Quantcast
Channel: 沪江德语:德语学习门户
Viewing all articles
Browse latest Browse all 2458

中德对照:2016李克强总理政府工作报告要点摘编

$
0
0

本文转自微信公众号德语达人,文章来源系中央编译局。
 
2016年3月5日上午9 时,第十二届全国人民代表大会第四次会议开幕,听取国务院总理李克强作政府工作报告,审查计划报告和预算报告。由于报告全文过长,德语达人的小编按照报告的结构、摘编了报告的各个要点。新型城镇化、供给侧改革等时政热词尽在其中,一起来看看吧!
 
2015年工作回顾Rückblick auf die Arbeit im Jahr 2015过去一年,我国发展面临多重困难和严峻挑战。在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,全国各族人民以坚定的信心和非凡的勇气,攻坚克难,开拓进取,经济社会发展稳中有进、稳中有好,完成了全年主要目标任务,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。Im vergangenen Jahr war die Entwicklung unseres Landes mit zahlreichen Schwierigkeiten und ernsten Herausforderungen konfrontiert. Unter der starken Führung des Zentralkomitees der Partei mit Genossen Xi Jinping als Generalsekretär bewältigte die Bevölkerung aller Nationalitäten des ganzen Landes mit fester Zuversicht und außerordentlichem Mut die Schwierigkeiten und löste die Schlüsselprobleme, strebte bahnbrechend vorwärts und erzielte bei Wahrung der Stabilität Fortschritte und gute Ergebnisse in der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung. Die Hauptziele und –aufgaben des ganzen Jahres wurden verwirklicht bzw. erfüllt. Die Reform und Öffnung sowie die sozialistische Modernisierung erzielten neue große Erfolge.

1.经济运行保持在合理区间。Der Wirtschaftsablauf wurde in einem rationalen Spielraum beibehalten.

2.结构调整取得积极进展。Die Regulierung der Wirtschaftsstruktur erzielte positive Ergebnisse.

3.发展新动能加快成长。Die neuen Triebkräfte für die Entwicklung entfalteten sich beschleunigt.

4.人民生活进一步改善。Das Leben der Bevölkerung wurde weiter verbessert.

5.科技领域一批创新成果达到国际先进水平Im wissenschaftlichen und technischen Bereich erreichte eine Reihe von Ergebnissen der Innovationen ein weltweit hohes Niveau.

一年来,我们主要做了以下工作:Im vergangenen Jahr haben wir hauptsächlich folgende Arbeiten geleistet.1.着力稳增长调结构防风险,创新宏观调控方式。Erstens wurde mit konzentrierten Kräften das Wachstum stabilisiert und die Wirtschaftsstruktur reguliert, Risiken wurden verhütet sowie die Art und Weise der makroökonomischen Steuerung erneuert.
 
2.围绕激发市场活力,加大改革开放力度。Zweitens wurde zur Entfaltung der Vitalität des Marktes die Intensität der Reform und Öffnung gesteigert.
 
3.聚焦提质增效,推动产业创新升级。Drittens wurden die Erhöhung der Qualität der Entwicklung und die Stärkung der Wirtschaftseffizienz in den Fokus gerückt und die Innovation und Niveauhebung der Industrie vorangetrieben.
 
4.着眼开拓发展空间,促进区域协调发展和新型城镇化。Viertens wurden mit Blick auf die Erweiterung von Entwicklungsspielräumen die koordinierte Entwicklung von verschiedenen Regionen und die Urbanisierung neuen Typs gefördert.
 
5.紧扣增进民生福祉,推动社会事业改革发展。Fünftens wurden auf die Verbesserung des Lebensstandards und Wohlergehens der Bevölkerung abzielend die Reform und Entwicklung des Sozialwesens vorangebracht.
 
6.促进社会和谐稳定,推动依法行政和治理方式创新。Sechstens wurden die gesellschaftliche Harmonie und Stabilität gefördert und die gesetzesgemäßige Ausübung der Administration und die Innovation der Art und Weise des Regierens vorangetrieben.

II.“十三五”时期主要目标任务和重大举措Hauptziele und –aufgaben sowie wichtige Maßnahmen in der Periode des 13. Fünfjahresplans1.保持经济中高速增长,推动产业迈向中高端水平。Ein relativ hohes Wirtschaftswachstum soll beibehalten und die Industrie durch Förderung auf einen mittleren bis oberen Leistungsstand gehoben werden.
 
2.强化创新引领作用,为发展注入强大动力。Die richtungsweisende Funktion der Innovation soll verstärkt und der Entwicklung ein starker Impuls gegeben werden.
 
3.推进新型城镇化和农业现代化,促进城乡区域协调发展。Die Urbanisierung neuen Typs und die Modernisierung der Landwirtschaft sollen vorangebracht und eine koordinierte Entwicklung von Stadt und Land sowie von verschiedenen Regionen soll gefördert werden.
 
4.推动形成绿色生产生活方式,加快改善生态环境。Die Herausbildung einer grünen Produktions- und Lebensweise soll gefördert und die Verbesserung der Ökosysteme und der Umwelt beschleunigt werden.
 
5.深化改革开放,构建发展新体制。Die Reform und Öffnung sollen vertieft und neue Systeme der Entwicklung geschaffen werden.
 
6.持续增进民生福祉,使全体人民共享发展成果。Die Lebenshaltung und das Wohlergehen der Bevölkerung sollen kontinuierlich gefördert werden, damit die Bevölkerung in den gemeinsamen Genuss der Früchte der Entwicklung kommt.

III.2016年重点工作Arbeitsschwerpunkte im Jahr 20161.稳定和完善宏观经济政策,保持经济运行在合理区间。Die makroökonomische Politik soll stabilisiert und vervollkommnet sowie der Wirtschaftsablauf in einem rationalen Spielraum beibehalten werden.
 
2.加强供给侧结构性改革,增强持续增长动力。Die strukturelle Reform der Angebotsseite soll intensiviert und die Triebkraft für ein nachhaltiges Wachstum gestärkt werden.
 
3.深挖国内需求潜力,开拓发展更大空间。Das Potenzial der Inlandsnachfrage soll voll ausgeschöpft und größere Entwicklungsspielräume sollen erschlossen werden.
 
4.加快发展现代农业,促进农民持续增收。Die Entwicklung der modernen Landwirtschaft soll beschleunigt und die ständige Erhöhung des Einkommens der Bauern gefördert werden.
 
5.推进新一轮高水平对外开放,着力实现合作共赢。Eine neue Runde der Öffnung nach außen auf hohem Niveau soll gefördert und Zusammenarbeit und gemeinsames Gewinnen sollen mit konzentrierten Kräften verwirklicht werden.
 
6.加大环境治理力度,推动绿色发展取得新突破。Die Sanierung der Umwelt soll intensiviert und neue Durchbrüche beim Vorantreiben der grünen Entwicklung sollen erzielt werden.
 
7.切实保障改善民生,加强社会建设。Die Lebenshaltung der Bevölkerung soll wirklich gewährleistet und verbessert sowie der soziale Aufbau verstärkt werden.
 
8.加强政府自身建设,提高施政能力和服务水平。Der Selbstaufbau der Regierung soll verstärkt und ihre Regierungsfähigkeit sowie ihr Dienstleistungsniveau sollen erhöht werden.
 
声明:本文转自微信公众号 德语达人(微信搜索"德语达人"即可关注),文章来源为中央编译局,由德语达人公众号整理报道,转载请注明

本周最热文章



Viewing all articles
Browse latest Browse all 2458

Trending Articles