Quantcast
Channel: 沪江德语:德语学习门户
Viewing all 2458 articles
Browse latest View live

德语初级阅读(朗读版):新版杜登词典问世

$
0
0

【专栏介绍】

《德语初级阅读》专栏的素材多选自德国新闻网站 www.nachrichtenleicht.de 的“文化”板块,文章篇幅较短,用词简单易懂,且配有慢速朗读音频,是德语初中级学习者进行阅读训练的好材料。难度:A1~A2。

 

【本期音频】

 

【本期阅读】

Neuer Duden erscheint 新版杜登词典问世

Es gibt einen neuen Duden. Der Duden ist das bekannteste Wörterbuch für die deutsche Sprache. Es hat 5.000 neue Wörter. Neu sind Wörter wie "Brexit" und "Selfie".新版杜登词典已问世。《杜登》是最有名的德语词典,新收录了5000词,如“Brexit(英国脱欧)”和“Selfie(自拍)”。

http://www.nachrichtenleicht.de/media/thumbs/b/b03c0b0132a9860afd9e18fc31298da1v1_mincrop_630x397_b3535db83dc50e27c1bb1392364c95a2.jpg?key=0140d1

图片来源:dpa

Der Duden erscheint zum 27. Mal. Das heißt, es ist die 27. Auflage. Es gibt ihn schon sehr lange, seit über 130 Jahren. Im Duden kann man nachschauen, wie man Wörter richtig schreibt. Daran sollen sich alle halten. Deshalb ist der Duden für die Menschen in Deutschland sehr wichtig.《杜登》目前已出版了27次。就是说,这是第27版。距离初版发行,已有130多年的历史。在杜登词典里你可以找到单词的正确写法。所有德语使用者都以此为据。杜登对于居住在德国的人来说尤其重要。

Im neuen Duden stehen jetzt 145.000 Wörter. Einige von den neuen Wörtern sind "Brexit", "Selfie" und "rumeiern". "Brexit" ist ein erfundenes Wort. Es steht für den Austritt von dem Land Groß-Britannien aus der Europäischen Union. "Selfie" nennt man ein Foto, das man von sich selbst macht. "Rumeiern" heißt: Jemand äußert sich nicht klar.新版杜登词典现收145000词。一些新词有“Brexit(英国脱欧)”“Selfie(自拍)”“rumeiern(犹豫)”。“Brexit”是个新造词,意为大不列颠脱离欧盟。“Selfie”指人们自己给自己拍的照片。“rumeiern”是说某个人表达得含糊不清。

Der Duden hat in jeder Auflage neue Wörter. Es werden auch Wörter wieder heraus genommen.《杜登》每一版都有新词出现,也会剔除一些旧词。

 

【词汇学习】

erscheinen vi. (erschien, ist erschienen) 出现;出席;出版

nachschauen vt. 查阅,查找

sich an etw. (D) halten 遵循,遵守

für etwas stehen 代表,表示

austreten vi./vt. (tratt aus, hat/ist ausgetreten) 退出

äußern vt. 表达

 

【知识拓展】

《杜登》是德语正字词典。该著作由康拉德·杜登于1880年7月7日作为德语正字法标准的词典出版,并在接下来几十年成为统一的德语正字基础。从1955年底至1996年德语正字法改革为止,《杜登》都代表着官方权威的正字法。20世纪杜登出版社以《杜登》为标题发行了一系列的专业德语词典;《杜登正字词典》是该系列的第一部。

 

编译:@DOVEPandA

声明:本文由沪江德语编译整理,素材来自http://www.nachrichtenleicht.de/neuer-duden-erscheint.2045.de.html?dram:article_id=393196,https://de.wikipedia.org/wiki/Duden,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。


本周最热文章



德国最“甜”城市原来是它?

$
0
0

编者按:它是位于德国西部的德国第四大城市,古老与现代化气息并存,有着很多“甜蜜”去处。巧克力博物馆、“爱情锁”的霍亨索伦大桥、景色迷人的莱茵河……没错,它就是科隆(Köln),当之无愧的德国最“甜”城市,一起来看看这座城市有哪些必去景点吧。

 

1. 科隆最“甜”的景点——巧克力博物馆(Schokoladenmuseum)

       科隆的“巧克力博物馆”(Das Schokoladenmuseum)简直就是为吃货而生。这里就像一个梦幻的巧克力工厂,在这里不仅可以了解巧克力的生产过程,还可以免费品尝到刚制作的新鲜的巧克力,另外,巧克力博物馆中的“巧克力喷泉”(der Schokobrunnen)也吸引了无数游客。

 

2. 巧克力不够,科隆美食来凑:啤酒屋(Brauhaus)

       作为一名资深的吃货,德语君不得不说:在德国不尝一下当地的啤酒简直就是一种“罪过”,科隆的啤酒屋是值得一去的。像民谣中唱的那样,走进小酒馆的门口,仅仅是菜单上美食的图片就可以让你口水直流。这个时候点上一杯冰镇Kölsch (科隆啤酒),抿上一口,神仙也要羡慕几分。

       如果想尝试一下特色菜的话,可以点一道Himmel un Ääd(天地),这道菜的配菜有:土豆泥(Kartoffelbrei)、苹果酱(Apfelmus)和血肠(Blutwurst )。科隆还有一道特色是“Halve Hahn”,学德语的同学可能一下就想到“半只鸡”,不要被它的名字给骗了,Halve Hahn其实是黑麦面包加奶酪,解馋必备喔!

Foto: wikipedia

3. 见证爱情的霍亨索伦桥(die Hohenzollernbrücke)

       对于有浪漫情怀的游客来说,科隆的霍亨索伦大桥(die Hohenzollernbrücke)无疑是最好的去处。近年来,越来越多的情侣在桥上挂起刻有两人名字的“爱情锁”,他们赋予了这些大小不一的锁,对爱情最美好的祝愿,为霍亨索伦大桥增添了浪漫的色彩。如果您去的时候恰巧桥上还有空闲之地,不妨与自己爱的人挂上象征着你们爱情的小锁。(PS:如果没有爱人也没有关系,说不定在桥上就能邂逅未来的爱人。)

Foto: wikipedia

(小编碎碎:刚刚介绍了吃货和恋人们必去的几个景点,接下来说说科隆有哪些具有历史人文气息的景点吧。)

4. 科隆必游景点——科隆大教堂(Kölner Dom)

Foto: 小田

      “没去过科隆大教堂,就不要说你去过科隆!“ 提到的科隆,不得不说一说“科隆大教堂”, 这座宏伟的建筑是科隆的标志性建筑 。这是一座耗时超过600多年才建成的天主教堂,它的高度居德国第二,世界第三,被誉为哥特式教堂建筑中的典范。

       科隆大教堂不仅外观庄严宏伟,教堂内的装饰及教堂顶楼的景色也令人叹为观止。彩色玻璃是教堂内的一大特色,彩色玻璃上的图案,在太阳的映射下,为游客们讲述着不同的宗教故事。在爬完533级台阶之后,在教堂南面97米高的观景台上,欣赏莱茵河畔的景色。

 

5. 俯瞰科隆的绝佳位置——“科隆三角大楼”(das Köln Triangle)

Foto: wikipedia

    “科隆三角大楼”(das Köln Triangle) 建于2005年,坐落于莱茵河右畔,细长的塔身被玻璃包裹住,独特的玻璃构造不仅为大楼内的办公人员提供了优雅的工作环境,还能在冬天为大楼“保暖”。它的迷人之处在于,在三角大楼103米高的观景台上,可以将整个城市的景色尽收眼底,科隆三角大楼的观景平台是俯瞰科隆绝佳位置。

 

6. 路德维希博物馆&罗马-日耳曼博物馆(Museum Ludwig & Römisch-Germanisches Museum)

       对于喜欢文化和历史的游客来说,来科隆无疑是最正确的选择。如果在科隆停留的时间有限,那么“路德维希博物馆”(das Museum Ludwig)和“罗马-日耳曼博物馆”(Römisch-Germanisches Museum)是必去的博物馆。方便的是,这两个博物馆紧挨着,节省了换乘交通工具的时间。

       路德维希博物馆是欧洲现当代的艺术圣地,展示了20世纪及后期的现代艺术。路德维希博物馆收藏了约7000多幅作品,在这里可以欣赏到毕加索、罗伊·里希特施泰因(Roy Lichtenstein)及安迪·沃霍尔(Andy Warhol)的作品。该馆还包括一个摄影博物馆,是摄影爱好者的好去处。

Foto: wikipedia

       与路德维希博物馆不同,在罗马-日耳曼博物馆(Römisch-Germanisches Museum)完全找不到现代的气息,这里收藏了大量罗马时代的考古文物,拥有世界上数量最多的古罗马时期的玻璃制品,在这里您可以感受到两千多年的艺术变迁,并为之惊叹。

 

7. 换种角度感受科隆之美——搭乘“空中缆车”(die Seilbahn)

       科隆的观光缆车至今已经投入使用60个年头了,悬浮在莱茵河的上空,透过缆车的透明玻璃,可以将科隆的景色尽收眼底,全程大约需要6分钟。“空中缆车”是连结莱茵公园(Rheinpark)和科隆动物园(Kölner Zoo)便捷的交通工具。参观完科隆动物园之后,乘坐“空中缆车”到达莱茵公园,在公园的草坪上小憩,再也没有比这更惬意的生活了!

8. 铭记科隆历史——科隆公墓(der Melatenfriedhof)

      德国人从不认为墓地是不祥之地,逝者随逝,他们的生前的故事却还在。闲暇之余,可以去Melaten公墓感受一下科隆这座城市的肃穆,感受一下逝者留给这座城市的庄严。Melaten公墓的名字起源于七百多前科隆的一个疗养院,疗养院接纳患有不治之症和麻风病的病人,18世纪才变成现在的Melaten公墓。现在已经成为科隆最有名的公墓,许多科隆的知名人士都葬在那里。

 

9. 奢华与美丽并存——莱茵港(Rheinauhafen)

Foto: wikipedia

       莱茵港(Rheinauhafen)是科隆南部一个著名的区域,时尚的餐厅、现代化的办公楼与各式各样的豪华住宅整齐地矗立于莱茵河畔。吊车楼(Krankhaus)是莱茵港的一大特色,吊车楼因外形酷似大吊车而闻名,也是科隆的标志建筑之一。漫步在莱茵河畔,在小酒馆点一杯美味的鸡尾酒,欣赏科隆最美的一面。

 

 

编译:@小田

本文由沪江德语编译整理,文章参考自 wikipedia.de, billiger-mietwagen.de 转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。

 


本周最热文章


德语短语学习:如何表达“感到惊讶”

$
0
0

学德语短语的时候,经常会遇到一个情况:明明能看懂短语中所有的单词,但就是不知道这个短语/这个句子是什么意思。所以呀,德语短语/词组的学习还是要靠日积月累!每天学一个德语短语,再学一句例句加深印象!相信你的德语会越学越好哦!跟着小编一起来学德语短语吧!

