就在乡村和城市间迁徙;乡村生活安静又自由,而城市生活活动多样却拥挤不堪。许多人无法在两者间抉择,一方的优点却又正是另一方的短肋。或许还有一种折中方案,能让大多数人都最舒适。


Im Folgenden soll erörtert werden,  ob das Leben auf dem Land oder in der Großstadt langfristig besser ist.下文将论述从长远角度来看,在乡村生活好,还是在城市生活更好。


Zuerst werde ich die Argumente, die für die Großstadt sprechen aufzählen.首先我要为城市生活提出论据。


In der Großstadt ist man anonymer unterwegs und hat seine private Ruhe, wenn man sie denn will, denn schon allein von der Zahl ist es unmöglich alle seine Nachbarn zu kennen. Zum Beispiel schreibt Walter Siebel in seinem Buch, dass die Stadt wegen der Anonymität die Grundlage für einen Neuanfang ist.城市里人们更加隐姓埋名且有独处的安静,要是人们乐意,仅从数量上来说,就不可能认识所有的邻居。瓦尔特·西贝尔在书中写道,城市因其匿名性而成就了新开始的基础。


Im Weiteren sind Großstädte ein riesiger Verkehrsknotenpunkt für Bus, Bahn und manchmal sogar Flugzeug, weil entsprechend der Einwohnerzahl auch die Zahl der Verkehrenden steigt, ist es notwendig genügend Bahnhöfe oder Flughäfen in einer Großstadt bereitzustellen. Zum Beispiel wurde wegen der steigenden Nachfrage in Neu-Ulm ein neuer Umsteigepunkt für Busfahrende gebaut.此外,大城市还有由公交、铁路组成的庞大的交通枢纽,甚至还有航空枢纽;因为要适应人口数量,交通工具数量也得增加,有必要在大城市建造布局足够的火车站或飞机场。比如,由于新乌尔姆交通工具增长的需求修建了一个新的公交换乘点。


Wichtige Orte, wie die Schule, der Arbeitsplatz oder das Einkaufszentrum werden fast täglich besucht, deshalb ist es gut, wenn man sie schnell erreichen kann. In der Stadt liegen die Plätze oft nur ein paar Minuten Fußmarsch vom zuhause entfernt, da man sich die Fahrt stadteinwärts spart. Zum Beispiel fahre ich morgens eine halbe Stunde mit dem Bus über alle Dörfer, um in die Schule zu gelangen. Andere Mitschüler, wohnhaft in der Stadt hingegen können bequem mit dem Rad oder zu Fuß in Minutenschnelle in die Schule kommen.重要的场所,如学校、办公地点或者购物中心,几乎天天都有人,因此要是能越快抵达这些地点越好。城市里这些地方从家步行不过几分钟远,因为省去了进城的奔波。比如我早上要坐半小时公交穿过所有村子,才能到学校,而住在城里的人只用几分钟就能骑着车或者走路去上学。


Nun werde ich in einige Argumente für das Leben auf dem Land eingehen.现在我要说说住在乡村的优势。


Zum einen ist die Luft auf dem Land sauberer und damit gesünder, zum anderen ist es dort ruhiger. Beides wegen des schwächeren Verkehrsaufkommens im Vergleich zu der Stadt, welches durch die ebenfalls schwächere Bevölkerungsdichte resultiert. Zum Beispiel bieten Reiseveranstalter Wanderungen in den Bergen an, dort ist die Luft sehr sauber, weil dort kein Verkehr herrscht.一方面乡村空气更清洁也更健康,另一方面那儿更安静。这两个特性都是因为,相比城市乡村的人口更少,因此交通流通性更低。例如旅行社提供登山远足项目,那儿空气清新,因为没什么车辆。


Das Land hat viel Natur in sich, welche sportliche Betätigungen erleichtert. Wer in der Stadt versucht zu Wandern, Joggen oder Radfahren, ist lang nicht so gut aufgehoben wie auf dem Land, denn der Verkehr in der Stadt erschwert es sich konstant zu bewegen, außerdem steigt das Unfallrisiko und die Luft ist besser auf dem Land. Beispielsweise wird man von einer Ampel oder Fußgängerzone sehr leicht am Sport gehindert.乡村更亲近自然,运动起来也更轻松。在城里散步、慢跑或骑自行车就远远不及在乡村那么有效,因为城市交通使持续运动变得困难,此外还有车祸风险,空气质量也不及乡村的好。比如遇到红绿灯或是人行道就很容易影响运动。


Auf dem Land ist es sehr geräumig, somit hat man genug Platz für ein Haus mit Garten und Tieren. Weil in ländlichen Gegenden die Nachfrage nach Bauplätzen nicht so hoch wie in der Stadt ist, kann man sich ein Ort leicht sichern. Zum Beispiel werden auf dem Land keine Hochhäuser gebaut, um Platz zu sparen.乡村很宽广,因此人们有足够的空间筑屋,养花,畜牧。因为乡村不像城市那样高度需求建筑空间,所以人们就能轻松确定建筑地点。比如乡村不需要修建高楼大厦以节约空间。


Die folgende Synthese soll bei einer Entscheidung über den Standort des Zuhauses helfen.以下结论或许有助于决定居住地点。


Einerseits ist es in der Stadt einfacher seine täglichen Geschäfte zu erledigen, andererseits ist es auf dem Land ruhiger, gesünder und geräumig. Somit ist eine Entscheidung zwischen diesen beiden Möglichkeiten nicht für alle Menschen zutreffend. Eine Lösung wäre das Leben in einem Vorort oder einer Kleinstadt, dort wäre einerseits die schnelle Erledigung täglicher Aufgaben und Pflichten und anderseits das freundliche Umfeld, jeweils die positiven Aspekte von Stadt und Land.一方面在城里能轻松解决日常购物需求,相比之下乡村里又更安静、更健康、更宽敞。因此在这两者之间抉择不适用于所有人。可以有这样一个解决方案,在近郊或者小城市生活,在那既能迅速解决日常生活需求又有宜人的田野:城市和乡村的优点便可得兼。


Bestimmt wird es immer schwieriger, einen passenden Platz für sich selbst zu finden, denn die Kleinstädte und Dörfer werden immerzu von den anliegenden Großstädten verschluckt. Somit wird sich die Frage nach einem geeigneten Wohnort in Zukunft vielleicht erübrigen.给自己找个适合的住处肯定很难,因为小城市和村庄总是被临近的大城市吞并。这也使得在未来,没有太大必要考虑如何为自己找个适合的住所。


【相关词汇】

ziehen vt./vi. 迁移,迁徙

herrschen vi. 统治,管理;存在着

aufzählen vt. 列举,枚举

anonym Adj. 匿名的

erleichtern vt. 减轻,使……轻松,减轻痛苦

erschweren vt. 使变得困难,妨碍

hindern vt. 使变得困难,妨碍

 

【实用表达】

sich entscheiden 抉择,决定

im Folgenden 下文,以下

für etwas sprechen 赞同,同意

im Weiteren 更进一步,此外

eingehen Vt.到达,进入,谈及

im Vergleich zu …比起……

durch…resultieren 由......而产生

sich erübrigen 成为不必要,成为多余

 

【写作模板】

主题表明

Zum Thema ... werden verschiedene Meinungen vertreten.

Zum Thema ... gibt es verschiedene Meinungen.

Das Thema ... wird kontrovers diskutiert.

观点陈述

zum einen…zum anderen…

Einerseits (auf der einen Seite)

Die Befürworter von ... sind der Meinung (Ansicht), dass...

Andererseits (auf der anderen Seite)

Die Gegner von ... behaupten.

Ich persönlich bin deshalb der Meinung, dass…

Meine persönliche Meinung zu .. ist deshalb, ...

 

译者:@DOVEPandA

声明:本文由沪江德语翻译整理,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。


本周最热文章


德国人如何评价《西游记》?

$
0
0

导语:中国古典文学的经典之作——《西游记》,直到2016年才有完整版的德语译本。译者是一个瑞士人,耗时17年,才将这部在中国已流传近五个世纪的巨作,搬到了德语文坛。这部匠心之作,首印2000册一售而空,译者荣膺2017年德国莱比锡书展翻译类大奖。更有“史诗范儿”很足的中文回译本……

 

在开始今天的话题之前,请大家先来做一道选择题~

 

某部经典电视剧的片头曲是:丢~丢丢~( )

A. 登登等灯 凳等等凳

B. 凳等等灯 灯灯等登

C. 灯灯等登 登登等登

D. 登登等登 凳登等灯

 

耳边是不是立马响起了这熟悉的音乐声?然后脑海中便浮现出了这三个大字——

 

回(bao)忆(lu)杀(nian)了(ling)有木有?!

