Quantcast
Channel: 沪江德语:德语学习门户
Viewing all articles
Browse latest Browse all 2458

德媒报导雄安新区,“千年大计”德语怎么说?

$
0
0

清明假期,一个新的地名横空出世:雄安新区。迅速成为新晋“网红”的雄安不仅在朋友圈夺人眼球,连南德意志报(Süddeusche Zeitung)都注意到了这个新的中国特区,看看德国人眼中我们的新区是什么样子的吧!


Bis zum Wochenende war die Welt am Baiyang-See, 160 Kilometer südlich von Peking, noch einigermaßen in Ordnung. Ein abgeschiedener Landstrich, ab und an kamen Touristen vorbei, um die Lotusblumen zu bewundern, die auf dem Wasser schwimmen. Die "helle Perle" nennt man den See deshalb.

直到周末这个距离北京南160千米的白洋淀还算是一如往常。间或有游客到这个偏远的地方赏荷花或是游泳。所以人们称白洋淀为“华北明珠”。


Damit ist es seit Samstag vorbei. Tausende Spekulanten haben sich seitdem auf den Weg gemacht. Sie alle wollen Wohnungen in der Nähe des Sees kaufen. Am liebsten in Xiongan. "Normalerweise kommen nicht sehr viele Besucher zu uns, es gibt nicht einmal eine nennenswerte Industrie hier", erzählt ein Anwohner. Doch nun stünden überall teuere Autos herum. "BMW, Mercedes-Benz und Land Rover." Einige der Autofahrer campierten gleich vor den Büros der örtlichen Immobilienmakler. Kostete der Quadratmeter vor dem Wochenende noch 10 000 Yuan (etwa 1350 Euro), sind nun mindestens 17 000 Yuan (rund 2300 Euro) fällig. Noch am Sonntag trat die überforderte Verwaltung zu einer Krisensitzung zusammen und verhängte ein vorübergehendes Kaufverbot für Immobilien.

自从周六以来一切都变了。无数的投机者上路了。他们都想在湖边买房,最好在雄安。“一般不会有这么多游客到我们这里来,我们这里也没有值得一提的工业”当地人这样说道。然而现在这里停满了名贵的汽车:宝马、奔驰和路虎。有的车主直接驻扎在当地房地产公司门前。周末以前的房价是每平方米10000元(约1350欧元),现在至少涨到了17000元(约2300欧元)。就连周日政府部门都不得不召开紧急会议并公布了暂时的房地产购买禁令。


Schuld an dem Chaos ist ein Bericht der amtlichen Nachrichtenagentur Xinhua. Sie hatte am Samstag mit viel Pathos vermeldet, dass eine neue Sonderwirtschaftszone eingerichtet wird. Ausgerechnet in Xiongan, unweit des Sees. Die neue Zone liegt auf dem Gebiet von drei Gemeinden und ist zunächst auf 100 Quadratkilometer begrenzt, mittelfristig soll aber eine Stadt mit einer Ausdehnung von 2000 Quadratkilometern entstehen. Vor allem Verwaltung aus Peking soll nach Xiongan umgesiedelt werden.

引起混乱的原因是新华社的一篇官方报道。周六它热情洋溢地宣布了一个新的经济特区的成立。这个特区正是雄安,白洋淀的附近区域。这个新区由三个县组成,最初规划100平方公里,中期要扩展到2000平方公里。特别是北京的部分管理机构要搬到雄安。


Bei Xinhua klang das aber deutlich größer: Die neue Zone sei eine "signifikant historisch und strategische Wahl". Ein "1000-jähriges Projekt". Und dann der ganz große Vergleich: "Ein weiterer neuer Bezirk mit nationaler Bedeutung wie Shenzhen and Pudong."

新华社的说法更加宏大:新区是一项重大的历史性战略选择,是千年大计。还有一个宏大的比较:雄安是继深圳和浦东之后又一具有全国意义的新区。


Shenzhen, die Metropole in Südchina, war vor 40 Jahren nicht mehr als ein Fischerstädtchen an der Grenze zur Kronkolonie Hongkong. 20 000 Einwohner lebten dort, bis Reformpatriarch Deng Xiaoping 1980 Shenzhen zum Labor der Volksrepublik erkor. Aus dem Nest wurde Chinas erste Sonderwirtschaftszone. Heute leben und arbeiten in Shenzhen mehr Menschen als im benachbarten Hongkong.

深圳是中国南方的一座大都市,40年前还只是殖民地香港旁边的小渔村。改革领导人邓小平1980年选择深圳作为改革实验田之前这里只有20000人口。深圳从一个小地方变成了经济特区。如今在深圳生活和工作的人超过了旁边的香港。


Zehn Jahre nach Shenzhen erklärte der damalige Parteichef Jiang Zemin den Shanghaier Stadtteil Pudong auf der Ostseite des Pu-Flusses zur Sonderwirtschaftszone. Seinerzeit grasten dort Schafe, heute ist Pudong Chinas Finanzdistrikt mit den höchsten Häusern Asiens, zum Flughafen fährt der Transrapid.

10年之后的领导人江泽民宣布把黄浦江东边的上海浦东作为经济特区。当时只有绵羊吃草的浦东如今已经成为了中国的金融区,这里有亚洲最高的高楼,有通往机场的磁悬浮列车。


In den vergangenen Jahren sind einige Sonderwirtschaftszonen hinzugekommen. An den Erfolg von Shenzhen und Pudong konnten sie nicht anknüpfen. Der Grund: Lokal- oder Provinzregierungen haben sie eingerichtet - nicht Peking. Bei Xiongan ist das anders. Es ist das Projekt von Staats- und Parteichef Xi Jinping.

过去几年又成立了一些经济特区,但它们的成绩不能和深圳浦东相比。原因在于,它们是由地方或各省设立的而不是北京。和其他特区不同,雄安是国家和党强有力的领导人习大大提出的一项计划。


In der amtlichen Meldung sagte Xi, die neue Zone solle eine "international erstklassige, grüne, moderne und smarte Stadt" sein. Sie solle wirtschaftlich offen und Vorbild für eine gute Verwaltung sein. Doch wie kam Xi auf die Gegend am Baiyang-See? Laut Xinhua hat er im Februar Anxin besucht, eine der drei Gemeinden, die künftig Xiongan bilden werden. Offenbar hat es ihm gefallen.

在官方的报道中,习大大指出要把雄安建成国际一流、绿色、现代、智慧城市。经济开放并创建城市管理新样板。为什么习大大选择了白洋淀附近这片区域呢?据新华社报道,二月份习大大视察了三县之一的安新县,显然主席对这个未来的雄安新区很满意。



 -- 词汇和短语 -- 

der Spekulant 投机者 投机商

sich auf den Weg machen 上路 启程 出发

der Immobilienmakler 房地产经纪人

die Sonderwirtschaftszone 经济特区

signifikant historisch und strategische Wahl 重大的历史性战略选择

1000-jähriges Projekt 千年大计

der Finanzdistrikt 金融区

der Transrapid 磁悬浮列车

erstklassige, grüne, moderne und smarte Stadt 国际一流、绿色、现代、智慧城市

Vorbild für eine gute Verwaltung 城市管理新样板



译者:@刘刘



本周最热文章



Viewing all articles
Browse latest Browse all 2458

Trending Articles