 

【词组】

sich über jn/etwas wundern

 

【解析】

wundern 作为及物动词的时候,Etwas wundert jn,(物作主语),意为“使惊讶,使惊异”

               作为反身动词的时候, sich über jn/etwas wundern ,意为“感到惊讶,惊奇”

【例句】

Er wunderte sich  darüber, dass es geklappt hat.

事情进行的很顺利,他对此感到惊讶。

 

本文章系沪江德语整理,转载请注明沪江德语!如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


德语初级阅读(朗读版):几名男子因偷硬币被捕

$
0
0

【专栏介绍】

《德语初级阅读》专栏的素材多选自德国新闻网站 www.nachrichtenleicht.de 的“文化”板块,文章篇幅较短,用词简单易懂,且配有慢速朗读音频,是德语初中级学习者进行阅读训练的好材料。难度:A1~A2。

 

【本期音频】

 

【本期阅读】

Männer wegen Münze verhaftet几男子因硬币被捕

Die Polizei in Berlin hat vier Männer festgenommen. Sie glaubt: Sie haben eine berühmte Münze aus einem Museum gestohlen. Diebe hatten sie vor drei Monaten geklaut. Die Münze ist groß und sehr schwer: Sie wiegt 100 Kilogramm.柏林警方拘捕了四名男子。警方认为:该四名男子从博物馆偷走了一枚著名硬币。三个月前硬币失窃。该硬币又大又沉,重达100公斤。

http://www.nachrichtenleicht.de/media/thumbs/3/35c4fde677413cba6b00cd6dfe6acf60v1_mincrop_630x397_b3535db83dc50e27c1bb1392364c95a2.jpg?key=067ca8

图片来源:picture alliance / dpa / Marcel Mettelsiefen

Mindestens zwei von den vier Männern sollen die Münze aus dem Museum gebracht haben. Die Polizei meint: Die anderen haben geholfen, die Tat vorzubereiten. Und: Es war eine ganze Gruppe beteiligt. Ein paar Leute haben in dem Museum gearbeitet, um Informationen zu sammeln. Die Gruppe hat schon vorher kriminelle Sachen gemacht.四人中至少有两人有将硬币带出博物馆的嫌疑。警方认为:另外几人充当了帮凶。这是一次团伙犯罪。其中有一些人曾在博物馆工作,以获取情报。该组织此前已有犯罪前科。

Die Gold-Münze ist 4 Millionen Euro wert. Sie wiegt 100 Kilogramm. Die Polizei glaubt: Wir werden die Münze nicht wieder finden. Die Täter haben sie wahrscheinlich verkauft. Dann hat jemand sie vielleicht eingeschmolzen. Der könnte das Gold dann in kleinen Portionen verkaufen. So würde niemanden auffallen, dass es die gestohlene Münze ist.这枚金币价值四百万欧,重100公斤。警方认为:该硬币无法再找回。嫌犯或已将其出售。随后硬币被溶解,再以小块出售。这样就没人能察觉出,它是被窃的金币。

【词汇学习】

verhaften Vt. 拘捕,拘留

festnehmen Vt. 拘捕,拘留,逮捕

stehlen V. (stiehlt, stahl, hat gestohlen) 偷,偷窃

klauen V. 偷窃;剽窃

vorbereiten V. 准备,预备

beteiligen Vi.  参与,参加

wiegen V. (wog, hat gewogen)重达,重量为

einschmelzen V.(schmolz ein, hat eingeschmolzen)融化,溶解

auffallen Vi. 引人注意,发觉

 

【知识拓展】

金币“大枫叶”(The Big Maple Leaf)

枫叶硬币是加拿大的官方货币。加拿大皇家铸币厂同时也铸造枫叶金币,重量由1克到1盎司不等。而“大枫叶”重达100公斤,厚3厘米,直径53厘米,纯度为99.999%。一面印有英联邦女王伊丽莎白二世头像,另一面印有一片大枫叶。2017年3月27日于德国博德博物馆失窃。

查看更多德语初级阅读>>>>

 

编译:@DOVEPandA

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


听《老友记》学德语:浪漫的一夜

$
0
0

【栏目介绍】

畅游在德语影视剧的海洋里,体会剧中人的喜怒哀乐,是一种神奇的体验。以及,看剧的时候,也可以顺便学到很多地道的德语表达哦。欢迎来到《看德剧学德语》专栏,一起开启德语进阶之路吧。

 

【本期导读】

本期选取的是德语配音版《老友记》第二季第十五集中的一个片段:罗斯和瑞秋约会,却因公事被召回博物馆。收工后原计划泡汤,他们在博物馆度过了浪漫的一夜。

 

【本期音频】

 

【参考文本】

Ross: Rachel, Feierabend. 罗斯:瑞秋,下班啦。

Rachel: Der Italiener wird leider auch schon Feierabend gemacht haben. 瑞秋:不过意大利餐厅也下班了。

Ross: Was? Ja, das tut mir Leid. Dann werden wir eben woanders hingehen. 罗斯:什么?对不起,我们可以去别家餐厅。

Rachel: Wo sollen wir hingehen? Wir verschieben Essen auf einen anderen Tag.  瑞秋:我们可以去哪呢?我们改天晚上再吃好了。

Ross: Nein, nein, das werden wir nicht. 罗斯:不,不要。

Rachel: Das werden wir nicht? 瑞秋:不要?

Ross: Komm mit. 罗斯:来吧。

Rachel: Das ist doch schon tot, oder? Was soll das? Was machen wir hier? 瑞秋:(瑞秋看了一眼罗斯手上拿的东西)那是死的,对吧?这是什么?我们在干嘛?

Ross: Willst du lieber Apfel oder Birne? 罗斯:你要苹果汁还是梨汁?

Rachel: Birne. 瑞秋:梨汁。

Ross: So jetzt Platz. Sehr schön. 罗斯:现在……坐下。很好。

Rachel: Oh, oh, Mann. 瑞秋:天啊。

Radio: Das Welt alle... und endliche Weiterung... 之声:我们的世界……最终遇到的麻烦……

Ross: Entschuldigung. 罗斯:抱歉。

Rachel: Du bist doch nett. Ja, und was sehen wir uns denn hier an? 瑞秋:你真是太好了。我们在看什么?

Ross: Weißt du, du siest doch die kleine Sternengruppe neben der großen. Das ist der „Große Bär“. 罗斯:你知道吗,你现在看的那一大团旁边那一小堆星星,那是大熊座。

Rachel: Wirklich? 瑞秋:真的吗?

Ross: Ich weiß nicht, wie er doch möglich. Es tut mir Leid, dass du warten musstest. 罗斯:我不知道,有可能。很抱歉你今天等我这么久。

Rachel: Es hat sich doch gelohnt...auf dich zu warten. 瑞秋:你值得我等。

Ross: Cool. 罗斯:噢。

Rachel: Und das gilt nicht nur für heute. 瑞秋:我指的不只是今晚。

Ross: Was ist los? Du lachst ja gar nicht.  罗斯:怎么了,你竟然没笑。

Rachel: Auch Humor hat seine Grenzen. 瑞秋:这次没那么好笑了。

 

【词汇学习】

1. der Feierabend,-e 下班,收工,结束

2. woanders adv. 在别处

3. mit/kommen vi. 同来,同去

4. der Bär -en

5. gelten vi.

-etw. gilt für j-n/etw. 适用于

-etw./j-d gilt als/für etw. 被视为,被认作是
 

2.

 

声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


听《老友记》学德语:出乎意料

$
0
0

【栏目介绍】

畅游在德语影视剧的海洋里,体会剧中人的喜怒哀乐,是一种神奇的体验。以及,看剧的时候,也可以顺便学到很多地道的德语表达哦。欢迎来到《看德剧学德语》专栏,一起开启德语进阶之路吧。

 

【本期导读】

本期选取的是德语配音版《老友记》第二季第十 六集中的一个片段:菲比约瑞秋一起去纹身,可是要开始纹身了,瑞秋纹完了,却发现菲比逃跑了。回到家后瑞秋很生气,又害怕罗斯看到纹身后生气,没想到……

 

【本期音频】

 

【参考文本】

Monica: Oh, na, und wie ist es geworden? Sag mal... 莫妮卡:你们刺了吗?快给我看看。

Rachel: Ist Ross da? 瑞秋:罗斯在吗?

Monica: Nein, er bringt uns ´ne Pizza. 莫妮卡:不在,他去买披萨了。

Rachel: O.k., dann sieh´s dir an. 瑞秋:好,就给你看一下。

Monica: Das sieht ja super aus! 莫妮卡:好漂亮。

Richard: Sehr geschmackvoll. 理查德:很有品味。

Phoebe: Na, wollt ihr jetzt mal meins sehen? 菲比:你们想看看我的吗?

Monica: Ja, natürlich. 莫妮卡:当然啦。

Rachel: Wieso? Du hast dir doch gar keins machen lassen. 瑞秋:什么?你什么都没刺。

Phoebe: Ach, ja? Und was ist dann bitte das hier? 菲比:那你们看这是什么?

Richard: Ja, und was bitte ist das? Ein blauer Fleck ist das. 理查德:额,我们在看什么?那是一颗蓝雀斑?

Phoebe: Naja, das ist mein Tatoo. 菲比:那是我的刺青。

Rachel: Oh, nein, das ist kein Tatoo. Das ist ein kleines Nichts. Als der Typ sie nur ganz leicht mit...der Nadel berührte, hat nur ganz leicht, ist sie aufgesprungen wie ein Teufel! 瑞秋:那不是刺青,那什么也不是。针还没碰到她,她就像个鬼一样的逃走了。

Phoebe: Wir danken für Ihren Bericht. Ich werde euch was sagen. Das ist genau das Tatoo, das ich haben wollte. Das ist die Erde, die aus sehr sehr weiter Entfernung betrachtet, ist das klar? Genau so wie meine Mutter mich vom Himmel aus sieht. 菲比:谢谢你的报告。我想告诉你们,这就是我想要的刺青。这是个从很远的很远的地方看到的地球,你们懂吗?就像我妈妈从天堂看到的我。

Rachel: Was redest du da für einen grauenvollen Blödsinn? Was da einen Fleck weiter nichts! Deine Mutter sitzt im Himmel und schreit: „Wo ist meine Lilie, du missratenes Kind!“ Oh, nein, Phoebe, das ist kein Tatoo! Das ist ein Tatoo! 瑞秋:你在胡说八道什么?那就是一个点。你妈正坐在天堂上大叫:“我的百合在哪里?兔崽子。”菲比,你那不是个刺青,我这才是刺青。

Ross: Du hast ein Tatoo? 罗斯:你去刺青了?

Rachel: Mal überlegen. Aber nur ´n kleines, Phoebe hat die ganze Welt! 瑞秋:也许吧,不过我这只是个小的啦,菲比刺了全世界。

Ross:Zeig mal her. 罗斯:让我看看。

Rachel: Was sagt du dazu? 瑞秋:怎么样?