 

《西游记》可以说是承包了小编的整个童年啊,每当电视机中想起这熟悉的音乐,我便知道:暑!假!到!了!!!

而列入“四大名著” 被奉为经典的《西游记》更是存在于一代又一代人的记忆之中。不管是早期的连环画、动画片,难以被超越的86版《西游记》电视剧,还是近年来以《西游记》为题材创作的如《大话西游》、《大圣归来》、《悟空》等电影、歌曲,唐僧师徒的故事始终在上演、从未完结。

《西游记》被视作中国最受欢迎和喜爱的作品之一,它深深根植于每个中国人的脑海中,就连孩子都对《西游记》的故事如数家珍。《西游记》不止在国内家喻户晓,在国际上也是声名远播。AbeBooks.de网站曾根据读者反馈以“100本最优质书籍”为题列出一份荐读书单,在古典文学分类下的20本书中,《西游记》与《罗密欧与茱丽叶》、《战争与和平》等文学经典一同入榜。

2016年,《西游记》在中国的猴年被首次完整译为德语并出版,震惊了德语文坛。这本定价88欧元的书,首印2000册一售而空。译者林小发(Eva Lüdi Kong)也凭借这部耗时十余年的德译本获得2017年德国莱比锡书展翻译类大奖。在此之前,德国著名的汉语翻译家弗兰兹·库恩(Franz Kuhn)将四大名著中的另外三部《红楼梦》、《水浒传》、《三国演义》节译成了德语,唯独没有翻译《西游记》。

图片来源:lovelybooks.de

 

在译者林小发看来,《西游记》是“四大名著”中写得最好的一部,循环往复的故事结构在她初读此书时便一下子吸引了她。而在阅读过程中,作品的思想深度和深刻内涵更是带给她无尽的乐趣,激励着她将这部作品翻译为德语,与更多人一起分享。她认为,《西游记》是一部由一代代流传者共同著就的作品,是流传下来的传说、故事及中国文化观的融合,中国过去几百年的思想史也以鲜活、轻松而又极其深刻的方式交织其中。通过这部作品,外国读者可以更为深入地了解中国及包括社会结构、人际交往、佛教思想和人生哲理等在内的中国文化。

而在德国人的诠释下,《西游记》也并非只是讲述奇幻的历险故事,它还将佛教、道教及儒家思想与些微的反抗精神结合起来。师徒四人向西天取经的历程其实是走向完满的过程,是一场精神的历险,寄寓着道教“不争”和佛教“圆寂”的思想。而孙悟空这一人物形象则被视作恶作剧者(Tricksterfigur),与希腊神话中的赫尔墨斯、北欧神话中的洛基及北美神话中的郊狼等类同。

 

德国的评论家们也对这部作品发表了不同的看法:

Katharina Borchardt在一篇题为《军阀、妖怪和骗子》的文章中评论道:“故事情节中充满戏剧性、悬疑和幽默。如果你开始将一路上外在的历险理解为对四个取经人内在的考验来阅读的话,故事将变得更有意思,这部小说也将上升到心理学层面。”

 

Reinhard J. Brembeck 则对《西游记》盛赞不绝,认为其中满是幽默、庄严、奇幻、贪婪、虔诚和奸诈,就像是荷马、塞万提斯、乔叟和但丁共同完成的作品一样。

 

Mark Simons则认为《西游记》打破了“中国不懂讽刺”的陈旧观念,且其中的讽刺虽有些怪诞却非常全面。师徒四人终于到达西天求取真经却被索要人事以及佛祖传授无字真经等情节在Simons看来也充满着哲思。

 

但对于抱着这部重约1.5kg、超过1300页的德译本阅读的普通读者来说,可能暂时没有那么多时间思考这本书的深刻意义和内涵,那他们又是怎样评价这部作品的呢?让我们一起来看看部分读者的评论~

 

“在中国每个小孩都知道《西游记》——至少是以如电影、动画或者主题游乐园等丰富普遍的形式。尽管选取了类似童话、冒险小说和神话的话题,这部作品也绝不是儿童读物。《西游记》是非常多层次的,并将通俗性与古典文学的教育背景完美结合,使这部作品跌宕起伏,其成功也因此可以理解了。”

 

“对于佛家、道家及儒家思想并存的中国进行了出色描绘。展现了一个蕴含深刻哲理的多彩世界。”

 

“有必要说一下,这部作品是有400年历史的中国文学经典,深深根植于亚洲神话。对于这本书有所了解是有好处的,可即便没有,这部作品读起来也还是非常有趣的。”

 

“这本书太棒了,除了推荐还是推荐!”

这本德语版《西游记》究竟翻译得如何?不懂德语的朋友们,可以看看回译版感受一下。译林出版社编辑王蕾(微博ID@幸福的黄蔷薇)在微博上将德语版西游记开篇再次回译成中文后,一日之内近千条转发。很多网友呼吁将整本德语版《西游记》译回中文。马伯庸评论道:“这个史诗范儿好足。”

大家随意感受感受这大气的开篇诗……

 

太初混沌不分,天地晦暗地混淆在一起;

万物模糊,横无际涯,

谁都没有见过那时的景象。

然而原始巨人盘古苏醒

打破了混沌,

强大的云雾世界清朗起来,

清浊二分开。

这大地上的所有造物

向上追求至高的善;

从中生长出的事物

最终将实现美德。

如果你们想要了解那种力量,

它决定了存在的循环,

那么这书定是最好的一本:

《在西游之路上摆脱所有的灾难》。

 

原诗如下:

 

混沌未分天地乱,茫茫渺渺无人见。

自从盘古破鸿蒙,开辟从兹清浊辨。

覆载群生仰至仁,发明万物皆成善。

欲知造化会元功,须看西游释厄传。

 

林小发用了17年的时间将这部中国古典文学的著作带到了德语世界,以朝圣者的态度,完成了她的“取经之路”,当我们拿起这本德语版《西游记》翻阅的时候,看到的是一颗纯粹而虔诚的匠心。

 

编译:@fairyy

 

参考素材:

 

https://www.reclam.de/data/media/ReiseWesten_Publikumsprospekt.pdf

https://www.welt.de/kultur/literarischewelt/article162959736/Xiahou-isst-sein-Auge-Liu-schlachtet-seine-Frau.html

https://www.weltbild.de/artikel/buch/die-reise-in-den-westen_21658844-1#information

https://www.abebooks.de/Buecher-Highlight/Hundert-beste-Buecher.shtml

https://www.perlentaucher.de/buch/wu-cheng-en/die-reise-in-den-westen.html

https://www.taz.de/Archiv-Suche/!5429960&s=Katharina+Borchardt/

http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buecher/roman-klassiker-vergesst-chinoiserie-hier-geht-es-deftig-zu-14593608.html

https://www.amazon.de/Die-Reise-den-Westen-chinesischer/dp/3150108799

 

声明:本文由沪江德语翻译整理,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。


本周最热文章


德语初级阅读(朗读版):德国发现新蛇类

$
0
0

【专栏介绍】

《德语初级阅读》专栏的素材多选自德国新闻网站 www.nachrichtenleicht.de 的“文化”板块,文章篇幅较短,用词简单易懂,且配有慢速朗读音频,是德语初中级学习者进行阅读训练的好材料。难度:A1~A2。

 

【本期音频】

 

【本期阅读】

In Deutschland gibt es eine neue Tierart. Es ist eine Schlange. Die Schlangen-Art lebt zwar schon lange in Deutschland. Aber bisher dachte man: Sie ist keine eigene Tierart. 德国发现新物种。它是一种新蛇类。虽然该蛇类在德国已经生存了很久,但是之前人们都认为它不是单独的物种。

http://www.nachrichtenleicht.de/media/thumbs/f/fce54ad2098009ad13a627614af8b9e1v1_mincrop_630x397_b3535db83dc50e27c1bb1392364c95a2.jpg?key=13402d

