
Volkswagen will beim Umbau seiner Hauptmarke VW weltweit bis zu 30.000 Stellen streichen.
德国大众旗下的同名汽车品牌将进行全球重组并裁员3万。
Der zwischen Management und Betriebsrat ausgehandelte „Zukunftspakt“ sehe bis 2021 Kostensenkungen von 3,7 Milliarden Euro vor, wie ein mit dem Vorgang Vertrauter der Nachrichtenagentur Reuters am Freitag sagte. Markenvorstand Herbert Diess betonte: „Dieser Pakt ist für Volkswagen ein großer Schritt nach vorne, sicherlich einer der größten in der Geschichte des Konzerns.“reitag sagte. Zuvor berichtete das „Handelsblatt“ über den Stellenabbau.
一位知情人于周五向路透社表示,德国大众管理层与企业职工委员会通过谈判,对“未来协定”达成一致。此项协定预计可以使德国大众至2021年节省支出共计37亿欧元。此前,德国商报已做过相关报道。大众汽车品牌董事会主席Herbert Diess强调:“这项协定是大众向前迈出的一大步,肯定也是集团历史上最大的变动之一。”
In Deutschland sollten 20.000 bis 23.000 Stellen abgebaut werden. Wie „Bild“ unter Berufung auf ein internes Scheiben des Betriebsrats berichtet, sollen vor allem ältere Mitarbeiter über Altersteilzeit dazu bewegt werden, vorzeitig in den Ruhestand zu gehen.
大众将在德国裁员2万到2.3万人。德国图片报曾援引大众管理层内部人员的话报道过,公司将动员年龄超过退休过渡阶段的员工,提早退休。
(译者注:Altersteilzeit是德国和奥地利即将退休的员工所度过的过渡阶段,这一阶段员工减少工作时间、或减少工作量,来为退休做准备。过渡阶段公司会招聘新人上岗。)
Gleichzeitig baue VW 9000 Stellen in der Elektromobilität auf. Das Paket sieht einem anderen Insider zufolge auch Zusagen dazu vor, an welchen Standorten Elektroautos gebaut werden.
同时,大众将在其电动交通领域创造9千个新岗位。一位内部人士指出,这项协定也拟定了今后建造电动汽车的地点。
„Wir werden auch die Mannschaft verkleinern“, sagte der Markenvorstand. Auch im Ausland werde es Einschnitte geben. „In vielen Regionen sind wir zur Zeit nicht profitabel.“ Weniger Bürokratie, weniger Doppelarbeit soll es geben. Der Zukunftspakt sei ein Wegbereiter für die neuen Markenstrategie.
品牌董事会表示:“我们将减少员工数量。国外的大众工厂也将有大的变动。在很多地区,我们目前都处于不盈利的状态。”这意味着减少集团的官僚主义、重复工作。这项协定会是新型品牌战略的开路先锋。
Unter Führung von Diess und Osterloh verhandelten seit Monaten rund 60 Beteiligte in Arbeitsgruppen über den Fitnessplan für Volkswagen. Mit einer Rendite von wenigen Prozent hinkt die Sparte schon lange der Konkurrenz hinterher.
几个月来,在Diess和Osterloh(译者注:大众集团工会主席)的领导下,一个约由60人组成的工作组一直在商议大众的重组计划。很长一段时间以来,大众旗下的汽车品牌利润率持续低迷,落后于同行业其它品牌。
Ziel des „Zukunftspakts“ ist es, die Rendite zu steigern, um Milliarden-Investitionen in den Ausbau der Elektromobilität und andere Innovationen zu stemmen, während gleichzeitig die enormen Kosten des Dieselskandal belasten. Diess strebt Kreisen zufolge nun eine Rendite von vier Prozent bis 2021 an, das bisherige Ziel einer Marge von sechs Prozent solle dann Mitte des Jahrzehnts erreicht werden.
“未来协定”的目标是提高利润率,来为其电动交通领域以及其它改革项目注资数十亿欧元,同时来承担因为大众柴油汽车丑闻造成的巨大损失。Diess正努力在2021年达到4%的利润率,并且于2025年前后达到6%。
Vom vorangegangenen Sparprogramm stehen noch rund 2,5 Milliarden Euro an Kostensenkungen aus. Osterloh pochte darauf, dass neben den neuen Einsparungen auch verbindliche Zusagen zu Investitionen und Auslastung der Standorte gemacht werden.
节约项目中还另有节省25亿欧元支出的计划。Osterloh强调,除了新的节省措施外,大众也会加大投资,并充分发挥新工厂的作用。
Weltweit beschäftigt die Hauptmarke an rund 30 Standorten mehr als 200.000 Mitarbeiter. Laut “Handelsblatt“ fielen im Ausland vor allem Jobs in Nordamerika und Brasilien weg.
大众旗下汽车品牌全球拥有约30处生产地,超过20万员工。据德国商报报道,大众此次行动首先将影响北美和巴西的工作岗位。
Unter dem Druck des Dieselskandals will Volkswagen bis Mitte des nächsten Jahrzehnts den Absatz von neuen Elektroautos rasch hochfahren. Diese Umstellung führt zu weniger Beschäftigung, da Verbrennungsmotoren mit viel mehr Personal gebaut werden als Elektromotoren. Die davon stark betroffenen deutschen Standorte erhielten Zusagen etwa für Elektromotoren- und Batterieproduktion.
受此前柴油汽车丑闻影响,大众计划于2025年前后将其新款电动汽车作为主要销售目标。因为生产燃油马达所需员工比电动马达的员工多,因此这次计划调整将会减少雇员数量。深受影响的德国生产工厂同时得到允诺,会加大电动马达以及电池的生产量。
译者:红豆牛奶粥
本文由沪江德语原创翻译,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正!


本周最热文章
- 德语阅读:大众汽车大量裁员
- 关于德语学习的若干实用建议
- 自学德语用什么教材比较好?
- 德语写作模板:生日贺卡上的祝福语
- 德语百科:蔬菜沙拉真的健康吗?
- 德国之声新闻:Nachrichten: 19.11.2016
- 【12.12学习趴】课程学完,全额返还!
- 德国EDEKA超市2016年圣诞广告《守岁》
- 留德日记:说说德国找房那些事儿
- 德语欧标等级A1-C2知多少