Ross: Also, das ist wirklich sexy. Das hätt ich zwar nie für möglich gehalten, aber wau! 罗斯:这非常的性感。我没想到会这样,但…哇。

Rachel: Ach, ja? 瑞秋:真的?

Ross: Ja, eine Frage. Tut das weh? Kannst du dich damit bewegen? 罗斯:对,我想知道这个疼吗?你可以活动吗?

Rachel: Ja, das kann ich. 瑞秋:可以吧。

Ross: Ich will jetzt keine Pizza. 罗斯:我现在不吃披萨了。 

 

【词汇学习】

1. geschmackvoll adj. 格调高雅的, 美观的

2. der Fleck 污斑,斑点

3. der Typ(青年用语)人,家伙(指男性)

4. die Nadel 针;缝针

5. berühren Vt. 触摸,碰到

6. aufspringen vi. 跳起,跃起,跳上

7. grauenvoll adj. 可怕的。恐惧的。

8. die Lilie 百合(属);百合花

9. missraten vi. 不成功,失败,做坏

 

2.

 

声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


德国人为何频频罢工?在德国工作到底赚多少钱?

$
0
0

导语:在德国,没有什么比个人收入这个话题更为禁忌了。即使是夫妇之间,对方的收入也可能一无所知。在德国工作,大概的薪资水平如何?为何德国人频频罢工?他们对自己的薪资是否满意?今日我们一探究竟。

在德国罢工成为一道“风景线”

德语君多次早晨醒来,发现德国各大媒体的头条版面被罢工这一话题所俘虏:

周一航班取消:柏林机场员工再次罢工

下周要在哪罢工

教师、教育家,公路护养者。上百名停止了工作,并告知下一周的罢工警告......

有时候甚至特别人性化地提前通知乘客:周三罢工:乘客须知

德国人为何频频罢工?他们的薪资状况如何?他们对此是否满意?

 

德国薪资概况

在德国,二分之一的就业者每月总收入约2100欧到3700欧之间。不足20%的就业者收入低于2100欧,相反大约有30%的收入高于3700欧。在三年前,收入中最高的那百分之几的人,正常的月收入总额达到10505欧。

不过我们也不要忽略,德国还有一些专门做兼职的群体。15年前,以半日制、按时计算的劳动关系、兼职或个体户形式工作的并不多。最近,全职人数在增长,但就业人数的增长却主要归功于兼职。自2000年以来,兼职从业者人数已成倍增长,占总从业者的27%。这种转变对人民幸福指数、德国福利以及未来都有着巨大的影响。

越来越多的人顺应“数字经济”这个大环境,通过网络这个平台来工作。一部分人作为自由职业者在家办公,还有一些人坐在分布于柏林、汉堡或慕尼黑的共同办公区域,他们没有固定的工作岗位、固定的公司和工作时间。

 

听上去好像还不错呢,然而对这些数据,德国网友却似乎并不满意。在他们看来,这只不过是在粉饰太平。

德国网友怎么看

年纯收入:18000欧元

显而易见,在物价低廉的德国这个收入是不够的。德国政府应该感到尴尬,低工资行业为了保持自己的竞争力,一直滥用从业者。这是一种行业内的自我贬低。这工资就是意大利的收入水平。之前和瑞士的差距还不是那么大。如今,德国的平均工资水平刚好只是瑞士的一半,税收负担却是他们的两倍……(此处省略一万字吐槽)

说得倒是冠冕堂皇,为什么欧元为失败,为什么我们能够把企业经济搞死,然后把关键技术拱手让人。谁要是不相信,就谷歌一下海纳·弗拉斯贝克. 但是德国还会继续这样,直到火车跌入深渊,(小编想说,那就直到山无棱,天地合……)我们大家希望,到时候我们和默克尔坐在最后一节车厢。

情况不太好

底薪阶层的发展会比高薪阶层越来越慢。这种差距增长的越来越快,差距也越来越大。除此之外,我并未把兼职的情况算进去,我并不觉得他们的薪资涨幅能好到哪里去。我们需要的是一个强大的中产阶层,不是一个强大的底层阶级(按数字)以及强大的上层阶级(按财产)。

被这一筐子"数字沙拉"(德国的一种游戏,此处为戏谑)惊到了。自从欧元施行以来,恰好施罗德又实行“社会福利”改革,不管是事实上还是从购买力来讲,我的收入就只有一个走向:下坡路!尽管我是属于据说非常热门的专业工种。同时那属于最高层三分之一的收入像电影《施密特的猫》中一样被扣除。我觉得,不仅只有我这样——这些奇怪的数字显然只有一个作用,那就是掩饰真正的事实:“我们很好”—— 显然一直以来都有这样一个问题,“我们”指的是谁呢。

 

日耳曼真是善于吐槽的民族,看来大多数人对目前的薪资并不满意,也难怪有那么多人想罢工…… 吐槽归吐槽,不同阶层,不同职业,不同公司性质情况毕竟是不一样的。

打算留德的孩子们想必也很关注,在德国哪些职业最热门?

 

据说,以下几种职业在德国很有前途哟!

在德国前景最好的六大职业

1. 智能汽车行业IT专家和工程师

图片来源:dpa

智能汽车早已投入测试并已在公共交通领域开始试用。道路的未来属于智能汽车。所以汽车工业不仅急聘汽车制造工程师,而且对IT专家的需求越来越多。工程师晋升后收入超过6.1万欧,IT专家则是5.8万欧元。

 

2.网络安全—IT安全负责人员

来源:dpa

过去的数年里,黑客攻击银行账户、安全局和企业的案例明显增多。通过日常生活的电子联网,网络刑事罪犯的攻击平台越来越广。信息技术安全专家以及数学家不必再去填补系统漏洞,而是研发新型的编码方式。在IT行业的数学家起薪为每年4.9万欧元,有能力的信息技术安全专家晋升后年薪超过5.3万欧元。

 

3. 物流专家

来源:dpa

 

通过点击鼠标订购产品并且在同一天就能收到货物—在几年前这几乎是不可能的,而现在伴随着“当天送达”成为了现实。该服务是以完美的物流系统为前提,该递送过程中最细小的部分都会被考虑到,为此急需供应链经理。物流专家的职业前景十分可观,入职后年薪则可达到4.7万欧元。

 

4.搜索引擎专家

来源:dpa

 对于许多公司来讲,一家企业在网络上是否可查询到是关乎生存的一件大事—尤其是线上贸易,网络新闻或是服务行业。搜索引擎最佳化(Suchmaschinenoptimierung)专家扮演着重要的角色。入职后年薪起薪约为3.6万欧元。

 

5. 线上营销及沟通专家

来源:dpa

成功的线上经济不仅需要研发者还需要线上营销和沟通专家。线上营销、人事以及社会媒体经理将信息和品牌移入互联网,这也需要一定的科学技术支持。该三个职位的起薪相比程度较低为3.5万欧元。

 

6. 护理—从老人护理到机构负责人

来源:dpa

随着德国社会老龄化问题,护理这个职业越来越重要。“数年来,我们观察到,看护领域有越来越多的职位空缺,可惜的是该领域薪资更低”Gehalt.de的企业负责人Philip Bierbach博士说道。如今,一个刚接受过职业教育的老人护理人员的年收入为2.7万欧元。

以上数据以初入职场以及三年工作经验的从业者为依据分析而来,具体薪资水平还取决于企业的规模大小。

 

说完了热门职业,接下来说说热门公司。

2017年德国学生眼中的热门公司

数据来源:trendence Institut GmbH

一项研究表明,汽车行业出现的负面消息对学生选择职业有一定的影响:宝马、奥迪公司并不是学生职业的第一选择,而公务员则成了大家眼中的香饽饽,比如警察。但是整体也可看出德国汽车行业不可撼动的地位,宝马、奥迪、保时捷和奔驰均榜上有名。

现在的你考虑好要去哪里了吗?

编译:@铅笔头和纸

素材来源:

http://www.spiegel.de/wirtschaft/soziales/loehne-auf-einen-blick-so-verdient-deutschland-a-1158777.html

http://www.zeit.de/2017/32/arbeitsmodelle-minijob-teilzeit-scheinselbststaendigkeit

http://www.spiegel.de/karriere/berufswunsch-von-schuelern-polizei-adidas-bundeswehr-a-1159468.html

http://www.zeit.de/karriere/beruf/2017-02/gehalt-aussehen-studie-deutschland-quiz

http://www.handelsblatt.com

https://www.roberthalf.de/gehalt

 

 

声明:本文由沪江德语原创,如需转载,请注明出处图片来自互联网,如有不妥,敬请指正。


本周最热文章


初级德语情景对话:偶遇老友(三)

$
0
0

初学德语的孩子看过来!从今天开始,咱们要开始学习一些简单的实用德语会话,比如餐厅点单啊、点咖啡啊、和朋友们聊天啊等等,难度等级为A1,大家可以跟着朗读哦!一起来学习下呗!

 

【本期主题】

本期咱们来看看与多年未见的老友重逢会聊些什么吧!

 

【音频朗读

 

【对话学习】

Ein Treffen alter Freunde

F=Frau   H=Herr

 

H: Ja, das Leben in Amerika ist gut. Meistens sind die Leute nett und das Wetter ist dort, wo ich wohne, milder als in Deutschland. Da, wo ich wohne, herrscht sehr gutes Wetter. Es gibt einen zu heißen Monat, einen zu kalten Monat aber die anderen Monate haben alle angenehme Temperaturen. Das Gebirge ist wunderschön, aber Schnee gibt`s im Winter nur selten. Da ist`s in den Alpen schon zuverlässiger. Mein größtes Problem ist die Sprache: Der Dialekt in der Gegend ist echt sehr schwer zu verstehen. Man nennt das“Hillbilly-Southern English”.Das Schlimmste ist aber: Keinerlei Nachtleben. Oder keine Kneipen, in denen man nach der Arbeit ein gutes Bier trinken kann. Klar, es gibt in Tennessee schon Bars, aber die Atmosphäre ist nicht die Gleiche wie hier in einer Kneipe. Na ja... Aber mal eine persönliche Frage: Wie lange bist du denn schon getrennt? Wie sind deine Kinder mit der Trennung umgegangen? Erzählst du mir mehr über deine Kinder?没错,在美国的日子的确好。大多时候人们都很友善,我住的地方天气比德国的要更温和些。那儿的天气最热也就一个月,最冷也是一个月,其他几个月的温度也都很宜人。山景很美,不过冬天很少下雪。阿尔卑斯山(的雪)才可靠些。我最大的问题就是语言:那儿的方言真是太难懂了。人们称它“南部乡巴佬英语”。最糟糕的一件事是:这里完全没有夜生活。或者说没有一个可以下班后喝点儿好啤酒的小酒吧。没错,田纳西州是有酒吧的,不过气氛完全不能和我们这儿的酒吧相提并论。好吧……问你一个私人问题:你离婚多久了?离婚后你的孩子们过的怎么样?多跟我说说你的孩子吧?