图片来源:picture alliance/dpa - Wolfgang Böhme/Senckenberg

Forscher haben die Gene von ganz vielen Schlangen untersucht. Jetzt wissen sie: Die Barren-Ringel-Natter hat viel Ähnlichkeit mit der normalen Ringel-Natter. Aber sie ist eine eigene Art. In Deutschland gibt es jetzt sieben Schlangen-Arten.研究者们研究了许多蛇的基因。现在他们了解到:锭环游蛇虽然和普通游蛇有许多相同点,但是它是一个单独的种类。德国现在有七种蛇类。

Die Barren-Ringel-Natter kann 1 Meter 60 lang werden. Aber sie ist nicht giftig. In Deutschland gibt es nur zwei giftige Schlangen. Sie heißen Aspis-Viper und Kreuz-Otter. Aber man braucht keine Angst haben. Das Gift ist nicht tödlich. Wenn einen so eine Schlange einen gebissen hat, muss man aber zum Arzt gehen.锭环游蛇可长到1米6,但它是无毒蛇。德国只有两种有毒蛇。它们是盾蝰和龙纹奎。但不必害怕,毒性并不致命。但一旦被这些蛇咬了,还是必须立刻就医。

【词汇学习】

die Tierart 物种,动物种类

bisher Adv. 至今,迄今

untersuchen Vt. 调查,研究,考察

die Natter,-n 水蛇,游蛇

giftig Adj. 毒的,有毒的

tödlich Adj. 致命的,丧命的,非常的

beissen Vi (biss, hat gebissen) 咬,啃,嚼,吃(饵)

【知识拓展】

德国的蛇

之前认为德国有六种蛇类,其中三种十分稀有甚至濒临灭绝——这是研究顾问们流行的引用方式。更进一步说:这些蛇类中有四种游蛇和两种毒蛇。蛇类经常同慢缺肢蜥混淆,慢缺肢蜥是一种没有四肢的蜥蜴。

 

查看更多德语初级阅读>>>>

 

编译:@DOVEPandA

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


德语初级阅读(朗读版):丹尼尔•克雷格继续出演007

$
0
0

【专栏介绍】

《德语初级阅读》专栏的素材多选自德国新闻网站 www.nachrichtenleicht.de 的“文化”板块,文章篇幅较短,用词简单易懂,且配有慢速朗读音频,是德语初中级学习者进行阅读训练的好材料。难度:A1~A2。

 

【本期音频】

 

【本期阅读】

Der Schauspieler Daniel Craig ist sehr bekannt. Besonders für seine Rolle als Geheimagent James Bond. Craig hat James Bond 4 Mal gespielt. Jetzt hat er gesagt: Ich spiele ihn auch noch ein 5. Mal.演员丹尼尔·克雷格十分有名。尤其是他出演的特工詹姆斯·邦德。克雷格扮演了四次邦德。而今他说:“我要第五次演他了。”

http://www.nachrichtenleicht.de/media/thumbs/5/51c66f3c03b0b5cbd75d3aba79b6c122v1_mincrop_630x397_b3535db83dc50e27c1bb1392364c95a2.jpg?key=41c65c

图片来源dpa / picture alliance / Sony

Die Filme über James Bond gibt es schon sehr lange. Der erste Film lief im Jahr 1962. Damals hat der Schauspieler Sean Connery James Bond gespielt. Danach hatten mehrere andere Schauspieler die Rolle. Zum Beispiel Roger Moore und Pierce Brosnan.关于詹姆斯·邦德的电影历史悠久。第一部电影于1962年上映。当时是肖恩·康纳利饰演邦德。其后还有很多其他演员相继出演该角色,比如罗杰·摩尔和皮尔斯·布鲁斯南。

Daniel Craig spielt James Bond seit dem Jahr 2006. Es war aber nicht klar, ob er noch einen Bond-Film macht. Jetzt hat er in einer Fernseh-Sendung gesagt: Ich mache weiter. Und ich freue mich darauf.丹尼尔·克雷格从2006年起扮演詹姆斯·邦德。但那是还不清楚,他是否会继续出演邦德系列电影。现在他在一档电视节目中表示:“我会继续出演,而且我也很期待。”

Es ist noch geheim, wie der neue Bond-Film heißt. Er wird erst im Jahr 2019 im Kino laufen.现在还不知道新邦德电影叫什么。2019年该片才会上映。
 

【词汇学习】

der Geheimagent 密探,间谍

spielen Vt.扮演,演出

laufen Vi. 上演,放映

die Fernsehsendung,-en 电视节目

sich auf …freuen 期待……

geheim Adj. 机密的,秘密的

【知识拓展】

詹姆斯·邦德,特工007,是伊恩·弗莱明创作的特工形象。邦德作为特工供职于英国陆军情报六局(MI6)。在小说《大战皇家赌场》(1953)中第一次出现。弗莱明直至1964年去世共创作了12部关于邦德的小说和许多相关短篇故事。丹尼尔·克雷格出演的第一部007电影也是《大战皇家赌场》,标志着邦德电影新系列的再开。

 

查看更多德语初级阅读>>>>

 

编译:@DOVEPandA

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


提前返校,可以做哪些有意义的事?

$
0
0

虽然离开学还有十来天的日子,不过有些小伙伴是不是已经早早的回到学校,开始为新的学期做准备啦?除了看看专业书,做些兼职以外,我们还可以干些啥呢?

成长是个人永恒的话题,如果不能持续行动,很容易在当今快速发展的社会里被淘汰。这时候,如果你能掌握一项别人不会的技能,就很有可能在未来的职业生涯里加分!

所以,德语君为提前返校的宝宝们准备了4门学霸班,助你华丽逆袭!

新版德语零基础至高级(0-B2)【学霸班】

新版教材,名师讲解
流畅运用德语交流!
学完将有资格认证到领英个人档案!

新版德语零基础直达德福【学霸班】

从零基础开始
追求德语界的至高语言证书!
学完将有资格认证到领英个人档案!

德语中级至高级(柏林广场A2-B2)【学霸班】

强化德语基础,拓展德语词汇
学完后可达德语B2水平

新版德语中高级至德福(B1-TestDaf)【学霸班】

精品课件,稳固提升
备考2018年3月/7月德福!
共395课时

 

除此之外,还可以领取提前返校奖励金,适用于原价2000元以上的课程,也就是说,4门学霸班都可以使用奖励金抵扣哦!

 

活动时间:2017年8月19日-8月31日

*本活动解释权归沪江德语所有

 

更多课程戳我发现>>

如有疑问勾搭老师>>


本周最热文章


德语老中医:nicht和kein不是你想用就能用...

$
0
0

| 节目简介:

《德语老中医》是沪江德语于2017年7月推出的一档原创德语学习节目,专门针对德语初级学习者常犯的错误进行讲解和指导,难度等级为A1-A2。每期节目配有1-2分钟的音频讲解,主讲嘉宾系沪江德语教师教研团队(男神女神鲜肉腊肉任你挑)。订阅专辑>>>

 

| 本期节目:

BGM:水谷広実-いいのかな?&David Arkenstone-Salty Sailor

 

| 本期主讲:

沪江德语名师@Henning老师

HTWG Konstanz 亚洲国际管理专业硕士 (Internationales Management Asien), 日耳曼文学和旅游管理经济德语双学士,持有歌德欧标C1证书。留德四年,游览过不少欧洲的大城市,爱好安静地看书、健身。

 

| 必备讲义:

在这骄阳似火的夏天,我们该如何表达生无可恋的情绪呢!

诶,这鬼天气太不正常了! Die Temperatur ist überhaupt nicht normal!

老天爷,不是吧,我家里也没来得及装空调呢… OMG! Nein… Ich habe keine Klimaanlage zu Hause!

 

 

在日常对话中,我们不可避免要用到否定词来表达某种事实或者情绪。这个时候我们碰到一个困难,那就是到底用nicht还是kein呢?今天Henning就给同学们开一副方子,包含四个小点,帮你区别两者的用法,学完之后保证让你豁然开朗。

 

 01 

kein一般情况下只出现在名词的前面, 比如说上面例句里的空调!

keine Klimaanlage

 

至于加上的词尾e是因为空调是阴性名词的缘故。因为天气热,又没有空调,所以我中午都不想吃饭了

Ich habe einfach keinen Appetit.我一点胃口都没有!

 

 

 02 

如果我们想表达没有一个的时候,在99%的情况下使用kein来代替,比如说我混中医圈这么多年了,一个女朋友都没有。。。

Seit Jahren habe ich keine Freundin.