 

F: Wir haben uns vor vielen Jahren getrennt, als die Kinder noch klein waren. Sie kennen es also nicht anders und da wir Freunde geblieben sind, ist es kein großes Problem. Aber es ist natürlich anstrengend! Meine jüngste Tochter ist 6 Jahre alt, sie wurde gerade eingeschult. Mein Sohn ist 9, er ist typischer Junge, liebt Dinosaurier und Piraten. Und meine älteste Tochter ist schon 14, sie ist also ein Teenager! Unglaublich, oder? Lebst du allein oder hast du wieder eine Partnerin?我们已经分开许多年了,那时候孩子们还小。他们知道并不会变得有什么不同并且我和他保持着朋友关系,所以没什么大问题。不过真的很辛苦!我最小的女儿6岁,得给她报名上小学。我的儿子九岁,是个典型的少年郎,喜欢恐龙和海盗。我最大的女儿已经14了,她是个青少年!不可思议吧?你一个人生活还是又找了一个伴侣呢?

 

H: Ich habe leider keine Kinder obwohl ich gerne welche hätte. Vielleicht eines Tages. Aber momentan habe ich ja nicht einmal eine Partnerin. Ich würde aber schon gerne heitraten und Kinder haben, ich bin da echt altmodisch. Im Moment verbringe ich viel Zeit mit meinen Eltern, ihnen geht es gesundheitlich nicht gut.我还没有孩子虽然我还挺想要的。或许再过些日子吧。不过现在我还没有伴侣,我现在更希望结婚要个孩子,我(的观点)还蛮老式的。我现在花很多时间陪伴父母,他们身体不太好。

 

F: Oh, das tut mir leid! Aber ich merke schon, wir haben uns viel zu erzählen. Komm, lass uns gleich etwas essen gehen und in Ruhe weiterreden!哦,听你这么说我真抱歉!我才发现我们已经聊了很多了。走吧,我们去找点吃的,然后安静地继续聊天!

 

H: Gerne.好啊。

 

F: Super. Dann kommt mit, da hinten ist mein Lieblings-Inder!棒极了。跟我来吧,那后面就是我最喜欢的印度餐厅!

 

【相关推荐】

更多初级德语情景对话>>

 

声明:视频转自互联网,文本及翻译系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章



看图表学德语:德国孩子的零花钱,男孩多还是女孩多?

$
0
0

【专栏简介】

欢迎来到#看图表学德语#专栏,在这里,我们通过图表的形式八卦德国有趣的国情和文化,快来看看今天扒了到了神马?感兴趣的同学欢迎关注@沪江德语 微博微信,了解最新的专栏动态哦!

 

【本期图表】

Taschengeld :Jungen kriegen mehr als Mädchen零花钱:男孩多过女孩

 

【图表描述】

Schon kleine Kinder verfügen über eigenes Geld. Sei es als Taschengeld oder durch Geldgeschenke zu Weihnachten, Ostern oder zum Geburtstag. Dabei steht Mädchen allerdings weniger zur Verfügung als Jungen. So bekommen 4- bis 5-Jährige Mädchen knapp 17 Euro monatlich, bei Jungen sind es 20 Euro. Dieser Unterschied setzt sich fort, wie die Grafik von Statista zeigt.小孩子就已经开始拥有自己的钱了。可能是零花钱或者圣诞节、复活节、生日的红包。然而女生可支配的钱总是比男生少点儿。4至5岁的女孩每月得到17欧,而男孩则是20欧。Statista的数据图表显示,这个差距还会持续下去。

 

Ausgegeben wird das Geld primär für Süßigkeiten, aber auch Zeitschriften und Comics stehen bei den Kindern hoch im Kurs.这些钱主要花于糖果,但在孩子中用于杂志和漫画的比例也很高。

 

Für die Kinder-Medien-Studie wurden rund 1.650 Kinder im Alter von 6 bis 13 Jahren sowie knapp 400 Erziehungsberechtigte von 4- bis 5-Jährigen befragt. Die Studie ist ein gemeinsames Projekt der sechs Verlage Blue Ocean Entertainment AG, Egmont Ehapa Media GmbH, Gruner + Jahr, Panini Verlags GmbH, SPIEGEL-Verlag und ZEIT Verlag und wurde in diesem Jahr erstmalig durchgeführt.约有1650名6至13岁儿童以及将近400名4至5岁儿童的女性监护人,参与本次儿童媒介研究。本次研究于今年首次实施,是由以下六所出版社主导的共同项目:蓝海娱乐股份公司出版社、艾格蒙特埃哈帕媒体有限责任公司、古纳亚尔出版公司、帕尼尼出版有限责任公司、明镜出版社、时代出版社。

 

【实用表达】

über etw.(Akk)verfügen 支配,占有

sich fortsetzen 继续,延伸

primär Adj. 基本的,首要的

hoch im Kurs stehen 享有很高价值,很有声望

im Alter von … bis … Jahren 年龄段为…岁到…岁

erziehungsberechtigt Adj. 有教育义务的,有监护权的

erstmalig Adj.初次的

durchführen V. 实施,执行,贯彻

 

译者:@DOVEPandA

声明:本文由沪江德语翻译整理,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。


本周最热文章


实习生匮乏:德国三分之一的企业招不到合适的培训生

$
0
0

"Uns geht der Nachwuchs aus"新生力量的缺失


Ein Drittel der Betriebe findet laut einem DIHK-Report keine Lehrlinge. Mit Studienabbrechern, Lernschwachen und Flüchtlingen wollen viele die Lücke schließen.根据德国工商总会(DIHK)的报告显示,三分之一的企业都缺少实习生。很多人想用辍学者,学习障碍者以及难民来填补这个空缺。


Fast jeder dritte Betrieb in Deutschland kann seine Lehrstellen aus Mangel an geeigneten Bewerbern nicht besetzen. Zu diesem Ergebnis kommt der Deutsche Industrie- und Handelskammertag (DIHK) in einer neuen Umfrage zur gegenwärtigen Ausbildungssituation. "Heute können doppelt so viele Betriebe ihre Ausbildungsplätze nicht besetzen wie vor zehn Jahren", sagte DIHK-Präsident Eric Schweitzer zur Umfrage unter knapp 11.000 Unternehmen. "Uns geht der Nachwuchs aus."几乎三分之一的企业无法招到合适的申请者,来填补实习岗位的空缺。德国工商总会(DIHK)一项新的针对现在企业培训现状的调查显示了这个结果。“比起十年前,无法填补实习空缺的企业翻了一倍。”对于这个涉及近11000家企业的调查,DIHK会长埃里克·施韦策表示,“我们的接班人要耗尽了。”


"Fast jeder zehnte Ausbildungsbetrieb hat noch nicht einmal eine einzige Bewerbung erhalten", sagte DIHK-Präsident Eric Schweitzer. Der Fachkräftemangel sei bereits für jede zweite Firma ein Geschäftsrisiko. Deutschland müsse daher mehr für seine im Ausland gerühmte duale Ausbildung tun. Laut DIHK ist die Lage im Gastgewerbe am schwierigsten. 58 Prozent der Betriebe dort können ihre Lehrstellen für künftige Köche, Rezeptionisten oder Restaurantleiter nicht besetzen. Besonders stark zugenommen habe der Azubimangel im Baugewerbe.DIHK会长埃里克·施韦策说道,“几乎每10个培训岗位中都还没能收到哪怕一个申请。” 专业技术人员的缺乏已经成为半数企业的商业风险所在。德国该为一直在国外吹嘘的双体制教育做点什么了。DIHK表示餐饮业的情况最严重。大约58%的企业没有培训生来填补厨师、接待员或者餐厅经理的岗位空缺。特别是在建筑行业,职业培训生的缺额更加严重。


Für viele Firmen sind sogenannte Passungsprobleme eine zentrale Herausforderung – etwa wenn Jugendliche mit ihren Schulabschlüssen nicht den Ansprüchen der Firmen genügen oder weil sie nicht mobil genug sind. Für DIHK-Chef Schweitzer ist es deshalb "umso wichtiger, dass wir vorhandene Potenziale nutzen, insbesondere von Studienabbrechern, Lernschwächeren und Flüchtlingen".对很多企业来说,所谓的“匹配问题”已经是核心挑战——例如,年轻人的学历和公司要求不够对口,或者是他们的可塑度不够。DIHK会长施韦策的说法是“所以挖掘现有可用的潜力就越来越重要,尤其是辍学者、学习障碍者和难民。”


Genau um diese drei Gruppen bemühen sich die Unternehmen. So begannen im vergangenen Jahr rund 60.000 Bachelorstudierende und damit 43 Prozent aller Abbrecher in den ersten sechs Monaten nach der Exmatrikulation eine Fachausbildung – 2008 die Quote bei nur 22 Prozent. DIHK-Präsident Schweitzer sagte, ihn stimme es optimistisch, dass sich so viele junge Menschen aus dieser Gruppe für eine Karriere in der beruflichen Bildung entscheiden. 很多公司正在争取这三种群体。去年大约有60,000名本科生,以及43%的辍学者在退学后6个月内开始进行专业培训——而2008年这个数字只有22%。DIHK会长施韦策很乐观,他相信这个群体的很多年轻人会决定把职业技术培训作为自己的职业生涯。


Laut DIHK befinden sich derzeit knapp 15.000 junge Flüchtlinge in einer IHK-Ausbildung. Allerdings kämpfen viele mit ihnen mit Sprachproblemen, was zum einen beim Einstieg in einen Betrieb als auch in der Berufsschule für große Schwierigkeiten sorgt. "Gerade das führt dann oft zum Abbruch der Ausbildung", so Verbandschef Schweitzer. Er fordert auch deshalb mehr Unterstützung von der Politik. Bereits an den allgemeinen Schulen müsse die Berufsorientierung verbessert werden. Zudem sollten Berufsschulen und Lehrer für die Digitalisierung fit gemacht werden.DIHK表示目前已经有大约15000名青年难民参与了工商联合会的培训。然而很多人都要克服语言问题,不管是职业晋升还是在职业学校里,语言都是要顾及的最大问题。“这样(指语言问题)往往会导致职业培训的中断”,施韦策如是说道。因此,他呼吁更多的政策支持。普通学校的职业引导业已完善。此外,职业学校和教师应为数字化进程做好准备。

 

译者:@记忆风筝

声明:本文由沪江德语原创翻译,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。


本周最热文章


全球100名最性感男星之一,他叫MAX,颜值和演技同样MAX!