 

1%的情况是极其强调一个都没有,才会用nicht eine,比如说中医院里面,一个女同事都没看上我:

Nicht eine Kollegin steht auf mich.

 

 

 03 

nicht更全能一点,它可以否定句子中间的各种成分,比如可分动词的前缀。比如,外面天气这么热,

你得把门关着,而不是开着! Du solltest die Tür nicht auf-, sondern zumachen! 

 

nicht也可以否定一个单词或者句子成分,比如,哥们,天气热,

叫你关门不是关灯! Mach die Tür zu, nicht das Licht!

 

另外nicht能否定整个句子的含义,比如

在上海,Henning的同事都快热死了。 Es ist ihr in Shanghai sehr sehr heiß.

 

然后Henning的同事去了非洲避暑

Es ist ihr in Afrika gar nicht heiß.

 

 04 

接着上条,正因为nicht用法多变,所以它放的位置对句子的含义往往起着决定性的作用, 比如刚才去非洲避暑这回事,如果要是说成:

Sie fliegt nicht mit mir nach Afrika. 

nicht放在mit mir前面,那么这句话表达的是,她不是和我一道去非洲降温的。而换成

Sie fliegt mit mir nicht nach Afrika. 

就是说她和我一道去避暑,但不是去的非洲,也许是去的北极!

 

 

转眼夏日的热浪就要过去,清凉的秋季马上就要来到,大家消暑降温之余还要好好学德语哟!

Seid nicht nervös, habt doch Keine Sorge!

Lernen Wir Deutsch mit Spaß!

Tschüss und bis zum nächsten Mal!

 

| 翻你牌子:

初学德语,你遇到了哪些问题?欢迎给@沪江德语 的微博微信留言,说不定就会被翻牌子,帮你上头条哦!

 

声明:本文系沪江德语原创,未经允许,请勿转载!如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章



德语口语必备词汇:“崭新”怎么表达?

$
0
0

《德语口语必备词汇》

想要练好德语口语,高频实用词汇不可少!本专栏中每个单词会配上实用例句,还有朗读音频,是德语初中级学习者不可错过的好资源。难度等级:A2-B1。

 

 

【本期词汇】

nagelneu adj.

像新的一样,崭新,全新,状态极佳

 

德语释义:

gerade erst hergestellt od. erworben u. noch vollkommen neu.

刚生产的,获得的,并且是全新的

 

【实用口语】

Claudio hatte einen Unfall mit dem nagelneuen Auto seines Vaters. Ihm ist zum Glück nichts passiert, aber das Auto ist total kaputt. 克劳狄开着他爸爸崭新的汽车遭遇了事故,万幸的是他人没什么事,只是车报废了。

 

查看更多“德语口语必备词汇”>>>>>>

 

声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


德语写作:德语书信的格式和写法

$
0
0

编者按:今天德语君给大家介绍一下德语书信的格式和写法。德语书信写作在生活中十分常用,对于备考德语专四考试也是必须要掌握的内容。公函、私函的格式有所不同,接下来我们逐一说明。

Briefe Schreiben 书信写作

Briefe schreibt man entweder an Freunde oder Familienmitglieder oder an Unbekannte. Je nachdem, wem man einen Brief schreibt, sollte man auf verschiedene Dinge achten:人们写信给朋友,或者家人,抑或是陌生人。根据收件人的不同,所需注意的事项也不同。

 1. Briefe an Freunde oder Familienmitglieder写给朋友或者家人的信件

Hier geht es meistens darum, etwas zu erzählen, was man erlebt hat. Briefe haben immer eine Anrede, zum Beispiel „Lieber Tom/Liebe Nina“. Die Anrede steht in der allerersten Zeile, und zwar alleine. Der eigentliche Brief beginnt in der nächsten Zeile. Hier kann man alles das, was man dem Empfänger mitteilen möchte, aufschreiben. Auch wenn man in einem Brief an Freunde oder Familienmitglieder so schreiben kann, wie man auch spricht, sollte man darauf achten, nichts Gemeines oder Unfaires zu schreiben. Am Ende eines Briefes steht ein Gruß des Absenders – wenn man an Freunde oder Familienmitglieder schreibt, meistens „Dein Kerim/Deine Alisa“.在此类信件中往往要说一下最近的日常生活。信件开头都有一个称呼,譬如“亲爱的汤姆/亲爱的妮娜”。称呼位于第一排,而且要提行。然后接下来才是真正的书信内容。这里可以书写你想给收件人说的任何事情。即使可以给朋友或者亲人像口头那样书写,也该注意不要写一些粗鄙或是不公的内容。信末是寄件人的问候——写给家人或者朋友通常是“你的科林/你的阿丽莎”。

2. Briefe an Unbekannte写给陌生人的信

Wenn man einen Brief an einen Unbekannten schreibt, möchte man meistens nicht etwas erzählen, sondern etwas fragen. Zum Beispiel könnte man in einem Brief an die Bundeskanzlerin fragen, warum es Hausaufgaben gibt. Hier gibt es auch eine Anrede, allerdings ist diese höflicher als beim Brief an Freunde oder Familienmitglieder. Wenn man den Namen des Empfängers kennt, schreibt man „Sehr geehrte Frau Mayer/Sehr geehrter Herr Mayer“, und wenn man gar nicht genau weiß, wie der Empfänger heißt, nutzt man die Klausel „Sehr geehrte Damen und Herren“. Auch hier steht die Anrede alleine in der ersten Zeile und der Hauptteil beginnt in der zweiten. Im Hauptteil muss man darauf achten, dass man sich höflich ausdrückt und nicht umgangssprachlich schreibt. Auch hier steht am Ende des Briefes eine Grußformel, nämlich „Mit freundlichen Grüßen, Kerim/Alisa“.要是给陌生人写信,通常事由不是要说点什么,而是需要询问些什么。譬如可以写信问问默克尔,为什么要有作业。首先当然也是称呼,但要注意此类函件比写给朋友或家人的更注重礼貌。如果你知道收件人的名字,那就写“尊敬的麦尔女士/尊敬的麦尔先生”;要是不清楚收件人姓名的话,就写“尊敬的女士们先生们”。称呼也是在第一行,内容从第二行开始。主体部分要注意表达礼貌得体、不用口语。最后问候语也有格式,即“致以友好的问候,科林/阿丽莎。”

3. Beispiel 示例

Du möchtest deine Freundin in Amerika gerne fragen, was typisch für ihren Schulalltag ist. Schreibe ihr dazu einen kurzen Brief. Formuliere den Brief anschließend so um, dass du ihn an den Präsidenten schicken könntest.你想问问你在美国的一名女性友人,她的校园生活是怎样的。写封简短的信件。然后再将这封信改写成寄给总统的信。

Liebe Denisha,

ich hab mich eben auf dem Schulhof mal gefragt, wie die Schule in Amerika eigentlich so ist. Kannst du mir vielleicht kurz schreiben, wie dein Schultag normalerweise so abläuft? Darüber würde ich mich echt freuen!
Deine Anna

亲爱的丹妮莎,

我想了解一下美国的校园生活究竟是怎样的。你能不能简单地向我描述一下,你的日常生活呀?如果可以的话,那真是太棒了!

你的,安娜

 

Lieber Herr Obama,

heute in der Schule habe ich mich gefragt, wie der amerikanische Schulalltag wohl aussieht. Könnten Sie mir kurz beschreiben, was typisch für so einen Schultag ist?
Mit freundlichen Grüßen

Anna Mayer

亲爱的奥巴马先生,

我是一名学生,想了解一下美国学生的日常生活。如若您能向我简单描述,我将感到荣幸至极。

此致,敬礼

安娜 麦耶尔

 

译者:@DOVEPandA

声明:本文由沪江德语翻译整理,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。


本周最热文章


初级德语情景对话:去听音乐会(一)

$
0
0

初学德语的孩子看过来!从今天开始,咱们要开始学习一些简单的实用德语会话,比如餐厅点单啊、点咖啡啊、和朋友们聊天啊等等,难度等级为A1,大家可以跟着朗读哦!一起来学习下呗!

 

【本期主题】

本期咱们来看看音乐会会发生什么趣事吧!

 

【音频朗读

 

【对话学习】

Das Konzert

F=Frau  H=Herr

 

H: Was für ein Sauwetter!这是什么鬼天气啊!