$
0
0

编者按:从正太到型男,从德国到好莱坞,今天小编为大家呈上的男神大餐是可盐可甜的腮帮青年马克思•雷迈特,2017年被杂志《Glam'mag》评为“全球最性感的100个男人”。

有这么一个德国男人,大家看完他的某个采访视频后,评价是这样的……

“不知道他在说啥,但是他真的好可爱,声音好好听。”

“我的天呐,他真迷人。”

“Max Riemelt 演什么角色都驾驭自如。”

“他长得也太太太太好看了吧。”

“如果我可以任意许三个愿望,其中一个就是,能和Max成为最要好的小伙伴。你是最好的Max。”

 

“学了这么多年德语,终于差不多能听懂他在说啥了,好开心。”(这也是小编的心声……)

没错,他们称赞的就是下面这个笑起来很好看的小哥哥,前不久被杂志《Glam'mag》评为“全球最性感的100个男人”。

↓↓↓

他的笑容给人一种“忽如一夜春风来”的感觉,甜甜的酒窝能把人给融化。然而,他有的并不只是颜值。

不论你是德剧迷,美剧迷,都不会对马克思•雷迈特(Max Riemelt)感到陌生。鲜肉云集的虐心大戏《希特勒的男孩》,腐女痴迷的男同电影《自由堕落》,吸血鬼题材的《我们是夜晚》,小清新惊悚片《不准忘了我》,《云图》导演出品的科幻美剧《超感猎杀》…… 到处都是他的身影。拍的片子不少,质量都不差,豆瓣上8分以上作品他演过的就占了6部。

他究竟有怎样的魔力,他的代表作有哪些看点?且听德语君娓娓道来。


为表演而生的邻家少年
马克思•雷迈特(Max Riemelt) 1984年出生于柏林,如今33岁的他已有20年活在镜头之下,可以说他是为了表演而生。13岁起就开始了他的演员生涯,原因:“为了不在大街上无所事事地游来荡去”。实际上,一开始他的试镜都不太顺利,渐渐地,雷迈尔生出了一种无所谓的态度。而这种气质反而被当时的一位导演看中,机缘巧合,他得到了他的第一个角色:在1997年德国电视二台播出的电视剧《亲吻吧家人!》(德语:Eine Familie zum Küssen)中,雷迈尔饰演一个柏林少年。之后的作品虽然都没有大火,但是厚积薄发,是金子总是要发光的。

 

21岁封影帝
雷迈特的成名之作当属《希特勒的男孩》(德语:Napola – Elite für den Führer),虽然许多影迷先一步沦陷在希林小天使的湖蓝色眼睛和忧郁的气质中,但是不得不承认雷迈特在片中的表现同样可圈可点。


该片中他饰演的弗里德里希•魏玛出生于工人家庭,爱好拳击,他在一场拳击比赛中被纳粹中学的老师看中,想让他入学。尽管持有不同政见的父亲坚决反对,他依然固执己见,伪造父亲签名,进入了纳粹中学。
在学校中,所有学生被不断灌输“弱肉强食”、“优胜劣汰”、“种族主义”等思想,弱者毫无尊严可言、处处受到排挤。同一宿舍的阿尔伯特(汤姆·希林饰)是高层军官的儿子,爱好文学,喜欢写诗,却不被家人理解。但弗里德里希却愿意走进他的世界。渐渐地,他们成了好朋友,阿尔伯特会在擂台下为他欢呼,而他阅读、称赞阿尔伯特的文章。


接踵而至的一系列事件:弗里德里希给了已经无力反击的对手又一次重击导致其失去意识,胆小的室友为掩盖自己尿床的丑事飞身扑向另一同学失手扔在战壕里的手榴弹自尽却被校领导美化成为救同学英勇赴死而大肆宣传,七年级全员受命抓捕逃跑的俄国战俘,手无寸铁的俄国少年血染树林,阿尔伯特于心不忍施以援手却眼睁睁看着父亲击毙奄奄一息的少年。


至此,阿尔伯特的精神受到极大刺激,而弗里德里希的心态也发生极大震动。在一次冰下往返游泳的操练中,阿尔伯特松开辅助前进的绳子,下坠到刺骨的冰冷湖水中,永不再见。而亲眼目睹一切的弗里德里希悲恸难忍,但他最后以另一种方式分享了阿尔伯特的世界:在最后的拳击比赛中,在教练的呐喊和全场的欢呼中,他垂下了双拳,不作任何抵抗。最后,他被勒令退学,穿着来时的大衣和短裤,在漫天飞雪中离开了学校。


该片获得2004德国电影奖最佳剧本,次年,21岁的雷迈特凭借弗里德里希一角获封卡罗维发利国际电影节的影帝。也是从这一部电影开始,他决定真正做一名专业的演员。


《超感猎杀》走向国际
2015年,曾指导电影《黑客帝国》、《云图》的美国著名导演沃卓斯基姐弟(原来是兄弟,之后两人先后变性,改称沃卓斯基姐弟)携《超感猎杀》归来,雷迈尔被导演选中饰演沃夫冈饰演生活在柏林的黑道“危险分子”,首次出演国际合作的大片。《超感猎杀》(英文:sense 8)是2015年Netflix推出的网剧,片中的八位主角同年同月同日生(8月8日),分别生活在8座不同的城市,从事不同的职业,互不相识。某天,他们8人突然实现了通感,能够互相感同身受并且共享情绪和技能。8人在解决个人恩怨的同时加深了彼此间的了解,并且能够更好地感受对方且实现技能共享,以此来反抗神秘组织对他们的猎杀。

感兴趣的同学可以看一下预告片:https://v.qq.com/x/page/m05381bq0tb.html


剧中雷迈尔饰演的沃夫冈幼年随父亲生活,其父常年酗酒并虐待他导致年少的他亲手弑父,而撬开父亲撬不开的保险箱以证明自己已然成为执念。长大后的他最终精通撬锁和各种枪械。这是一个充满矛盾的角色,在解决家族仇恨方面沃夫冈心狠手辣不留丝毫情面,反社会人格暴露无遗,但是另一方面他对于情同手足的兄弟照顾有加,对通感人之一的善良的印度姑娘心生爱慕,对其它通感人不时施以援手。尽管他说他父亲和他叔叔都是怪物,而留着他们的血的他自己也是怪物,但是他透露出来的善良和纯情让人始终无法将他归入坏人一流。


逆天的武力值,独有的德式深情再加上高颜值的加持,雷迈尔凭借沃夫冈这一角色虏获了一大批来自世界各地的迷妹。


“很多人喜欢我的裸体,这对我来说没什么”
《超感猎杀》的取景地横跨亚非欧美四大洲,该剧包罗万象,非洲的贫穷问题、亚洲的男尊女卑问题、自由恋爱问题、女权问题、LGBT问题等等不一而足,同时剧中出现不少性爱镜头,而雷迈特更是全裸出境,可以说是相当敬业了。


“当我读到剧本的时候,我就很清楚,为了塑造人物,这些镜头是必须的。在酒吧裸露上身的或者在泳池的镜头,我饰演的人物通过这些镜头来表现自己的内心活动……有些观众喜欢我的裸体,这对我来说没什么。”
雷迈特并非首破尺度,他在《希特勒的男孩》中拍摄被纳粹学校勒令退学,脱下军装的镜头时也有全裸镜头。在2014年上映的LGBT题材电影《自由坠落》中,雷迈特也为部分必要裸露镜头敬业献身。

(小编碎碎:电影《自由坠落》尺度较大,照片就暂时不放了,咳咳。)


《自由坠落》(德语: Freier Fall)讲述了两个在警校进修班相识的男人。36岁的马克•博格曼的生活一直按部就班,一成不变:他是警察,有美丽的女友,即将为人父。但是雷迈特饰演的凯•恩格尔的出现让他发现了自己潜在的同性取向。他一边和凯维持着关系,一边却又不敢真正和当下的“正常生活”告别。孩子出世后,马克面对凯的质问仍然不肯承认自己是同性恋,不愿直面自己的感情。他和凯的关系被家人和女友发现,胆小懦弱的他最后选择和凯一刀两断,但是凯的消失让马克最终意识到凯之于他的意义。由于资金问题,《自由坠落2》公开众筹,预计2018年进入正式拍摄,两位男主更是答应零片酬出演。

 

“我不想在大街上被认出来,也不想别人拿我来做文章”
随着雷迈特的知名度进一步提高,越来越多的人开始对他感兴趣。但是除了他有一个八岁的女儿外(和前女友所生,雷迈特目前单身),人们对他的私生活几乎一无所知。“我不想在大街上被认出来,也不想别人拿我本人来做文章,这对我作为演员是百害而无一利的。”尽管如此,有时候他还是会在大街上被影迷认出,“他们认识我的脸,但不一定叫得出我的名字。有时候他们会说‘这是那个演员’,我觉得这其实挺好的”。比起好奇他的私人生活,他更希望观众能够关注他的作品。零片酬出演《自由坠落2》、接到好剧本而放弃陪伴女儿的宝贵时间、为影片大尺度出境,作为一个敬业的演员,“以人心换人心”无疑是对他最好的支持。


此外,雷迈特对于社交网络也甚少关心,“人们将某一瞬间的想法和成千上万人分享,无法撤回,我觉得这是很可怕的。人们在网络上交流的很多东西,对我来说是无意义的。”没有私人ins账号的他让粉丝们只能在别人的instagram寻找失踪人口。有媒体将雷迈尔誉为“德国演艺界的新希望”,期待雷迈尔为我们带来更好的作品!

 

 

声明:本文由沪江德语原创,作者系@Jane未经允许,请勿转载,素材参考自mediamass.net,nordbuzz.de,moviepilot.de,deutschlandfunk.de,wikipedia.org,gala.de,redbulletin.com,图片来自互联网,如有不妥,敬请指正。


本周最热文章


德语口语必备词汇:“撒了个小谎”怎么表达?

$
0
0

《德语口语必备词汇》

想要练好德语口语,高频实用词汇不可少!本专栏中每个单词会配上实用例句,还有朗读音频,是德语初中级学习者不可错过的好资源。难度等级:A2-B1。

 

 

【本期词汇】

flunkern

vi. (开玩笑地)撒谎,吹牛,哄骗

 

德语释义:

ein bisschen lügen

撒个小谎

 

【实用口语】

Ich habe heute früh ein bisschen geflunkert. Es war nicht so, dass der Wecker keine Batterie mehr hatte und ich deshalb verschlafen habe. Ich habe einfach vergessen, den Wecker zu stellen.我今天撒了个小谎。我今天睡过头了,不是因为闹钟没电池了,只不过是我忘了定闹钟。

 

查看更多“德语口语必备词汇”>>>>>>

 

声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


德福写作:德国社会老龄化严重,是挑战还是机遇?

$
0
0

导语:德福作文中高频话题往往与德国校园生活、德国社会趋势息息相关,而“人口老龄化”一直是德国社会的热门问题,很有可能会考到哦。一起来看看范文吧。

 

Der demografische Wandel ist eine Chance人口变迁是一次机遇

Demografie. Der Begriff ist sperrig, das Thema auch. Wie soll man mit der Tatsache umgehen, dass wir alle zwar älter, aber auch weniger werden? Es werden Szenarien entvölkerter Landstriche und verwaister Dörfer entworfen. Demografie oder demografischer Wandel wird als unausweichliche Katastrophe dargestellt für eine nicht mehr so weit entfernte Zukunft. Dabei ist die Definition des Begriffs "Demografischer Wandel" zunächst einmal weder negativ noch positiv. Er bezeichnet nur die Veränderung der Zusammensetzung der Altersstruktur einer Gesellschaft.人口学。这个概念很大,这个话题亦是如此。人们该如何应对这个状况呢?毕竟我们都会老去,而人口又在减少。是时候为人口稀少区域和偏远乡村未雨绸缪了。人口,或者说人口变迁,被描述为不久的将来里不可避免的灾难。这使得“人口变迁”的概念既有消极含义,又有积极含义。“人口变迁”只是指一个社会的年龄结构组成的改变。

Die Fakten für Deutschland und Europa sind dabei eindeutig: Wir bewegen uns hin zu einer Gesellschaft mit immer mehr älteren und immer weniger jungen Menschen. 1970 lag die Geburtenrate in den damals 25 Mitgliedstaaten der EU noch bei 2,35 Kindern pro Frau. Bis heute ist sie auf 1,52 gesunken. Noch leben insgesamt rund 500 Millionen Menschen in der EU. Aber die Altersstruktur wird sich deutlich verändern, die Bevölkerungszahlen werden schrumpfen. Die Politik nimmt diese Zahlen zur Kenntnis und wird nun die Voraussetzungen dafür schaffen, in dieser Entwicklung Chancen zu sehen, die Potenziale zu nutzen. 但德国和欧洲的情况却显而易见:我们正在步入老龄化社会,年轻人越来越少。1970年,当时欧盟25个成员国平均每名女性生育2.35个孩子。而现在这个数据降到了1.52个。欧盟总人口约为5亿。但年龄结构将发生明显变化,人口总数将减小。政府已经意识到这个数据的变化,并采取预案,在这种发展中发现机遇和潜力。

Wichtigste Voraussetzung, um die Chancen zu erkennen, ist dabei ein positives und aktives Bild des Alters. Alter bedeutet eben nicht zwingend Stillstand und Langsamkeit. Alter bedeutet vielmehr Erfahrung, Weisheit und vor allem längere Lebenszeit. Studien zur Leistungsfähigkeit von Arbeitnehmern zeigen, dass es nur einen schwachen Zusammenhang von Alter und Produktivität gibt.认识机遇的最重要的前提,是传递积极主动的老年形象。变老并不意味着停滞不前、行动迟缓。变老意味着更多经验、智慧,以及最重要的是活得更久。对雇员工作效率的研究表明,年龄和效率之间的联系很薄弱。

Ältere Arbeitnehmer gleichen vieles durch größere Genauigkeit und Qualität ihrer Arbeit wieder aus. Die älteren Arbeitnehmer werden in Zukunft eine immer wichtigere Rolle spielen. Durch Weiterbildungsmaßnahmen werden sie mit neuen Techniken und Methoden vertraut gemacht. Durch sie wird das oft zitierte "Lebenslange Lernen" mit Leben gefüllt.年长的雇员在衡量工作的诸多方面时表现出更高的精确度和效率。他们在将来的地位会越来越高。通过继续深造,他们将熟练掌握新技术新方法。经常谈及的“终生学习”的理念将在生活中贯彻。

Das neue Bild des Alters gibt auch der jungen Generation neue Chancen. Heute leben die Menschen durchschnittlich noch 15 Jahre nach dem Ende ihrer aktiven Arbeitszeit. Tendenz: steigend. Es sind gewonnene Jahre. Entscheidend wird sein, wie wir diese längere Lebenszeit gestalten? Wie wollen wir Jung und Alt zusammenhalten? Wie können wir von den Älteren profitieren und wie können die Jüngeren ihre Ideen in die älter werdende Gesellschaft einbringen? 老年人的新形象也给了年轻人新机遇。现今,人们在最活跃的工作时期结束后,平均可以多活15年,呈增长趋势。这是十分有价值的年岁。重要的是,我们如何塑造这更长的生命;如何团结年长者和青年人;如何从年长者处受益;青年人如何将他们的想法带入老龄化的社会。

Demografiestrategie der Bundesregierung benennt Chancen und Risiken der demografischen Entwicklung. Gleichzeitig berücksichtigt sie Beispiele des wegweisenden Umgangs mit dem demografischen Wandel in vielen Kommunen Ostdeutschlands. Solche konkreten Beispiele spiegeln sich in den wichtigsten Zielen der Strategie wider: Zum einen will man eine Plattform schaffen, die es ermöglicht, voneinander zu lernen und Kräfte zu bündeln. In Arbeitsgruppen, die sich künftig zu einzelnen Schwerpunktthemen austauschen werden, kommen Bund, Länder und Kommunen mit Wirtschaft und Bürgern zusammen. 联邦政府的人口战略谈及人口发展的机遇和挑战,同时也考虑到德国东部许多村镇人口变化的决定性的实例。这些实例反映了该战略最重要的目标:为个人建立能相互学习凝聚力量的平台;建立能在未来交流主要议题的团队,使得经济和公民组成的国家、联邦州、村镇能汇聚到一起。

Nicht alles, was auf uns zukommt, kann durch die Bundesregierung geregelt oder entschieden werden. Wichtig ist der Austausch aller Beteiligten. Die Bundesregierung übernimmt die Koordination dieses Dialogs. 并非我们面临的事物,都能通过联邦政调节或决定。重要的是各方相互之间的交流。联邦政府应在对话中起到协调作用。

Als Zweites verfolgt die Strategie auch konkrete Maßnahmen: Hier denke ich etwa an den Ausbau des Breitband-Internets. Gerade im ländlichen Raum hängt auch für die Unternehmen und ihre Wettbewerbsfähigkeit Entscheidendes davon ab, Zugang zum weltweiten Netz zu haben. 其次战略实施也需要切实可行的措施。在此我觉得互联网宽带建设很重要。现在农村和企业及其竞争力取决于是否拥有走向世界网络的通道。

Der Begriff "Demografie" ist alles andere als sperrig, sondern konkret. Der demografische Wandel ist keine Katastrophe, sondern eine Chance für jeden, der zusätzliche Jahre für sich gewinnt. “人口”的概念远不是宽泛的,而是十分实际的。人口的变化不是灾难,而是每个人为自身赢得精彩余生的机遇。

 

【相关词汇】

sich verändern变化,变样;变动

schrumpfen vi. 缩小,收缩

sich verdreifachen 变成三倍

einführen vt. 介绍,带来,引入

erreichen vt. 达到,抵达,取得,实现

sich einigen统一,取得一致,

zugreifen vi. 抓住,抓紧,取用

sicherstellen vt. 保障,确保

die Altersstruktur 年龄结构

die Bevölkerungszahl人口(总)数

die gesetzliche Rentenversicherung法定养老保险

das Renteneintrittsalter 法定退休年龄

die Versorgung,- unz.  补给,供给,照顾

 

【实用表达】

auf Landesebene国家层面上

in der Gruppe der 15- bis 65-Jährigen在15到65岁的人群中

die Zahl der über 80-Jährigen 年过80的人数

85 Prozent der Sechs- bis Zwölfjährigen 85%的6至12岁人口

im selben Zeitraum 在同一时期

Anfang März三月初

bis zum Jahr 2018直到2018年

auf etw.(D) beruhen 根据……,以……为基础

für diese unersetzliche Maßnahme kämpfen 实现不可替代的手段

etw.(A) mit. etw.(D)/durch etw.(A) ausgleichen 用……补偿……

in einer Umfrage angeben调查表明

 

【写作模板】

主题表明

Zum Thema ... werden verschiedene Meinungen vertreten.

Zum Thema ... gibt es verschiedene Meinungen.

Das Thema ... wird kontrovers diskutiert.

观点陈述

Einerseits (auf der einen Seite)

Die Befürworter von ... sind der Meinung (Ansicht), dass...

Andererseits (auf der anderen Seite)

Die Gegner von ... behaupten.

Ich persönlich bin deshalb der Meinung, dass…

Meine persönliche Meinung zu .. ist deshalb, ...

 

译者:@DOVEPandA

声明:本文由沪江德语翻译整理,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。


本周最热文章


初级阅读:奥地利剧作家费迪南德获德语文学奖

$
0
0

【专栏介绍】

《德语初级阅读》专栏的素材多选自德国新闻网站 www.nachrichtenleicht.de 的“文化”板块,文章篇幅较短,用词简单易懂,且配有慢速朗读音频,是德语初中级学习者进行阅读训练的好材料。难度:A1~A2。

 

【本期音频】

 

 

【本期阅读】

Der Autor Ferdinand Schmalz hat einen wichtigen Preis gewonnen. Den Ingeborg-Bachmann-Preis. Das ist ein Preis für besonders gute deutsche Texte.作家费迪南德·施马尔茨赢得了一个重要的奖项:英格博格巴赫曼奖。这是一个授予德语杰出作品的奖项。

Ferdinand Schmalz liest aus seiner Geschichte. (Deutschlandradio/ Kolja Mensing)费迪南德·施马尔茨读着他的故事。(德国广播之声/科里亚·曼森)

Der Preis wird nach einem Lese-Wettbewerb verliehen. 14 Autoren haben in der Stadt Klagenfurt ihren Text vorgelesen. Dann hat eine Jury entschieden: Die Geschichte von Ferdinand Schmalz ist die beste. 此奖项在一个阅读比赛之后颁发。14位作家在克拉根福市朗读他们的作品。朗读完成后,评委会决定:费迪南德·施马尔茨的故事最为杰出。

Die Geschichte heißt: "mein Lieblingstier heißt winter". Schmalz kommt aus dem Land Österreich und schreibt Stücke für das Theater. Seinen Namen hat er sich ausgesucht. Eigentlich heißt er Matthias Schweiger.故事名为“我最爱的动物温特尔”。施马尔茨来自奥地利,他为奥地利的剧院撰写剧本。他给自己起了一个笔名,其实他的本名叫做马提亚·施威格尔。

Der Ingeborg-Bachmann-Preis ist der wichtigste Preis für moderne deutsche Literatur. Auch der Deutschlandfunk hat in Klagenfurt zum 1. Mal einen Preis verliehen - und zwar an den Autor John Wray.英格博格巴赫曼奖是当代德国文学领域中最重要的奖项之一。这也是德国之声首次在克拉根福特市颁发的奖项——更确切地说是由作家约翰·雷创办的奖项。

 

【知识拓展】

Ferdinand Schmalz 费迪南德·施马尔茨

1985年生于奥地利格拉茨,剧作家、诗人、戏剧研究者,2017年获得英格博格巴赫曼奖。

 

编译:@TRAUBE

声明:本文由沪江德语编译整理,素材来自http://www.nachrichtenleicht.de/preis-fuer-literatur.2045.de.html?dram:article_id=390931,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。

 


本周最热文章


“啪啪啪”德语怎么说?盘点14种“不可描述”的德语说法

$
0
0

导语:“啪啪啪”、“不可描述”用德语怎么说?德国妹子Ania给大家安利了14种说法。一起来看看有哪些意想不到的说法吧。

 

啪啪啪的14种德语说法

1. Liebe machen

Ania解释道:Das ist sehr romantisch.这个表达比较浪漫。

造句:Wir haben die ganze Nacht Liebe gemacht. 我们一整晚都在“不可描述”。

2. sich lieben

我们一整晚都在“不可描述”。 也可以说成:Wir haben uns die ganze Nacht geliebt. 