F: Das kann man wohl sagen. Es regnet seit Stunden.的确可以这么说。这都下了好几个小时的雨了。

H: Wenn es wenigstens nur ein leichter Nieselregen wäre. Aber es schüttet ja regelrecht!倘若它只是蒙蒙细雨就也还好。不过这可真是倾盆大雨啊!

F: Ich habe leider meinen Schirm verloren, ich bin pitschnass geworden als ich vorhin kurz beim Einkaufen war.可惜我把我的伞弄丢了,我买东西时就一会儿就浑身湿透了。

H: Wenn es ein paar Grad kälter wäre, würde es schneien. Das wäre gleich viel schöner.如果再低几度的话,就会下雪啦。那样的话会更美丽的。

F: Stimmt. Aber dann wären auch die Straßen gleich wieder glatt das kann ich gar nicht brauchen. Ich fahre heute Abend noch zu einen Konzert.的确,不过这样的话街道就会再次变得很滑,非我所愿。我今天晚上还要开车去赴一场音乐会呢。

H: Ein Konzert?一场音乐会?

F: Ja, meine Lieblingsband spielt in der Olympiahalle.是的,我最喜欢的乐队要在奥林匹亚音乐厅演出。

 

【相关推荐】

更多初级德语情景对话>>

 

声明:视频转自互联网,文本及翻译系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


看图表学德语:最赚钱的欧洲足球联盟不是德甲

$
0
0

【专栏简介】

欢迎来到#看图表学德语#专栏,在这里,我们通过图表的形式八卦德国有趣的国情和文化,快来看看今天扒了到了神马?感兴趣的同学欢迎关注@沪江德语 微博微信,了解最新的专栏动态哦!

 

【本期图表】

Die umsatzstärksten Fußball-Ligen Europas最赚钱的欧洲足球联盟

 

【图表描述】

Es läuft, beim europäischen Profifußball: Laut einer aktuellen Studie des Wirtschaftsprüfers Deloitte konnten die "Big Five"-Ligen im Geschäftsjahr 2015/16 ihre Umsätze weiter steigern.欧洲职业足球进行时:根据德勤会计师事务所的最新研究,“五大联盟”在2015/16财年的营业额还会增加。

 

Mit 13 Prozent Wachstum gegenüber dem Vorjahr erreichte die deutsche Bundesliga das zweithöchste Umsatzwachstum nach der spanischen Primera División (19 Prozent). Der Umsatz der Bundesliga im vergangenen Geschäftsjahr lag bei 2,71 Milliarden Euro, Transfererlöse nicht mit eingerechnet. Den höchsten Umsatz erzielte die englische Premier League mit 4,87 Milliarden Euro, wie die Grafik von Statista zeigt. 德甲以较上年13%的增长速度在收入涨幅方面排名第二,仅次于阿根廷足球甲级联赛的涨幅(19%)。德甲上一财年收入27.1亿欧元,不计转会收益。而根据Statista数据网站的图表显示,英超以48.7亿欧元位居营业额榜首。

 

Die Gesamtumsätze des europäischen Fußballmarktes stiegen von 21,8 auf 24,6 Milliarden Euro. Mit einem Marktanteil von 54 Prozent machen die abgebildeten "Big Five"-Ligen mehr als die Hälfte des Marktvolumens aus.整个欧洲足球市场的营业额从218亿欧元增长到246亿欧元。“五大联盟”的市场占比为54%,超过市场总量的一半。

 

【实用表达】

laut einer aktuellen Studie 据最新研究调查

gegenüber dem Vorjahr 较去年

……den höchsten Umsatz erzielen ……实现最高营业额

mit einem Marktanteil von… 以……的市场份额

 

译者:@DOVEPandA

声明:本文由沪江德语翻译整理,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。


本周最热文章


德语中级阅读(朗读版):你是吸引蚊子体质吗?

$
0
0

《德语中级阅读(朗读版)》素材选自德国focus.de网站的视听版块(查看>>,每期2-3分钟,阅读德语文章的同时听着地道的德语朗读,帮助大家积累词汇和阅读量,兼顾听力和口语的练习,难度参考等级A2.2-B1。

 

 

【本期主题】

夏天的时候蚊子最讨厌了,你是不是以为这群小生物喜欢灯光?但关灯之后还是被咬了怎么办?我们今天就带大家来看一看到底是什么在吸引蚊子。

 

【朗读音频】

 

【双语文本】

Licht aus und Tür zu – diese Tricks sollen angeblich fiese Stechmücken von uns fernhalten. Tatsächlich stimmt dieses Gerücht aber nicht. Lediglich andere Arten, wie beispielsweise die Zuckmücke, lockt Helligkeit an. Zuckmücken stechen Menschen allerdings nicht.关上灯、关上房门——据说这些小技巧可以让可恶的蚊子远离我们。但事实上,这些传言不是真的。会被灯光吸引的其实是摇蚊,而摇蚊是不咬人的。

 

Wenn es also nicht das Licht ist, was zieht Stechmücken dann an? Ein anderes Gerücht besagt, das süße Blut sei die Ursache dafür, dass manche Menschen öfter gestochen werden als andere. Fakt ist: Auch das ist Unsinn.如果不是灯光,那到底是什么吸引蚊子呢?另一个传言称,血甜的人跟其他人比起来更容易被蚊子叮。真相是:这也是扯淡。

 

Wirklich anziehend wirkt hingegen der individuelle Körpergeruch auf Mücken. Das bestätigt Julian Heiermann vom Naturschutzbund Deutschland. Jeder Mensch riecht anders. Dafür verantwortlich sind die Gene. Den charakteristischen Geruch verursachen bestimmte Botenstoffe des Körpers. Ihre Opfer orten die Mücken unter anderem über den individuellen Geruch. Das Gerücht, Schweiß ziehe Mücken an, stimmt also wirklich. Zudem lockt Kohlendioxid, das jeder Mensch ausatmet, die Tiere an.德国自然保护协会的朱利安·海曼证实,真正吸引蚊子的是个人的气味。每个人的气味是不同的,这跟基因有关。独特的气味传递出了身体某些特定的信息。蚊子会根据这一气味找到受害者。所以传言汗味吸引蚊子,是有道理的。另外,每个人呼出的二氧化碳也会吸引蚊子。

 

Mücken können Menschen außerdem sehen. Julian Heiermann erklärt, dass die richtige Kleidung, das Risiko gestochen zu werden, minimieren kann. Dunkle Kleidung scheint die Tiere anzulocken. Der Experte empfiehlt daher, helle Kleidung zu tragen. Auch lange und weite Kleidungsstücke sind vorteilhaft. Denn durch enge Hosen, wie beispielsweise Leggings, können die Plagegeister durchstechen.其实,蚊子是可以看见人的。朱利安·海曼解释道,衣服穿对了也会减少被咬的机率。深色的衣服会吸引蚊子,所以专家建议穿明亮的衣服。另外长的、宽松的衣服也是可以的。因为紧身裤,比如打底裤,蚊子是可以刺穿的。

 

【词汇学习】

die Stechmücke, -n  蚊子

das Gerücht, -e  谣言,流言蜚语

die Zuckmücke, -n  摇蚊

anlocken  vt.  吸引

stechen  vt./vi.  叮咬,蛰

der Botenstoff  (生物学) 信使

die Leggings  打底裤

 

译者:@MariaJasmine

声明:本文系沪江德语整理,中文部分系沪江德语原创翻译,如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


德语老中医:看战狼学德语,sorgen用um还是für?

$
0
0

| 节目简介:

《德语老中医》是沪江德语于2017年7月推出的一档原创德语学习节目,专门针对德语初级学习者常犯的错误进行讲解和指导,难度等级为A1-A2。每期节目配有1-2分钟的音频讲解,主讲嘉宾系沪江德语教师教研团队(男神女神鲜肉腊肉任你挑)。订阅专辑>>>

 

| 本期节目:

BGM:Deep East Music-Sunny Jim折戸伸治-馬鹿ふたり

 

| 本期主讲:

沪江德语名师@Henning老师

HTWG Konstanz 亚洲国际管理专业硕士 (Internationales Management Asien), 日耳曼文学和旅游管理经济德语双学士,持有歌德欧标C1证书。留德四年,游览过不少欧洲的大城市,爱好安静地看书、健身。

 

| 必备讲义:
有同学反映说老是分不清楚sorgen um和sorgen für。那么恭喜你,今天你是找对地方了,我们老中医疗法种类繁多:望闻问切,针灸推拿,中药食补,那可是应有尽有。Henning决定要与时俱进,结合最近大火的《战狼2》的剧情,用电影疗法把这个小病给治了。


什么时候用 sorgen um

sich (A) sorgen um

1. 注意,这里是反身用法

2. 介词um,围绕在…周围

联想记忆:总是以旁观者视角, 观望并担心着某事或某人。

3. 用英文理解:to be worried about somebody, or something

比如《战狼2》的非洲某国爆发战争,我们对华侨的安危十分担心。         

Wir sorgen uns um die Sicherheit der Auslandschinesen in Afrika. 