 

3.Sex haben

造句:Ich hatte Sex mit ihr/ihm.我和她/他发生了关系。

 

4.mit jemandem schlafen/ miteinander schlafen

造句:Wir haben miteinander geschlafen.字面意思:我们已经睡过了。(深层的意思大家自行体会哈……)

Sie hat mit ihm geschlafen.她跟他睡过了。

 

5.Die Nacht miteinander verbringen

造句:Wir haben die Nacht miteinander verbracht. 字面意思是:我们一起过夜。 (至于深层的意思嘛,嘿嘿嘿)

 

6.Geschlechtsverkehr haben

Ania解释道:"Geschlechtsverkehr " ist ein sehr langes Wort. "Geschlechtsverkehr "是一个非常长的词。 

妹子为了方便大家理解,将单词进行了拆解,还给出了英文解释。

 das Geschlecht - the gender/ the sex (性别,性爱)

der Verkehr- the traffic/ the intercourse (交通,交流)

不过这个词比较正式,大家在生活中一般不用这个说法。

 

7.üben

(德语君:学了这么久的德语……没想到你是这样的“üben”!看来德语可不能乱用啊。)

Ania说道,“üben”这个词是比较风趣的说法。

造句: Wir müssen üben. 我们得切磋切磋。(至于切磋些什么……)

 

8.bügeln

(哎呀,bügeln不是熨衣服那个“熨”吗,怎么也污起来了)

德国妹子说,她身边基本上没人这么用,但是觉得这个说法比较有趣,就给大家分享了。

造句:Er hat sie gebügelt. 他把她给“熨”了。(言外之意,是他把她给睡了……你们德国人可真会用词……)

 

9.Bienchen und Blümchen

“小蜜蜂和小花花”是德国人向孩子们科普“男女那些事”时的委婉说法,好可爱的比喻。

 

10.poppen

这也是偏口语的表达。

造句:Wir haben gepoppt. 我们已经有过那个啥了。

 

11.es treiben

你没有看错,就是表示“做运动”的那个“做”(treiben)。

造句:Wir treiben wie die Karnickel. 我们像兔子一样“啪啪啪”。(兔兔多可爱,不要吃兔兔。人家兔子招你惹你了……)

 

12.ficken

这个词相当地粗俗,不要随便乱用哦。没错,跟英语里某个词长得特别像,意思也一样……

 

13.bumsen

造句:Sie haben gebumst. 他们已经~@#¥%…&*过了。(~@#¥%…&*是什么意思?你们猜?)

 

14.vögeln

同样是比较粗俗的表达,大家尽可能不要用哦。

原视频请戳:http://v.youku.com/v_show/id_XMjk3NDM0MzI4MA==.html?spm=a2h3j.8428770.3416059.1

另外,再给大家科普一下两个有意思的数据。

 

德国人每月“啪啪啪”几次

数据来源:stern.de

0次:12.6%

1-5次:38.3%

6-15次:37.5%

16-30次:11.2%

30次以上:0.5%

 

德国人的第一次都在几岁

一项调查显示:德国有19%-25%的女孩14岁-15岁时就已经不是处女,39%的女孩是在16岁,另外还有13%是在17岁。大多数的男生(27%-42%)是在15岁-16岁时经历“第一次”。德语原文如下,感觉像是一次“羞答答”的图表描述的即视感(噗,我们是来学习的~):

In Deutschland verlieren 19 bis 25 Prozent der Mädchen ihre Jungfräulichkeit mit 14 oder 15 Jahren, 39 Prozent mit 16 Jahren und 13 Prozent mit 17 Jahren. Die Mehrheit der Jungen ist beim "ersten Mal" im Durchschnitt 15 oder 16 Jahre alt (27 bis 42 Prozent).

参考素材:

http://www.onmeda.de/sexualitaet/entjungferung-jungfraeulichkeit-%28virginitaet%29-2209-2.html

https://de.answers.yahoo.com/question/index;_ylt=A0SO82ETzCNZcYwASE8zCQx.;_ylu=X3oDMTByMXM3OWtoBGNvbG8DZ3ExBHBvcwM4BHZ0aWQDBHNlYwNzcg--?qid=20090303003108AA6L12q&p=Ist%20Jungfr%C3%A4ulichkeit%20wichtig

声明:本文系沪江德语原创编译。如需转载,请注明出处,如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章



德语短语学习:如何表达“感谢”

$
0
0

学德语短语的时候,经常会遇到一个情况:明明能看懂短语中所有的单词,但就是不知道这个短语/这个句子是什么意思。所以呀,德语短语/词组的学习还是要靠日积月累!每天学一个德语短语,再学一句例句加深印象!相信你的德语会越学越好哦!跟着小编一起来学德语短语吧!

 

【词组】

 sich (bei jm) (für etwas) bedanken

 

【解析】

bedanken 表示感谢,致谢。是一个反身动词,感谢某人后面接介词 bei, 对....表示感谢接介词 für

而 danken 也表示感谢,用法是 jm (für etwas) danken.

 

【例句】

Ich habe mich bei meinem Onkel für das Geschenk bedankt.我对我叔叔送的礼物表示了感谢。

 

本文章系沪江德语整理,转载请注明沪江德语!如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


德语词汇分类记忆:影视篇

$
0
0

导语:追剧用德语怎么说?追剧要会的德语单词有哪些?跟随德语君的脚步一探究竟吧。

最近《权力的游戏》第七季回归,龙妈和囧诺终于相见,即将与异鬼展开最终大战……大家是不是每周等更新等得心慌慌。

1. 追剧用德语怎么说呢?

英语中可用来表示“追剧”的 ”Binge Watching”一词,被德国人翻译成“Serienmarathon”(直译过来是:电视剧马拉松),可见追剧路漫漫啊。

einen Serienmarathon machen 追剧

另外补充一个有意思的词,英语中 series junkies 可表示追剧狂热者们,这个词被德国人演变成了“Serienjunkies”(追剧狂魔)

2. 第几季第几集用德语怎么说?

Staffel 这个词原本有“等级”“队”等含义,在影视剧里可表示“季”。Folge有"系列"“结果”等含义,可表示影视剧的“集”。

因此,第1季第1集,可写作 Staffel 1, Folge 1

 

我们一起来看看还有哪些和“追剧”有关的实用德语词汇。

【“影视剧”相关德语词汇】

关于人物:

男导演 der Regisseur, -e

女导演 die Regisseurin, -nen

男编剧 der Drehbuchautor,

男制片人 der Produzent, -en

女制片人 die Produzentin, -nen

男主角 der Hauptdarsteller, -

女主角 die Hauptdarstellerin, -nen

配角 Nebendarsteller,  Nebendarstellerin

反派 der Bösewicht, -er/e

 

其他:

肥皂剧 die Seifenoper, -n

预告片 der Trailer, -

电视剧 TV- Serien, Fernsehserien

季 die Staffel,-n

集 die Folge, -n

试镜 die Audition

情节 die Handlung, -en

台词 der Rollentext, -e

字幕 der Untertitel, -e

剧本 das Drehbuch, Drehbücher

剪辑 der Schnitt, -e

配音 die Nachvertonung, -en

 

 

参考素材:http://www.myfanbase.de/serien/glossar/?pid=23215

本文章系沪江德语整理,转载请注明沪江德语!如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


听《老友记》学德语:菲比的春天

$
0
0

【栏目介绍】

畅游在德语影视剧的海洋里,体会剧中人的喜怒哀乐,是一种神奇的体验。以及,看剧的时候,也可以顺便学到很多地道的德语表达哦。欢迎来到《看德剧学德语》专栏,一起开启德语进阶之路吧。

 

【本期导读】

本期选取的是德语配音版《老友记》第二季第十 七集中的一个片段:一家小型唱片公司和菲比签约,给“臭臭猫”制作了MTV。但唱片公司瞒着菲比找了一个其貌不扬但具歌唱实力的女人为她配唱。菲比还以为是自己的声音呢。

 

【本期音频】

 

【参考文本】

Rachel: So, es kann losgehen. Apfelkuchen ist nicht mehr da, gerade wurde das letzte Stück weggeschnappt. 瑞秋:来了,苹果派卖完了,最后一片被抢走了。

Phoebe: Oh mein Gott! Oh mein Gott! Oh mein Gott! Ich kann alles immer noch nicht fassen! Also, ich bin soeben entdeckt worden.  菲比:我的天哪…我不知道怎么说了,我刚刚被发现了。

Chandler: He, warte,Augenblick. Jeder hat sich erst bei mir vorzustellen, bevor er dich entdeckt. 钱德勒:等一等,在他发现你之前,每个人就想到了。

Phoebe:Hahaha, also, o.k., hört zu. Aber versprecht nicht ausrastete und sagt, wie toll das wär, bevor ich fertig bin. 菲比:哈哈,总而言之。答应我,你们不会发狂,直到我说完为止。

(所有人点头)

Phoebe: Ich hab eine Produzentin kennen gelernt, und zwar von so einer Tennie-Plattenfirma...und sie sagte, dass ich so einen frischen Ausdruck in der Stimme hätte...und sie würde gerne eine internationale Fassung vom Schmuddellied machen. 菲比:我刚刚认识了一个小唱片公司的制作人,她说我的声音很清新,她要帮我录制“臭臭猫”的试听带。

(所有人欢呼)

Phoebe: Ja, halt! Ich hab doch gasagt, dass ihr euch alle zurückhalten sollt. Also weiter. Und sie will auch noch einen Videoclip produzieren.  菲比:冷静,我说过了你们要控制住你们自己。她还说要帮我做MTV呢。

(所有人欢呼)

Phoebe: Ich bin noch nicht fertig! Oh Gott! O.K., und wenn alles gut läuft, will sie mit mir unbedingt noch ein Album machen. 菲比:我还没说完,天哪,如果效果不错的话,他们还会给我做专辑。

(一片寂静)

Phoebe:Jetzt bin ich fertig! 菲比:我现在说完了。

(继续欢呼)

Rachel: Ich bin dir wirklich etwas bedeutend, dann holst du den Kuchen aus der Kapuze des Mannes. 瑞秋:如果我对你真的很重要的话,你就帮我去把馅饼从那个男人的帽子里拿出来。

Ross: Ist soll was? 罗斯:拿什么?

Rachel: Der Kapuze des Mannes. Tun! 瑞秋:那个男人的帽子里,快去。

Gast: Was soll das? 客人:你在干什么?