随后呢,冷锋被注射感染的病毒,观众朋友们一度十分担心他的健康。

Die Zuschauer sorgen sich um Leng Fengs Zustand im Film.     


什么时候用sorgen für

1.    不及物用法,不带反身

2.    介词für,联想到为了谁赴汤蹈火,在所不辞的画面。这是一种主人公视角, 主语有着强烈主观的意识,可以施加影响,改变局面。可以翻译为:考虑、谋划或照顾、搞定,注意这里不只是情绪,更有行动。

3.    用英文理解:to take care of something/sb.

Rachel sorgt gut für die Kranken.女主角瑞秋把病人照顾得很好。

Zhang Han sorgt für die lustige Unterhaltung.

而有观众评价,张翰在剧中主要是负责轻松气氛的。 (当然表现还是很出彩的。)

当然最终华侨是在冷锋的带领下成功撤离的。因此我们可以说

Leng Feng sorgt dafür, dass alles da ist, was sie brauchen.他负责搞定了需要做的一切。

 

小贴士

1.    名词的用法Sorge,多可与sorgen um 互换。

Mache dir keine Sorge darum.你不必担心。

Ich habe noch eine Sorge, dass…我还有个担心…

2.    sorgen für

a. 表示照顾时的同义表达:sich kümmern um

b. etw. sorgen für etw. 还表示引起,招致的意思

Ihr Auftritt sorgte für eine Sensation.她的登场引起了轰动。

 

总之,在每部英雄人物的剧集里,必有这样一句潜台词:

Ich werde natürlich dafür sorgen. Sorg(e) dich nicht darum.我自然会搞定一切的,你不用为此担心!

 

| 翻你牌子:

初学德语,你遇到了哪些问题?欢迎给@沪江德语 的微博微信留言,说不定就会被翻牌子,帮你上头条哦!

 

声明:本文系沪江德语原创,未经允许,请勿转载!如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


长见识!德国人评出最惊艳的德语句子原来是他写的……

$
0
0

编者按:有哪些文学作品的经典开头令人惊叹不已?2007年,德国人做过一个评选文学作品“最美开场白”(Der schönste erste Satz)活动,超过一万读者参与,最终获奖的句子有哪些?

 

“有哪些文学作品的经典开头或段落让你爱不释手?”

这个话题之前在知乎上很火爆,纳博科夫的《洛丽塔》,杜拉斯的《情人》,马尔克斯的《百年孤独》,张爱玲的《小团圆》…… 这些大家耳熟能详的文学作品的开头都获得了很多赞。

洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。 
洛一丽一塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。 
在早晨,她就是洛,普普通通的洛,穿一只袜子,身高四尺十寸。穿上宽松裤时,她是洛拉。在学校里她是多丽。 
正式签名时她是多洛雷斯。可在我的怀里,她永远是洛丽塔。 

—— 《洛丽塔》纳博科夫 (于晓丹 译本)

我已经老了。有一天,一个男人主动向我走来,介绍自己,那是在一处公共场所的大厅里。他对我说:“我认识你,永远都不会忘记。那是你很年轻,大家都说你美丽极了,现在我特意来告诉你,在我看来,现在的你比年轻时更美,你现在这张备受摧残的面孔比年轻时娇嫩的面孔更让我热爱。”

——《情人》杜拉斯 (王道乾 译本)

多年以后,面对行刑队,奥里雷亚诺.布恩迪亚上校将会回想起父亲带他去见识冰块的那个遥远的下午。那时的马孔多是一个二十户人家的村落,泥巴和芦苇盖成的屋子沿河岸排开,湍急的河水清澈见底,河床里卵石洁白光滑宛如史前巨蛋。世界新生伊始,许多事物还没有名字,提到的时候尚需用手指指点点。

——加西亚·马尔克斯《百年孤独》(范晔 译本)

雨声潺潺,像住在溪边,宁愿天天下雨,以为你是因为下雨不来。
——《小团圆》张爱玲
 

受中国读者欢迎的句子,有中国作家的,也有外国作家的。令德语君有点失望的是,这些高票回答里竟然不见德语文学作品的身影。德语文学作品相比其他外国文学作品或许知名度相对较弱,事实上德语文坛却不乏卡夫卡、茨威格、歌德、里尔克……这些稀世珍宝。

 

德语文学有哪些经典开头?

2007年,德国举办了一个评选德语文学作品“最美开场白”(Der schönste erste Satz)的活动,共有17000名德国读者和60名来自其他国家的读者,参与挑选自己最喜欢的文学作品的开头,获奖作品有哪些呢?

 

成人文学组:

拔得头筹的是德国作家君特·格拉斯(Günter Grass)的小说《比目鱼》(Der Butt)开头:

德语原文:„Ilsebill salzte nach.“ 

参考译文:“伊泽比尔撒了点盐。”

„Können drei Wörter so viel Lust auf das Weiterlesen wecken, dass die folgenden 700 Seiten mit Genuss verschlungen werden? Ein Satz mit nur drei Wörtern? Auf deutsch? Und spannungsverheißend?
Keine leichte Aufgabe. Aber Günter Grass hat sie in meinen Augen bewältigt...“

来自维也纳的文学爱好者Lukas Mayrhofer向陪审团推荐道:”仅用三个词,可以吸引读者酣畅淋漓地读完小说接下来的700页吗?一句话只用三个词?还是德语?而且还得扣人心弦?这可不简单。但是在我看来,君特·格拉斯做到了。”

 

小编碎碎:说到君特·格拉斯,德语君听说这位大师自己造了一个词“Vergegenkunft”,这个词是由Vergangenheit(过去)、 Gegenwart(现在)、 Zukunft(未来)三个词合成,复旦大学德语系的魏育青教授将该词翻译为“昔今未”,饶有意境。

 

排名第二的是卡夫卡的短篇小说《变形记》(Die Verwandlung)开头:

”一天早晨,格里高尔·萨姆沙从不安的睡梦中醒来,发现自己躺在床上变成了一只巨大的甲虫。”(李文俊 译本)

德语原文:„Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.“

 

排名第三的是齐格飞·蓝茨(Siegfried Lenz)的短篇故事:《嗜书魔》(Der Leseteufel):

"我的祖父哈米卡•薛斯,他是个——我们说个嘛大概——七十一岁的公子爷。" (林倩苇 译本 )

德语原文:„Hamilkar Schaß, mein Großvater, ein Herrchen von, sagen wir mal, einundsiebzig Jahren, hatte sich gerade das Lesen beigebracht, als die Sache losging.“

除了成人组之外,还有青少年组、学生组以及一个特别奖。

 

青少年组评选结果:

票居首位的是 Janosch的短篇小说 „Lari Fari Mogelzahn“ :

德语原文:„In der Mottengasse elf, oben unter dem Dach hinter dem siebten Balken in dem Haus, wo der alte Eisenbahnsignalvorsteher Herr Gleisenagel wohnt, steht eine sehr geheimnisvolle Kiste.“

参考译文:在铁道信号主任Gleisenagel 老先生住的地方,飞蛾小巷十一号,房屋顶楼的第七根梁后面,藏着一个神秘的箱子。

 

排名第二位的是 Cornelia Funke的《墨水心》(Tintenherz):

德语原文:„Es fiel Regen in jener Nacht, ein feiner, wispernder Regen.“

参考译文:“那一夜,雨水温柔地下,如诉如慕。”

 

第三名:Ildikó von Kürthy的长篇小说《蓝色奇迹》 (Blaue Wunder):

德语原文:„Entweder mache ich mir Sorgen oder was zu essen.“

参考译文:“我不是在忧心忡忡,就是在大快朵颐。”

 

学生组评选结果:


第一名: Paul Maar的童话《萨姆斯的新时刻》 (Neue Punkte für das Sams):

德语原文:„Es war Mitternacht, und Herr Taschenbier saß auf dem Dach von Frau Rotkohls Haus.“

参考译文:“已是午夜,Taschenbier先生坐在Rotkohl太太的屋顶上。”

 

第二名:Wolfgang 和 Heike Hohlbein 编写的《天使之战》(Krieg der Engel):

德语原文:„Der Engel brannte.“

参考译文:“天使在燃烧。”

 

第三名:克劳斯·曼 (Klaus Mann)的自传小说 《转折点》(Der Wendepunkt):

 

特别奖:
特别奖颁给了一位俄国作家 Marina Demen的作品《怪童希尔贝尔》 (Hirbel):

德语原文:„Der Hirbel ist der Schlimmste von allen, sagten die Kinder im Heim.“

参考译文:希尔贝尔是孤儿院所有孩子中最捣蛋的一个。

 

怎么样,对于这个评选结果大家是否满意呢?晒一晒你最喜欢的德语美句吧。

 

编译:@艾琳

参考素材:

 http://www.rp-online.de/kultur/buch/die-schoensten-ersten-saetze-bid-1.1930588

https://de.wikipedia.org/wiki/Der_sch%C3%B6nste_erste_Satz

声明:本文由沪江德语翻译整理,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。


本周最热文章



这个古老又美丽的德语词,如今正在渐渐消失……

$
0
0

导语:2006年,Augenweide被评选为“最美濒危德语单词”之一。人们希望这样古老又美丽的词汇能够更多的引起大家的注意,不要让它渐渐消失。

 

德语词Augenweide是由Augen(眼睛)和Weide(柳树)组成的复合词,怎么翻译呢?眼睛里的柳树?柳树眼?实际上,这个词是用来指格外养眼的优美风景或美丽的人。这和柳树完全没有关系嘛!这就要从Augenblick的历史说起了~

Augenblick的历史可以追溯到11世纪到15世纪的中古高地德语,那个时候,Weide的意思不是柳树,而是“使人清新的事物”或“菜肴”。这样一来,翻译成“眼睛中清新的事物”或者“眼中的美味”就通顺的多了。

著名的德国英雄史诗《尼伯龙根之歌》中也提到了这个词,但那时候这个单词还不长现在这个样子,而是被写作“ougen weide”。

话剧《尼伯龙根之歌》剧照

话说德国的一个民谣摇滚乐队在成立之初,主要是改编一些中世纪的歌曲,于是成员就按照中古高地德语的书写方法,将乐队起名为“Ougenweide”。

2006年,Augenweide还被评选为“最美濒危德语单词”之一。人们希望这样古老又美丽的词汇能够更多的引起大家的注意,不要让它渐渐消失。

为之努力的当然不止有这样的评选活动。有趣的是,德国画家、作家F. K. Waechter在法兰克福城市公园的一棵柳树上,安装了两只眼睛……变成了名副其实的Augenweide。

 

本文编译:@牛奶粥

 

参考素材:https://de.wikipedia.org/wiki/Augenweide

声明:本文由沪江德语编译整理,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。


本周最热文章


德语口语必备词汇:“预定”怎么表达?

$
0
0

《德语口语必备词汇》

想要练好德语口语,高频实用词汇不可少!本专栏中每个单词会配上实用例句,还有朗读音频,是德语初中级学习者不可错过的好资源。难度等级:A2-B1。

 

 

【本期词汇】

vorbestellen

vt. 预订,订购,预购。

 

德语释义:

reservieren

预定

 

【实用口语】

Haben Sie vorbestellt? Nein? Dann tut es mir leid, es ist kein Zimmer mehr frei. 您有预定吗?没有?那很抱歉,我们没有空房了。

 

查看更多“德语口语必备词汇”>>>>>>

 

声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


德语短讯:科隆爱乐大厅明年将耗资41.6万欧改造遮雨棚

$
0
0

导语:名声响亮的科隆爱乐大厅一直没有遮雨棚,2018年将耗资41.6万欧元用于遮雨棚改造。此次耗巨资的项目是否会引人吐槽呢?

Foto: Visualisierung: BHBVT

 

【德语短讯】

Der Eingang der Philharmonie muss bereits seit 2004 ohne Vordach auskommen– das soll sich im kommenden Jahr ändern. Der Betreiber, die Köln-Musik GmbH, will ein neues Vordach aus Glas und Stahl bauen lassen, mit dem das Entree weithin sichtbar werden soll. Die Arbeiten sollen voraussichtlich in der zweiten Jahreshälfte 2018 abgeschlossen sein. Sollte es zu Verzögerungen im Planungs- oder Bauverfahren oder bei der Terminfindung mit dem Museum Ludwig geben, gehen die Verantwortlichen um Intendant Louwrens Langevoort von einer Fertigstellung spätestens 2019 aus.

从2004年到现在爱乐乐团大厅入口一直没有遮雨棚,明年这一情况就要改变了。科隆音乐有限公司的经理称,他希望用玻璃和钢筋建一个新的遮雨棚,这样很远都能看见入口了。预计将在2018年下半年完工。Louwrens Langevoort的负责人说,如果进度被耽误,或者遇上路德维希博物馆动工,最迟要到2019年才能完成。

Für das neue Vordach existiert bereits eine architektonische Entwurfsplanung aus dem Jahr 2011. Die Pläne stammen vom Büro des Architekten Godfrid Haberer, der die Philharmonie 1986 gemeinsam mit seinem damaligen Geschäftspartner Peter Busmann gestaltet hatte. Die Konstruktion aus Stahl und Glas soll 416.000 Euro kosten. Die Köln-Musik GmbH hat sich bereit erklärt, den Betrag in Eigenregie zu übernehmen und zugesichert, zur Finanzierung Drittmittel in Höhe von 200.000 Euro zu sammeln. Mittlerweile wurde nachgewiesen, dass 210.475 Euro zusammengekommen sind.

2011年新遮雨棚的建筑草图就已经完成了。这个计划是由建筑师Godfrid Haberer工作室完成,1986年他和当时的工作伙伴Peter Busmann共同完成了爱乐大厅的设计。这个钢筋玻璃结构要花费41.6万欧元,科隆音乐有限公司称,他们将承担部分费用,其余20万欧是第三方资金。目前总共已筹集到了210,475欧元。

 

【词汇学习】

die Philharmonie, -n  音乐厅

auskommen  vi.  应付,适应,够用

zusichern  vt.  允诺,担保

die Drittmittel  Pl.  第三方资金

 

【短语提炼】

in der zweiten Jahreshälfte 2018  2018年下半年

stammen von D.  来自于

 

【知识拓展】

科隆爱乐乐团

自十九世纪开始,爱乐乐团在欧洲兴起,离开宫廷的乐手们在民间自发组织起表演。如今,以“爱乐乐团”命名的都是不同国家、城市顶尖的交响乐团。科隆爱乐乐团自1986年9月14日开放,演奏的曲目以古典音乐为主。每年约有400场音乐会在这里上演,吸引约60万名观众观赏表演。

 

本文编译:@MariaJasmine

 

素材来源:https://de.nachrichten.yahoo.com/k%C3%B6lner-philharmonie-gl%C3%A4sernes-vordach-f%C3%BCr-105249269.html

声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


西安外国语大学德语考研经验谈

$
0
0

导语:近年来,考研大军的队伍越来越壮大。就在去年,笔者也不落俗套的加入到了其中。在今年及以后准备考研的同学,不管是出于想提升自身能力或是躲避就业的原因,在这里笔者就不作分析了。因为每个人都有自己做出选择的理由,考研也一样。只是既然选择了,便应当对其负责。

院校选择

目标院校的锁定可以从理性和感性两方面进行选择。理性即是根据该校报考专业的排名(师资能力)、报录比、推免人数等等,这些讯息一般可以从学校官网或考研帮上查询到。感性即是自己的个人喜好、地理位置等等。综合这两方面选择一所最适合自己且相较而言有把握一些的学校作为目标院校。因为不同的学校对专业知识要求有所不同,所以尽量避免在备考过程中改变目标院校。

以下以我备考西安外国语大学德语语言文学为例

专业课

西外的专业课分为基础德语综合德语。首先当然要把学校官网给出的参考书目都搞到手。

1. 基础德语:

基础德语所考察的范围主要包括语法、近义词(动词、名词、形容词)辨析、完形填空、阅读、国情、俗语、名词解释(主要涉及文学方面)等方面。从中可以看出,西外还是比较注重学生的专业基础。针对基础德语的备考,需要好好学习《高级德语》这本书,它包括1、2两册,内容大多是文章加课后习题的形式。文章囊括了经济、科技、文化、社会等各个方面,行文也很地道,包括了许多长难句及重难点词汇。久而久之,自己的阅读能力会有一个明显的提升。而课后的习题包括词汇、语法练习,像近义词辨析、句型转换、俗语等与考试的内容十分贴切。国情方面的考察主要是德国的基本情况(地理、历史)及当下的热点事件,所以平时也可以多关注下德国的政治时事、社会新闻。对于文学的考察主要出现在名词解释这一版块。考察方式比较简单,就是给出一个文学名词,如狂飙突进运动,然后对其作出一个基本的概念解释。给出的参考书是《德国文学简史》,这本书是全德语的,看起来会比较吃力,因而我当时还结合看了《德国文学史》(余匡复)一书,根据真题总结了一下西外常考的考点,然后重点掌握。当然真题是重中之重,不仅可以直观的感知出题类型以及难度,而且根据西外近几年的出题情况,每年都会出现原题。此外如果还有足够的时间、精力,可以做一做专八的书,上面的题型与考试内容比较相像,也可以为来年的专八打个基础,因为专八考试一般就在春季开学后不久举行。

2. 综合德语:

综合德语主要包括德译汉、汉译德、德语写作。在这方面的复习可以根据自己的情况有选择的挑选适合的参考书目。在翻译方面我选择的是《德汉翻译教程》(张崇智)。这本书包括了经济、政治、科技等方面的文章,且部分文章给出了参考翻译。所以可以在自己完成翻译后自行进行修改、总结,当然也可以让老师帮忙修改。写作我是在考前一个月开始练习,每天写一篇文章,主要是真题以及专八书上的题目,然后先自己修改完善,每周和老师约一个时间进行讨论修改,之后自己总结。总之,在翻译和写作方面,没有捷径,只能自己不断的练习、总结才会有所提高。并且除了尽可能的避免出现语法错误之外,句子的结构以及用词也需要更地道,这也是为什么需要老师帮忙修改的原因。

英语

英语是学校自己出题,难度个人觉得是介于英语四六级之间,考题形式更像是高中英语的形式。包括选择,主要是近义词和语法、完形填空、阅读、翻译,没有作文。单词书推荐《恋恋有词》,比较有意思,容易记忆。这方面的复习我主要是通过刷题来积累提高。真题当然都得去做,并且对每一道题都要做到“知其然知其所以然”。此外还可以做一做《全国名校外国语学院英语二外》这本书,它是一些学校自己出的考研英语题的合集,因此题的类型、难度和西外相当。

政治

政治的复习是从8月份开始的,但是前期每天在政治上花的时间比较少,从11月份开始每天花在上面的时间开始多了起来。每天早晨会花大概40分钟背一背重点,之后会用1到2个小时做题、订正,去掌握出题的知识点。整个过程主要是跟着肖秀荣走,买了他的整套考研政治书。《精讲精练》《1000题》主要是打基础,利于所有考纲知识点的理解以及政治框架的构建。《八套卷》《四套卷》是押题卷,其中《四套卷》的大题必须背诵。12月份市面上会出现大量的押题卷和背诵资料。这个时候不能盲目的跟着大众走,要避免三心二意。押题卷可以做做选择题练练手,其他的背诵资料都大同小异,所以不需要去买、去背每一本书。网上还有许多更具体的政治考研经验文章,可以参考一些时间安排和使用参考书与自己比较契合的文章,作出适合自己的复习安排。

复试

复试只考察专业能力,包括笔试和面试。笔试题型跟初试的差不多,但难度会更大一些。面试的关键当然是口语好加不紧张。口语不是一朝一夕就能提高的,加上在初试的备考过程中会没有时间去练习口语,所以考后也要少偷懒。能有一个语言环境或者有人对练当然最好,没有的话可以自己随便想个主题,然后自言自语。多听也能提高口语,而且面试本来就是一个交流的过程,要交流首先就得听懂别人说了什么。每日德语听力上就有许多听力材料,下个APP在手机上,随时都可以听一听。在面试的时候尽量放松,老师们都很友好,把自己要说的表达清楚就行了。

每个人都有自己的学习方法,以上只是个人在考研之后所得的经验。希望各备考学子在学习的同时注意身体的锻炼,最后能取得一个自己满意的成绩。

 

声明:本文由沪江德语原创,作者系@孙桑桑未经许可,请勿转载!


本周最热文章


德语初级阅读(朗读版):柏林航空破产

$
0
0

【专栏介绍】

《德语初级阅读》专栏的素材多选自德国新闻网站 www.nachrichtenleicht.de 的“文化”板块,文章篇幅较短,用词简单易懂,且配有慢速朗读音频,是德语初中级学习者进行阅读训练的好材料。难度:A1~A2。

 

【本期音频】

 

【本期阅读】

Air Berlin ist eine deutsche Flug-Gesellschaft. Jetzt hat Air Berlin gesagt: Wir haben nicht mehr genug Geld, um unsere Rechnungen zu bezahlen. Deshalb stellen wir einen Insolvenzantrag. Zu einer Insolvenz sagt man auch: Pleite sein.柏林航空是一家德国航空公司。现在(8月15日)柏林航空表示:“我们钱不够还债了。因此我们提出破产申请。”资不抵债也称破产。

http://www.nachrichtenleicht.de/media/thumbs/b/b2546abe2c3ed79a74eabd9f9e777dc5v1_mincrop_630x397_b3535db83dc50e27c1bb1392364c95a2.jpg?key=5fe0af

图片来源dpa /Federico Gambarini

Berlin hat bisher Geld von einer anderen Flug-Gesellschaft bekommen. Sie heißt Etihad. Etihad hat viele Aktien von Air Berlin. Jetzt hat Etihad gesagt: Wir geben Air Berlin kein Geld mehr.柏林航空之前受另一家航空公司资助,阿提哈德航空。阿提哈德航空拥有柏林航空的大量股份。日前阿提哈德航空表示不再给柏林航空注资。

Deshalb muss Air Berlin viele Teile von der Firma verkaufen. Es geht zum Beispiel um die Flugzeuge. Die größte deutsche Flug-Gesellschaft heißt Lufthansa. Sie sagt: Wir wollen Air Berlin kaufen.因此柏林航空必须将公司的许多部分变卖,比如飞机。德国最大的航空公司是汉莎航空。汉莎表示将收购柏林航空。

Auch andere Flug-Gesellschaften wollen Air Berlin kaufen. Andere Flug-Gesellschaften sagen: Air Berlin und Lufthansa zusammen sind zu groß. Das muss verboten werden.其他航空公司表示也有意愿收购柏林航空。他们认为:“柏林航空和汉莎航空合组太大了,必须制止。”

Die Bundesregierung sagt: Es muss für Air Berlin erst mal weitergehen. Deshalb geben wir viel Geld. Es soll reichen, bis eine andere Flug-Gesellschaft Air Berlin kauft.联邦政府称:“首先必须得让柏林航空渡过难关。因此我们将大量注资,以撑到另一家公司收购柏林航空为止。”[/cn

Die irische Flug-Gesellschaft Ryanair sagt: Das muss auch verboten werden. Air Berlin hat durch das Geld von der Bundesregierung einen Vorteil. Das ist unfair.爱尔兰的航空公司瑞安航空表示:“这也得阻止。柏林航空有了联邦政府的钱就会有优势。这不公平。”

【词汇学习】

die Pleite,-n 破产;完全失败 pleite Adj.破产的;身无分文的

die Insolvenz。-en 破产,资不抵债

die Aktie,-n 股票,股份

verboten Adj. 禁止的

reichen Vi. 够,足够;够得着

【知识拓展】

柏林航空是德国第二大航空公司,紧随汉莎航空之后,是欧洲运量第七大航空公司。它含柏林泰格尔机场和杜塞尔多夫机场两个航空基地,运营包括德国12座城市和一些欧洲以及加勒比或美洲的国际目的地。它是“寰宇一家”的成员。

 

查看更多德语初级阅读>>>>

 

编译:@DOVEPandA

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


Viewing all 2458 articles
Browse latest View live