Ross: Tut mir Leid, aber mein Apfelkuchen lag da in ihrer Kapuze. Und wenn ich hier noch den Kaffee aus der Hose des kleinen Jungen da hole...kann ich mich auch wieder im Heim blicken lassen.罗斯:很抱歉,我的馅饼在你的帽子里,现在我得去那个家伙的裤子上那我的咖啡,然后我就回医院去了。

 

【词汇学习】

1. wegschnappen vt.攫取,快速地抢过来

2. soeben adv. 正好,刚才

3.  ausrasten Vi(s) 松开,脱开,弹开

4. die Fassung (文件、作品)文本,稿本

5. zurückhalten 抑制,遏制,克制,不流露

6. der Videoclip 视频片断,短片

7. das Album n 纪念册,照相簿,集邮册

8. bedeutend adj. 重要的

9. die Kapuze -n (连在大衣、披风等上面的)风帽,兜帽

2.

 

声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


德语短语学习:如何表达“回忆”

$
0
0

学德语短语的时候,经常会遇到一个情况:明明能看懂短语中所有的单词,但就是不知道这个短语/这个句子是什么意思。所以呀,德语短语/词组的学习还是要靠日积月累!每天学一个德语短语,再学一句例句加深印象!相信你的德语会越学越好哦!跟着小编一起来学德语短语吧!

 

【词组】

sich an etwas/jn erinnern

 

【解析】

erinnern 可以做及物动词或者不及物动词,也可以做反身动词。作为反身动词的时候,后面接的介词是an,an 后面跟四格哦!

名词是 die Erinnerung,-en 记忆、回忆

【例句】

Oft erinnere ich mich an meinen Vater.

我常常回忆起我的父亲。

本文章系沪江德语整理,转载请注明沪江德语!如有不妥之处,欢迎指正!


本周最热文章


这个德国帅哥常被误认成土耳其人,竟是这样从学渣逆袭成高票房男神

$
0
0

编者按:要是盘点起德国电影中的男神,埃利亚斯•穆巴里克(Elyas M'Barek)一定榜上有名。亦正亦邪的笑容,结实紧致的肌肉,无疑要令无数少女竞相折腰。

图片来源:Twitter@elyas m'barek

埃利亚斯·穆巴里克(Elyas M'Barek)是谁?

1982年,穆巴里克出生于德国慕尼黑,母亲是奥地利人,父亲来自突尼斯。“我的母亲是奥地利人,她不能理解有人骂我‘外国佬’,但我的父亲对自己的出身是有明确认知的:他是突尼斯人,来到德国学了德语和编程,然后在这儿生根。而我就显得很尴尬了,总有人将我当作‘土耳其佬’对待,但是事实上我在德国出生长大,不会说阿拉伯语,也根本不了解伊斯兰文化。


自18岁的穆巴里克拿到第一个角色起,很长一段时间里,他饰演的都是些“不良移民”的角色:罪犯、土耳其非法移民、德语很差的混混。仿佛这些角色就是为那些有着非典型德国名字的演员(比如穆巴里克)量身定做的。“如果我在街上把车停错了位置,他们也不会骂我‘白痴’,而是张口就来一句‘死土耳其佬’”。

穆巴里克担纲的第一部作品是2006年在德国一台播出的家庭喜剧《土耳其语入门》。该剧记录了土耳其人梅汀•厄齐图克和德国人多丽茨•施耐德带着他们各自的儿女重组家庭后发生的生活琐事。虽然乍一看穆巴里克仍然是一个不爱读书、喜欢泡妞的土耳其裔少年,但是了解之后还是会发现他身上的亮点所在。至此,他总算打破了只能饰演“不良分子”的魔咒。2012年,电视剧中的原班人马重聚并推出了同名电影,荣获当年德语电影的票房冠军。

电视剧《土耳其语入门》剧照  图片来源:Promipool.de


“我们德国人总是对身份认同感到不安。但我们要明白,我们生活在一个自由开放的国家,我们应该捍卫这些价值观。”这是穆巴里克饰演的德国医生塔雷克•贝尔格在电影《欢迎来到哈特曼家》的一句台词。该部电影聚焦难民问题,将时下德国民众最关心的问题搬上大荧幕,在德国社会引发巨大反响。该片吸引超过350万人次观影,成为2016年德语片的票房冠军。

《欢迎来到哈特曼家》剧照  图片来源:Bento

男神曾是不良少年

埃利亚斯·穆巴里克能够一夜之间成为大众情人,要归功于一部喜剧片——《该死的歌德》。片中的他饰演一位刚出狱的抢劫犯,想找到曾经的赃款来偿还债务,却发现赃款的藏身之处竟已经拔地而起一所学校。为了找到这笔钱,他阴差阳错地成为了这所学校的助教,开启了不良老师和一群小魔头斗智斗勇的大戏。老鼠夹、黑墨水、胶水等等恶作剧轮番上演,新任老师接连中招。

所有老师都对这个班级退避三舍,原以为这个新来的也是只软柿子任人搓圆捏扁,谁知这位竟是个“以暴制暴”的混世魔王。一反传统的教育方法,这位半路出家的新老师最终赢得了学生们的尊重。期间,小魔头们“改邪归正”,而原来的“社会毒瘤”也“金盆洗手”,皆大欢喜。这部喜剧的梗虽然不甚新鲜,但是胜在笑点密集,而埃利亚斯•穆巴里克的出色演技更是让人分分钟捧腹,也难怪《该死的歌德》不仅称霸2013年度的德语电影市场,更是被评为两德统一以来最成功的德语电影之一。


2015年,《该死的歌德2》的势头更是有增无减,登陆院线仅4天就取得1760万欧元的票房,创下德语电影的记录。

在《该死的歌德》中,穆巴里克饰演的不良教师根本没有取得高中毕业证。实际上,这部电影的取景地在穆巴里克本人就读的中学,而穆巴里克本人也差点儿没拿到毕业证书。
学生时代的他是典型的叛逆少年,打架、翘课、留级、逃学一个不落。转学到电影取景中学的第一年也是游手好闲,不学无术地度过。之后因为已经过了法定义务教育的年限,穆巴里克还差点儿被劝退。他的母亲哀求学校领导再给他最后一次机会,他才终于幡然醒悟,振作起来。

今年秋季,《该死的歌德3》也将跟观众见面。届时,足球俱乐部拜仁慕尼黑的名将马茨•胡梅尔斯,戴维•阿拉巴,约书亚•基米希也将在影片中露面,又为该影片增加了一大看点。喜欢足球的小伙伴们有眼福了!

图片来源:film.tv

8月都到了,10月还会远吗?和小编一起期待穆巴里克在《该死的歌德3》中会给观众带来怎样的惊喜吧!

除了《土耳其入门》和《该死的歌德》这两部代表作,小编还想给大家安利一部豆瓣高分悬疑片,穆巴里克和汤姆·希林两大男神联袂主演的电影《Who Am I - Kein System ist sicher》(我是谁:没有绝对安全的系统)。讲述柏林的四名黑客形成的一个组织,逐渐引起全球关注…… (比剧情更重要的是颜值!)

 

男神的十个小秘密

╮(╯▽╰)╭讲到这里,大家可能会吐槽,小编你讲的都是我们知道的事情。来来来,透过一个关于穆巴里克的小视频,看看还有哪些大家可能不知道的事。(练听力的时候到了):https://v.qq.com/x/page/a0533kctnci.html

1. 邻家男孩

德剧《土耳其语入门》里埃利亚斯·穆巴里克饰演了一名土耳其裔少年,这个笑容阳光的邻家男孩,在现实生活中并不是土耳其人。

图片来源:presseportal.de

2. 弟弟约瑟夫也是演员

穆巴里克有个弟弟也是演员,和他一样性感火辣哟,名叫Joseph M’Barek(约瑟夫·穆巴里克)。不过两人长得不是很像。

图片来源:vollfilm.com

3.曾是寄宿生

13岁的时候,他去了一所寄宿学校,穆巴里克形容道,“当时过着监狱一般的生活”。在七年级和十年级的时候,他都复读过。

4. 华丽丽的高考逆袭

曾有一段时间,他一直是问题少年,甚至老师已经放弃他了。然而高中毕业结业考试(Abitur),他却取得了班上最好的成绩。穆巴里克以优异的成绩,给那些不看好自己的人,华丽丽的一击。顺便说一句,男神并非科班演员,大学读的是BWL(企业经济学)专业哦。后来为了演艺事业辍学了。

5. 说唱歌手

在《土耳其语入门》中,穆巴里克有一段很酷的rap。感兴趣的同学可以去看看。

6. 美剧粉

据说,他一集都不差地追着美剧《Baywatch》(海岸救生队)

7. 喜欢薄荷味冰淇淋

口味果然特别……

8. 绝对的绅士

穆巴里克不仅长相迷人,生活中还是一名绝对的绅士,这位备受女性青睐的大众情人,会主动为女士开门,送送花什么的。

9. 他很不喜欢Duckface

什么是Duckface?直译过来是鸭脸,很多人喜欢嘟嘴拍照,这个动作被戏称为Duckface……

10. 和Karoline Herfurth是好朋友

如果你看过电影《香水:一个谋杀犯的故事》、《我们是夜晚》、《该死的歌德》,对Karoline Herfurth应该不会陌生,没错,她和穆巴里克也算是老搭档啦,也是很要好的朋友。

如何巧妙邂逅男神

去年12月,穆巴里克和交往不到一年的女友尤利娅分手,重新成为大众情人,至今单身。名草既然无主,那么……嘿嘿,在哪些地方容易偶遇男神呢?

1.   Paisano 酒吧
2015年,穆巴里克和两个朋友合伙在慕尼黑开了酒吧Paisano。精致的装修,舒适的氛围,也不失为和朋友约会谈天的好去处,说不定偶一抬头,便能看见穆巴里克端着一杯酒,悠闲地靠在吧台和朋友谈笑。

图片来源:Paisano


2.    慕尼黑啤酒节
再过不久慕尼黑啤酒节就要开幕啦,作为地地道道的慕尼黑人,穆巴里克肯定是不会错过这个盛大节日的。2015年在结束《该死的歌德2》宣传之后,他曾说:“无论如何我是要去的。不管有多少人会认出我,啤酒节对我的吸引是不可抗拒的!”


3.    柏林奥兰治街(Oranienstraße)
穆巴里克常常往来柏林和慕尼黑。所以在柏林也是很有可能偶遇到他哒!有人曾见过他和三两朋友从街上走过,也有人曾在饭店Santa Maria偶遇到他。

 图片来源:de.wikipedia.org

想要偶遇男神当然无妨,但小编不得不提醒一句不要打扰到他的生活哟~

编译:@Jane

 

【今日互动】

你心目中的男神是______ ?

声明:本文由沪江德语原创,作者系@Jane未经允许,请勿转载,素材参考自absolut-karriere.de,wikipedia.org,bunte.de,spiegel.de,instyle.de,film.tv,faz.net,zeit.de,图片来自互联网,如有不妥,敬请指正。


本周最热文章


Viewing all 2458 articles
Browse latest View live